You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
704 lines
19 KiB
704 lines
19 KiB
# translation of libkpgp.po to Galician
|
|
#
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puido atopar o executábel PGP.\n"
|
|
"Por favor, comprobe que o seu PATH sexa correcto."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
msgstr "Comprobación de Seguridade de OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
msgstr "O contrasinal é moi longo, precisa ter menos de 1024 caracteres."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
msgstr "Fóra de memoria."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acaba de inserir un contrasinal non válido.\n"
|
|
"Quere tentalo de novo, ou cancelar e ver a mensaxe descifrada?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
|
|
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
msgstr "Advertencia PGP"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Retentar"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
"sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inseriu un contrasinal non válido.\n"
|
|
"Quere tentalo de novo, continuar e deixar a mensaxe sen asinar ou cancelar o "
|
|
"envío da mensaxe?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
msgstr "Enviar Sen &Asinar"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Quere enviar a mensaxe sen asinar, ou cancelar o envío da mensaxe?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
|
|
"message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Quere aínda así cifrar, deixar a mensaxe como está ou cancelar o envío da "
|
|
"mensaxe?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
msgstr "Enviar &Cifrado"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
msgstr "Enviar &Sen Cifrar"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"Quere deixar a mensaxe como está, ou cancelar o envío da mensaxe?"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:423
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
msgstr "&Enviar Como Está"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ocorreu o seguinte erro:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:436
|
|
msgid ""
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Éste é a mensaxe de erro de %1:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para o destinatario desta mensaxe; polo "
|
|
"tanto, a mensaxe non se cifrará."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:584
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para ningún dos destinatarios desta "
|
|
"mensaxe; polo tanto, a mensaxe non se cifrará."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:600
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non seleccionou unha chave de cifraxe para un dos destinatarios; esta persoa "
|
|
"non será quen de descifrar a mensaxe se a cifra."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non seleccionou chave de cifrado para algún dos destinatarios; estas persoas "
|
|
"non serán quen de descifrar a mensaxe se vostede a cifra."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"This feature is\n"
|
|
"still missing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta característica\n"
|
|
"está aínda non dispoñíbel"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
|
|
msgid ""
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
msgstr "Ou non ten o GnuPG/PG instalado ou escolleu non empregar GnuPG/PGP."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de Chave de Cifraxe"
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1215
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un problema coa(s) chave(s) de cifraxe para \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, reseleccione a(s) chave(s) que se deberían empregar para este "
|
|
"destinatario."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1279
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopou unha chave válida e autenticada OpenPGP para \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolla a(s) chave(s) que se debería(n) empregar para este destinatario."
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1305
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
msgstr ""
|
|
"Máis de unha chave coincide con \"%1\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolla a(s) chave(s) que se deberían empregar para este destinatario."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puideron atopar chaves públicas coincidintes co(s) ID(s) de usuario\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"non se cifrará a mensaxe."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puideron atopar chaves públicas coincidintes co(s) ID(s) de usuario\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"estas persoas non serán quen de ler a mensaxe."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaves públicas non certificadas con sinatura autentificada para o(s) ID(s) de "
|
|
"usuario\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"A mensaxe non está cifrada."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaves públicas non certificadas con sinatura autenticada para o(s) id(s) de "
|
|
"usuario\n"
|
|
"%1;\n"
|
|
"estas persoas non serán quen de ler a mensaxe."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
msgstr "Mal contrasinal; non se puido asinar."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
|
|
"rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou o asinamento: por favor comprobe a súa identidade de usuario PGP, a "
|
|
"configuración de PGP e os aneis de chaves."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallou a cifraxe: por favor, comprobe a súa configuración de PGP e os aneis de "
|
|
"cifraxe."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
msgstr "erro executando PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
msgstr "Mal contrasinal; non se puido descifrar."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
msgstr "Non ten a chave segreda precisa para descifrar esta mensaxe."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro do anel de chaves %1 non existe.\n"
|
|
"Por favor, comprobe a súa configuración PGP."
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro descoñecido"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
msgstr "Sen destinatarios ou contrasinal especificado."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
msgstr "O contrasinal que inseriu non é válido."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
|
|
"done."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(s) chave(s) coa(s) que quere cifrar a súa mensaxe non está(n) autenticada(s). "
|
|
"Non se fixo a cifraxe."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
msgstr ""
|
|
"A(s) seguinte(s) chave(s) non están autenticadas:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"O(s) seu(s) propietario(s) non son quen de descifrar a mensaxe."
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chave(s) de cifraxe ausente(s) para:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
msgstr "Erro ao executar PGP"
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
msgstr "Non ten unha chave segreda para esta mensaxe."
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
msgstr "??? (ficheiro ~/.pgp/pubring.pkr non atopado)"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Erro descoñecido."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
msgstr "Fallou o asinamento porque o contrasinal está equivocado."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
msgstr "Fallou o asinamento porque a súa chave segreda non é usábel."
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
msgstr "Erro ao executar gpg"
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:355
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
msgstr "??? (ficheiro ~/.gnupg/pubring.gpg non atopado)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
msgstr "Por favor, insira o seu contrasinal OpenPGP:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, insira o contrasinal OpenPGP para\n"
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, comprobe que a cifraxe funciona antes de comezar a usala seriamente. "
|
|
"Teña en conta tamén que os anexos non se cifran co módulo PGP/GPG."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Cifraxe"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
msgstr "Escolla a ferramenta de cifraxe a &se empregar:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
msgstr "PGP Versión 2.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
msgstr "PGP Versión 5.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
msgstr "PGP Versión 6.x"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
msgstr "Non empregar ningunha ferramenta de cifraxe"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
msgstr "&Lembrar o contrasinal"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
|
|
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
|
|
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
|
|
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
|
|
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
|
|
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
|
|
"including your passphrase.</p>"
|
|
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
|
|
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cando se habilita esta opción, o contrasinal da súa chave privada lembrarase "
|
|
"pola aplicación durante a execución da mesma. Así que só terá que inserir o "
|
|
"contrasinal unha vez.</p>"
|
|
"<p>Sexa consciente de que isto supón un risco en seguridade. Se deixa o seu "
|
|
"ordenador outros poderán usalo para enviar mensaxes asinadas e/ou para ler as "
|
|
"súas mensaxes cifradas. Se por algunha razón hai un volcado, os contidos da súa "
|
|
"RAM gravaranse no dicos, incluindo o seu contrasinal.</p>"
|
|
"<p>Note que cando se usa KMail esta opción só cobra senso se non se está a "
|
|
"empregar o gpg-agent. Ignórase así mesmo se está a usar as extensións "
|
|
"criptográficas.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
msgstr "Cifrar&se sempre a un memsmo"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cando se habilita esta opción, o ficheiro ou mensaxe non será só cifrado coa "
|
|
"chave pública do destinatario, senón tamén coa súa chave. Isto permitiralle "
|
|
"descifrar a mensaxe ou ficheiro no futuro. É xeralmente unha boa idea.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
msgstr "Amo&sar texto asinado/cifrado despois da edición"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cando se habilita esta opción, o texto cifrado/asinado amosarase nunha "
|
|
"fiestra separada, permitíndolle saber como se amosará despois de que se envíe. "
|
|
"É unha boa idea cando se quere verificar que o seu sistema de cifraxe funciona "
|
|
"ben.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
msgstr "Amosar sempre as chaves de cifrado ¶ aprobala"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Cando se habilita esta opción, a aplicación amosará sempre unha lista das "
|
|
"chaves públicas dende a que pode escoller unha a se empregar na cifraxe. Se non "
|
|
"se activa, a aplicación só amosará o diálogo se non pode atopar a chave "
|
|
"correcta ou se hai varias que se poden empregar. </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
msgstr "&Procurar por:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
msgid "Key ID"
|
|
msgstr "ID da Chave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "ID do Usuario"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
msgstr "Lembrar a escolla"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Se activa esta caixiña, a súa escolla almacenarase e non lle será preguntado "
|
|
"isto de novo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
msgstr "&Reler Chaves"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
msgstr "Pegada dixital: %1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Revocada"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Caducada"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitada"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
msgid "Invalid"
|
|
msgstr "Non válida"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
msgstr "Autenticación indefinida"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Sen autenticar"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
msgstr "Autenticada marxinalmente"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
msgstr "Totalmente autenticada"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
msgstr "Confianza completa"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Descoñecida"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
msgstr "Chave segreda dispoñibel"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
msgstr "Chave de só asinamento"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
msgstr "Chave de só cifraxe"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
msgstr "Data de creación: %1, Estado: %2"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
msgstr "Data de creación: %1, Estado: %2 (%3)"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
msgstr "Comprobando as Chaves"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
msgstr "Comprobando a chave 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
msgstr "Comprobando a chave 0x%1..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
msgstr "Recomprobar a chave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
msgstr "Selección de Chave OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
msgstr "Por favor, seleccione unha chave OpenPGP a se empregar."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Mudar..."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
msgstr "Aprobación da Chave de Cifraxe"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
msgstr "Usaranse as seguintes chaves para cifraxe:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
msgstr "As súas chaves:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
msgid ""
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
"<none>"
|
|
msgstr "<ningunha>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Destinatario:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
msgstr "Chaves de cifraxe:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
msgstr "Preferencia de cifraxe:"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
msgid "<none>"
|
|
msgstr "<ningunha>"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Non Cifrar Nunca con esta Chave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
msgstr "Cifrar Sempre con esta Chave"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Cifrar cando a Cifraxe sexa Posíbel"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
msgstr "Preguntar Sempre"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
msgstr "Preguntar cando a Cifraxe sexa Posíbel"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a(s) chave(s) que se deberían empregar para cifrar a mensaxe a un "
|
|
"mesmo."
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escolla a(s) chave(s) que se deberían empregar para cifrar a mensaxe para\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
msgstr "Información OpenPGP"
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
msgstr "Resultado da derradeira operación de cifraxe/asinamento:"
|