You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hi/messages/tdebase/drkonqi.po

256 lines
9.2 KiB

# translation of drkonqi.po to Hindi
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-30 18:17+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "raviratlami@yahoo.com , http://www.geocities.com/raviratlami/"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "बैकट्रेस तैयार नहीं कर पाया चूंकि डिबगर '%1' नहीं मिला."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "नक़ल (&o)"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "सम्पन्न"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "बैकट्रेस %1 पर सहेजा गया"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "बैकट्रेस सहेजने के लिए फ़ाइल तैयार नहीं कर सका"
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "फ़ाइल नाम चुनें"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"फ़ाइल नाम \"%1\" पहले से ही मौजूद है. क्या आप इसके ऊपर मिटाकर लिखना चाहेंगे?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "फ़ाइल को मिटाकर लिखें?"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखें (&O)"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "फ़ाइल %1 को लिखने के लिए खोल नहीं सका"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "एक वैध बैकट्रेस बनाने में अक्षम."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"प्रतीत होता है कि यह बैकट्रेस किसी काम का नहीं है.\n"
"ऐसा संभवतः इस लिए है कि या तो आपका पैकेज इस तरह से बना है जो उचित बैकट्रेसेस का "
"बनना रोकता है या फिर क्रैश में फ्रेम गंभीर रूप से खराब हो गया है.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "बैकट्रेस लोड किया जा रहा है"
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"निम्न विकल्प सक्षम हैं:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"जैसा कि इन विकल्पों का उपयोग अनुशंसित नहीं है - चूंकि वे कभी कभार केडीई "
"समस्याओं के लिए उत्तरदायी होते हैं - बैकट्रेस नहीं बनेगा.\n"
"बैकट्रेस पाने के लिए आपको इन विकल्पों को बन्द करना पड़ेगा तथा उस समस्या को पुनः "
"उत्पन्न करना होगा.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "बैकट्रेस तैयार नहीं किया जा सका."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "सिंबाल्स लोड किया जा रहा है..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"प्रारंभिक तंत्र कॉन्फ़िगरेशन जाँच अक्षम है.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "बग रिपोर्ट भेजा जा सके इसके लिए आपको पहले वर्णन संपादित करना होगा."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"केडीई क्रेश हैंडलर उपयोगकर्ता को फीडबैक देता है यदि कोई प्रोग्राम क्रैश होता है"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "संकेतक क्रमांक जो पकड़ा गया."
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "प्रोग्राम का नाम"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "एक्जीक्यूटेबल का पथ"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "प्रोग्राम का संस्करण"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "उपयोग के लिए बग पता."
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "अनूदित प्रोग्राम का नाम"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "प्रोग्राम का पीआईडी"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "प्रोग्राम का शुरूआती आईडी"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "प्रोग्राम केडीईइनिट द्वारा प्रारंभ किया गया"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "मनमाना डिस्क एक्सेस अक्षम करें"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "केडीई क्रेश हैंडलर"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "बग रिपोर्ट (&B)"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "डिबगर (&D)"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "बैकट्रेस (&B)"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>संक्षिप्त वर्णन</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>यह क्या है?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>मैं क्या कर सकता हूँ?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr ""
"<p><b>अनुप्रयोग क्रैश हो गया</b></p>"
"<p>प्रोग्राम %appname क्रैश हो गया</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>क्या आप बैकट्रेस तैयार करना चाहते हैं? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "बैकट्रेस जोड़ें"
#: toplevel.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Generate"
msgstr "सामान्य (&G)"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "बैकट्रेस तैयार करना संभव नहीं"
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "बैकट्रेस संभव नहीं"