You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hr/messages/tdebase/kdesktop.po

1034 lines
25 KiB

# Translation of kdesktop to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop 0\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-20 03:36+0100\n"
"Last-Translator: Renato Pavicic <renato<-at->translator-shop.org>\n"
"Language-Team: CROATIAN <www.translator-shop.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#: lock/autologout.cc:39
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:40
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse "
"or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
#: lock/autologout.cc:80
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:82
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ovaj zaslon je zaključan</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:83
#, fuzzy
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Ovaj zaslon je zaključao %1</b><br>"
#: lock/lockdlg.cc:93
msgid "Sw&itch User..."
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:191
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Otključavanje nije uspjelo</b>"
#: lock/lockdlg.cc:197
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Upozorenje: Caps Lock je uključen</b>"
#: lock/lockdlg.cc:423
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Ne mogu otključati zaslon zato jer sustav autentifikacije ne radi.\n"
"Morate ručno ubiti kdesktop_lock (pid %1)."
#: lock/lockdlg.cc:526
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current "
"one."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions."
msgstr ""
#: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"
#: lock/lockdlg.cc:551
msgid "&Do not ask again"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:651
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: lock/lockdlg.cc:652
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: lock/lockdlg.cc:678
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr ""
#: lock/lockdlg.cc:687
msgid "Start &New Session"
msgstr "&Započni novu sesiju"
#: lock/lockprocess.cc:742
#, fuzzy
msgid ""
"Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr ""
"Prozor neće biti zaključan, budući da otključavanje ne bi bilo moguće:\n"
#: lock/lockprocess.cc:746
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nije moguće pokrenuti <i>kcheckpass</i>."
#: lock/lockprocess.cc:747
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> ne može funkcionirati. Vjerojatno nije postavljena vrijednost "
"SetUID korijena."
#: lock/lockprocess.cc:790
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Nije konfiguriran nijedan odgovarajući pozdravni dodatak."
#: lock/main.cc:54
#, fuzzy
msgid "Force session locking"
msgstr "Prisilno zaključavanje zaslona"
#: lock/main.cc:55
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Pokreni samo čuvar zaslona"
#: lock/main.cc:56
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Upotrijebi samo prazan čuvar zaslona"
#: lock/main.cc:66
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "KDesktop lokot"
#: lock/main.cc:66
#, fuzzy
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zaključavanje zaslona za KDesktop"
#: desktop.cc:771
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Postavi kao osnovnu boju pozadine"
#: desktop.cc:772
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Postavi kao drugu boju pozadine"
#: desktop.cc:789
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "&Spremi na radnu površinu..."
#: desktop.cc:791
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Postavi na &radnu površinu"
#: desktop.cc:799
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Unesite naziv donje slike:"
#: desktop.cc:808
msgid "image.png"
msgstr "slika.png"
#: desktop.cc:871
#, fuzzy
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not "
"be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Nije moguće ispravno se odjaviti. \n"
"Nije moguće pristupiti voditelju sesija. Možete nasilno ugasiti računalo "
"pritiskom na tipke CTRL, ATL i BACKSPACE istodobno. Napomena: trenutno važeća "
"podešavanja okruženja u tom slučaju neće biti snimljena."
#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create "
"directory?"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr ""
#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr ""
#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop "
"to use another path."
msgstr ""
#: kdiconview.cc:437
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#: kdiconview.cc:438
msgid "&Properties"
msgstr ""
#: kdiconview.cc:439
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Premjesti u &otpad"
#: krootwm.cc:133
msgid "Run Command..."
msgstr "Pokreni naredbu..."
#: krootwm.cc:137
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Konfiguriraj radnu površinu..."
#: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Onemogući izbornik radne površine"
#: krootwm.cc:143
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Razmakni prozore"
#: krootwm.cc:145
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Prozore rasporedi kaskadno"
#: krootwm.cc:151
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Po nazivu (pazi na veličinu slova)"
#: krootwm.cc:153
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Po nazivu (bez obzira na veličinu slova)"
#: krootwm.cc:155
msgid "By Size"
msgstr "Po veličini"
#: krootwm.cc:157
msgid "By Type"
msgstr "Po vrsti"
#: krootwm.cc:159
msgid "By Date"
msgstr "Po datumu"
#: krootwm.cc:162
msgid "Directories First"
msgstr "Prvo mape"
#: krootwm.cc:165
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Poravnaj vodoravno"
#: krootwm.cc:168
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Poravnaj uspravno"
#: krootwm.cc:171
msgid "Align to Grid"
msgstr "Poravnaj uz mrežu"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 180
#: krootwm.cc:175 rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr ""
#: krootwm.cc:181
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Osvježi radnu površinu"
#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187
msgid "Lock Session"
msgstr "Zaključaj sesiju"
#: krootwm.cc:192
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odjavi korisnika \"%1\"..."
#: krootwm.cc:198
msgid "Start New Session"
msgstr "Započni novu sesiju"
#: krootwm.cc:202
#, fuzzy
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "&Pokreni novu sesiju"
#: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420
msgid "Sort Icons"
msgstr "Presloži ikone"
#: krootwm.cc:344
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Poravnaj ikone"
#: krootwm.cc:371
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Omogući izbornik radne površine"
#: krootwm.cc:430
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492
msgid "Windows"
msgstr "Prozori"
#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452
msgid "Switch User"
msgstr ""
#: krootwm.cc:481
msgid "Sessions"
msgstr "Sesije"
#: krootwm.cc:485
msgid "New"
msgstr "Novi"
#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491
msgid "Desktop"
msgstr "Radna površina"
#: krootwm.cc:830
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session."
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
"displayed."
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
#: krootwm.cc:841
msgid "Warning - New Session"
msgstr ""
#: main.cc:46
msgid "The KDE desktop"
msgstr "KDE radna površina"
#: main.cc:52
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Upotrijebite ovu opciju ako radna površina izgleda kao pravi prozor"
#: main.cc:53
msgid "Obsolete"
msgstr ""
#: main.cc:54
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Pričekajte dok kded ne završi s izgradnjom baze"
#: main.cc:153
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Renato Pavičić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "renato@translator-shop.org"
#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79
msgid "Run Command"
msgstr "Pokreni naredbu"
#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Prikaži Upravljač zadacima"
#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Prikaži popis prozora"
#: kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Odjava"
#: kdesktopbindings.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odjava bez potvrđivanja"
#: kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Zaustavi bez potvrđivanja"
#: kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Ponovno pokreni računalo bez potvrđivanja"
#: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639
msgid "&Options >>"
msgstr "&Opcije >>"
#: minicli.cpp:96
msgid "&Run"
msgstr "&Pokreni"
#: minicli.cpp:392
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Korisnik <b>%1</b> ne postoji na ovom sustavu.</qt>"
#: minicli.cpp:402
#, fuzzy
msgid ""
"You do not exist.\n"
msgstr ""
"Vi ne postojite!\n"
#: minicli.cpp:427
#, fuzzy
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Netočna lozinka! Molim pokušajte opet."
#: minicli.cpp:538
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nemate ovlasti za izvršenje te naredbe!"
#: minicli.cpp:566
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Navedenu naredbu nije moguće izvršiti!"
#: minicli.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Navedena naredba ne postoji!"
#: minicli.cpp:627
msgid "&Options <<"
msgstr "&Opcije <<"
#: minicli.cpp:832
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Pokretanje aplikacija koje rade u stvarnom vremenu jako je opasno. U slučaju "
"nepravilnog ponašanje aplikacije, sustav se može nepovratno ukočiti.\n"
"Jeste li sigurni da želite nastaviti?"
#: minicli.cpp:835
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Upozorenje - Pokreni naredbu"
#: minicli.cpp:835
msgid "&Run Realtime"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 172
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "Pokreni s &planiranjem u stvarnom vremenu"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 180
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. "
"The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two "
"schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's password "
"to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#. i18n: file minicli_ui.ui line 199
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Korisničko ime:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 205
#: rc.cpp:17 rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Unesite korisnika pod čijim identitetom želite pokrenuti program."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 224
#: rc.cpp:20 rc.cpp:26
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Unesite lozinku gore navedenog korisnika."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 243
#: rc.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Lozinka:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 257
#: rc.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Pokreni u prozoru &terminala"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 260
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako apalikacija koju želite pokrenuti radi u tekstualnom "
"načinu. Aplikacija će biti pokrenuta u prozoru koji oponaša rad terminala."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 279
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 285
#: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. For "
"priorities higher than the default, you will need to provide the root password."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti prioritet naredbe koja će biti pokrenuta. S lijeva na "
"desno, kreće se od niskog do visokog. Srednji položaj je zadana vrijednost. Za "
"prioritete više od zadanog bit će vam potrebna lozinka korijenskog korisnika."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 312
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Pokreni uz &drukčiji prioritet"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 315
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different priority. "
"A higher priority tells the operating system to give more processing time to "
"your application."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako aplikaciju želite uz drukčiji prioritet. Viši prioritet "
"znači da će operacijski sustav davati više procesorskog vremena za izvođenje "
"odabrane aplikacije."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 356
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nizak"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 370
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Visok"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 411
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Pokreni kao &drugi korisnik"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 414
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user id. "
"Every process has a user id associated with it. This id code determines file "
"access and other permissions. The password of the user is required to do this."
msgstr ""
"Označite ovu opciju ako aplikaciju želite pod imenom nekog drugog korisnika. "
"Svaki proces uz sebe ima pridruženu ID korisničku oznaku koja određuje "
"pristupanje datotekama i ostala dopuštenja. Iz tog je razloga potrebna i "
"lozinka tog korisnika."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 470
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Naredba:"
#. i18n: file minicli_ui.ui line 476
#: rc.cpp:74 rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want "
"to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like "
"\"~/.kderc\"."
msgstr ""
"Unesite naredbu koju želite izvršiti ili adresu resursa koji želite otvoriti. "
"To može biti i URL adresa poput \"www.kde.org\" ili lokalna, poput "
"\"~/.kderc\"."
#. i18n: file minicli_ui.ui line 533
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Unesite naziv aplikacije koju želite pokrenuti ili URL adresu koju želite "
"pregledati."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 11
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 12
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 16
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 17
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 21
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 22
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 26
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 27
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 31
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 32
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory KDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 39
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 43
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 44
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 55
#: rc.cpp:125
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 56
#: rc.cpp:128
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 60
#: rc.cpp:131 rc.cpp:209
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Prvo direkotoriji"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 71
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 72
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the "
"desktop background."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 83
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 84
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 88
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 89
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 93
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 94
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 98
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 99
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 105
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 110
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 115
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 122
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 126
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 131
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 132
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar "
"color."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 145
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene datoteke"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 146
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n"
"<p>For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying "
"a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not "
"change or delete these files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 150
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 151
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 155
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 156
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 170
#: rc.cpp:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Rasporedi ikone"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 171
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 176
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 181
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 202
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 203
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 211
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 212
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar attached "
"to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the "
"screen which shows the menus of the currently active application. You might "
"recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 218
#: rc.cpp:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "KDesktop Locker"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 219
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 225
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Omogući čuvar zaslona"
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 226
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Omogućavanje čuvara zaslona."
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 230
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 231
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 235
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr ""
#. i18n: file kdesktop.kcfg line 238
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
" as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
" actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend "
"them."
msgstr ""