You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdepim/kalarm.po

3619 lines
92 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kalarm.po to Galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalarm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: fontcolour.h:42
msgid "Requested font"
msgstr "Fonte solicitada"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Xabi García"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "xabigf@gmx.net"
#: alarmcalendar.cpp:115
msgid "%1: file name not permitted: %2"
msgstr "%1: non se permite ese nome de ficheiro: %2"
#: alarmcalendar.cpp:136
msgid "%1, %2: file names must be different"
msgstr "%1, %2: os nomes de ficheiro deben ser diferentes"
#: alarmcalendar.cpp:143
#, c-format
msgid "Invalid calendar file name: %1"
msgstr "Nome de ficheiro de calendario non válido: %1"
#: alarmcalendar.cpp:324
#, c-format
msgid ""
"Cannot open calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido abrir o calendario:\n"
"%1"
#: alarmcalendar.cpp:341
msgid ""
"Error loading calendar:\n"
"%1\n"
"\n"
"Please fix or delete the file."
msgstr ""
"Erro ao cargar o calendario:\n"
"%1\n"
"\n"
"Por favor, corrixa ou borre o ficheiro."
#: alarmcalendar.cpp:386
msgid ""
"Failed to save calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Fallo ao gravar o calendario a\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:395
msgid ""
"Cannot upload calendar to\n"
"'%1'"
msgstr ""
"Non se puido subir o calendario a\n"
"'%1'"
#: alarmcalendar.cpp:449
msgid "Calendar Files"
msgstr "Ficheiros de Calendario"
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Non se puido cargar o calendario '%1'."
#: alarmcalendar.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"Cannot download calendar:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se puido descargar o calendario:\n"
"%1"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid ""
"_: Brief form of 'At Login'\n"
"Login"
msgstr "Entrada"
#: alarmevent.cpp:2077
msgid "At login"
msgstr "Á entrada"
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Minute\n"
"%n Minutes"
msgstr ""
"1 Minuto\n"
"%n Minutos"
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Hour\n"
"%n Hours"
msgstr ""
"1 Hora\n"
"%n Horas"
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
msgid ""
"_: Hours and Minutes\n"
"%1H %2M"
msgstr "%1H %2M"
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Día\n"
"%n Días"
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Week\n"
"%n Weeks"
msgstr ""
"1 Semana\n"
"%n Semanas"
#: alarmevent.cpp:2098
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Month\n"
"%n Months"
msgstr ""
"1 Mes\n"
"%n Meses"
#: alarmevent.cpp:2100
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Year\n"
"%n Years"
msgstr ""
"1 Ano\n"
"%n Anos"
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: alarmlistview.cpp:70
msgid "Time To"
msgstr "Tempo Ata"
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: alarmlistview.cpp:74
msgid "Message, File or Command"
msgstr "Mensaxe, Ficheiro ou Comando"
#: alarmlistview.cpp:329
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
msgstr "Vindeira data e hora prevista da alarma"
#: alarmlistview.cpp:331
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
msgstr "Canto tempo ata o vindeiro accionamento programado da alarma"
#: alarmlistview.cpp:333
msgid "How often the alarm recurs"
msgstr "Como de a miúdo a alarma debe facer a repetición"
#: alarmlistview.cpp:335
msgid "Background color of alarm message"
msgstr "Cor de fondo para a mensaxe de alarma"
#: alarmlistview.cpp:337
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
msgstr "Tipo de alarma (mensaxe, ficheiro, comando ou correo-e)"
#: alarmlistview.cpp:339
msgid ""
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
"subject line"
msgstr ""
"O texto da mensaxe de alarma, URL ou ficheiro de texto a se amosar, comando a "
"se executar, ou liña de asunto do correo-e."
#: alarmlistview.cpp:340
msgid "List of scheduled alarms"
msgstr "Lista de alarmas planificadas"
#: alarmlistview.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"_: n days\n"
" %1d "
msgstr " %1d "
#: alarmlistview.cpp:543
msgid ""
"_: hours:minutes\n"
" %1:%2 "
msgstr " %1:%2 "
#: alarmlistview.cpp:546
msgid ""
"_: days hours:minutes\n"
" %1d %2:%3 "
msgstr " %1d %2:%3 "
#: alarmtext.cpp:246
msgid ""
"_: Copy-to in email headers\n"
"Cc:"
msgstr "Cc:"
#: alarmtext.cpp:247
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: alarmtimewidget.cpp:47
msgid "Time from no&w:"
msgstr "Tempo dende ag&ora:"
#: alarmtimewidget.cpp:50
msgid ""
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
"schedule the alarm."
msgstr ""
"Introduza o intervalo de tempo (en horas e minutos) a partir do cal e dende "
"agora se vai a programar a alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:82
msgid ""
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
"first recurrence on or after the entered date/time."
msgstr ""
"Para unha repetición soa, introduza a data/hora da primeira repetición.\n"
"Se se configura unha repetición, o data/hora axustarase á primeira repetición "
"depois ou xustamente na data/hora introducidas."
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "&Defer to date/time:"
msgstr "&Retrasar á data/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:95
msgid "At &date/time:"
msgstr "Á &data/hora:"
#: alarmtimewidget.cpp:98
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
msgstr "Reprogramar a alarma á data e hora especificadas."
#: alarmtimewidget.cpp:99
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
msgstr "Programar a alarma á data e hora especificadas."
#: alarmtimewidget.cpp:105
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
msgstr "Introduza a data para programar a alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:116
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
msgstr "Introduza a hora para programar a alarma."
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
msgid "An&y time"
msgstr "En calquera &hora"
#: alarmtimewidget.cpp:133
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
msgstr "Programar a alarma para calquera hora durante o día"
#: alarmtimewidget.cpp:137
msgid "Defer for time &interval:"
msgstr "Retrasar o &intervalo de tempo:"
#: alarmtimewidget.cpp:141
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
msgstr "Reprogramar a alarma para o intervalo de tempo contado dende agora."
#: alarmtimewidget.cpp:142
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
msgstr ""
"Programar a alarma despois do intervalo de tempo especificado dende agora."
#: alarmtimewidget.cpp:239
msgid "Invalid date"
msgstr "Data non válida"
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
msgid "Invalid time"
msgstr "Hora non válida"
#: alarmtimewidget.cpp:260
msgid "Alarm date has already expired"
msgstr "A data da alarma xa pasou"
#: alarmtimewidget.cpp:272
msgid "Alarm time has already expired"
msgstr "A hora da alarma xa pasou"
#: birthdaydlg.cpp:74
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
msgstr "Importar Cumpreanos dende o KAddressBook"
#: birthdaydlg.cpp:85
msgid "Birthday: "
msgstr "Data de nacemento: "
#: birthdaydlg.cpp:88
msgid "Alarm Text"
msgstr "Texto da Alarma"
#: birthdaydlg.cpp:90
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Pre&fixo:"
#: birthdaydlg.cpp:96
msgid ""
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
"any necessary trailing spaces."
msgstr ""
"Introduza o texto que se amosará antes do nome da persoa na mensaxe de alarma, "
"incluindo calquera espacio final que sexa preciso."
#: birthdaydlg.cpp:99
msgid "S&uffix:"
msgstr "S&ufixo:"
#: birthdaydlg.cpp:105
msgid ""
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
"any necessary leading spaces."
msgstr ""
"Introduza o texto que se amosará despois do nome da persoa na mensaxe de "
"alarma, incluindo calquera espacio inicial que sexa preciso"
#: birthdaydlg.cpp:108
msgid "Select Birthdays"
msgstr "Escolla as Datas de Nacemento"
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: birthdaydlg.cpp:116
msgid "Birthday"
msgstr "Data de Nacemento"
#: birthdaydlg.cpp:119
msgid ""
"Select birthdays to set alarms for.\n"
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
"already exist.\n"
"\n"
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
msgstr ""
"Escolla as datas de nacemento para as que queira pór alarma.\n"
"Esta lista amosa todos os cumpreanos no KAddressBook excepto aqueles para os "
"cales xa exista alarma.\n"
"\n"
"Pode seleccionar múltiples cumpreanos dunha mesma vez arrastrando o rato sobre "
"a lista ou premendo co rato mentres se mantén premido Ctrl ou Maiús. "
#: birthdaydlg.cpp:124
msgid "Alarm Configuration"
msgstr "Configuración da Alarma"
#: birthdaydlg.cpp:140
msgid "&Reminder"
msgstr "&Lembranza"
#: birthdaydlg.cpp:141
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
msgstr "Actíveo para amosar unha lembranza previa ao cumpreanos."
#: birthdaydlg.cpp:142
msgid ""
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
msgstr ""
"Introduza o número de días antes de cada cumpreanos para amosar a lembranza. "
"Isto vai a maiores á alarma que se amose no cumpreanos."
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
msgid "Special Actions..."
msgstr "Accións Especiais..."
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Sub-Repetition"
msgstr "Repetición Única"
#: birthdaydlg.cpp:173
msgid "Set up an additional alarm repetition"
msgstr "Estabelecer unha repetición de alarma adicional"
#: birthdaydlg.cpp:211
msgid "Error reading address book"
msgstr "Erro ao ler o caderno de enderezos"
#: daemon.cpp:140
msgid "Alarm daemon not found."
msgstr "O daemon da alarma non se atopou."
#: daemon.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot enable alarms.\n"
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
msgstr ""
"As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n"
"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel %2.)"
#: daemon.cpp:237
msgid ""
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
msgstr ""
"As alarmas deshabilitaranse se para o KAlarm.\n"
"(Erro de instalación ou configuración: %1 non pode localizar o executábel %2.)"
#: daemon.cpp:250
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Non se poden habilitar as alarmas:\n"
"Fallou o rexistro co Daemon da Alarma (%1)"
#: daemon.cpp:307
msgid ""
"Cannot enable alarms:\n"
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
msgstr ""
"Non se poden habilitar as alarmas:\n"
"Fallou o inicio do Damon da Alarma (%1)"
#: daemon.cpp:727
msgid "Enable &Alarms"
msgstr "Habilitar &Alarmas"
#: daemon.cpp:730
msgid "Disable &Alarms"
msgstr "Deshabilitar &Alarmas"
#: deferdlg.cpp:44
msgid "Cancel &Deferral"
msgstr "Cancelar &Retardo"
#: deferdlg.cpp:60
msgid "Defer the alarm until the specified time."
msgstr "Retrasar a alarma ata a hora especificada."
#: deferdlg.cpp:61
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
msgstr "Cancelar a alarma retrasada. Isto non afecta a futuras recurrencias."
#: deferdlg.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:102
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
msgstr "Non se pode retrasar a vindeira lembranza da alarma (actualmente %1)"
#: deferdlg.cpp:105
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
msgstr ""
"Non se pode retrasar a lembranza da alarma posteriormente á hora da alarma (%1)"
#: editdlg.cpp:104
msgid "Choose Text or Image File to Display"
msgstr "Escolla Ficheiro de Imaxe ou Texto a Amosar"
#: editdlg.cpp:121
msgid "Choose Log File"
msgstr "Escoller o Ficheiro de Rexistro"
#: editdlg.cpp:135
#, fuzzy
msgid "&Recurrence - [%1]"
msgstr "Recurrencia"
#: editdlg.cpp:140
msgid "Confirm acknowledgment"
msgstr "Confirmar recoñecemento"
#: editdlg.cpp:141
msgid "Confirm ac&knowledgment"
msgstr "Confirmar &recoñecemento"
#: editdlg.cpp:143
msgid "Show in KOrganizer"
msgstr "Amosar en KOrganizer"
#: editdlg.cpp:144
msgid "Show in KOr&ganizer"
msgstr "Amosar en KOr&ganizer"
#: editdlg.cpp:145
msgid "Enter a script"
msgstr "Introduza un guión"
#: editdlg.cpp:146
msgid "Enter a scri&pt"
msgstr "Introduza un guió&n"
#: editdlg.cpp:147
msgid "Execute in terminal window"
msgstr "Excutar nun fiestra de consola"
#: editdlg.cpp:148
msgid "Execute in terminal &window"
msgstr "Executar nunha &fiestra de consola"
#: editdlg.cpp:149
msgid "Exec&ute in terminal window"
msgstr "Exec&utar nunha fiestra de consola"
#: editdlg.cpp:150
msgid "Lo&g to file"
msgstr "Re&xistrar nun ficheiro"
#: editdlg.cpp:151
msgid "Copy email to self"
msgstr "Copiar correo-e a si mesmo"
#: editdlg.cpp:152
msgid "Copy &email to self"
msgstr "Copiar &correo-e a si mesmo"
#: editdlg.cpp:153
msgid "Copy email to &self"
msgstr "Copiar correo-&e a si mesmo"
#: editdlg.cpp:154
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"From:"
msgstr "De:"
#: editdlg.cpp:155
msgid ""
"_: 'From' email address\n"
"&From:"
msgstr "&De:"
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
msgid ""
"_: Email addressee\n"
"To:"
msgstr "Para:"
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: editdlg.cpp:158
msgid ""
"_: Email subject\n"
"Sub&ject:"
msgstr "As&unto:"
#: editdlg.cpp:190
msgid "Load Template..."
msgstr "Cargar Plantel..."
#: editdlg.cpp:198
msgid "Template name:"
msgstr "Nome do plantel:"
#: editdlg.cpp:203
msgid "Enter the name of the alarm template"
msgstr "Introduza o nome para o plantel da alarma"
#: editdlg.cpp:211
msgid "&Alarm"
msgstr "&Alarma"
#: editdlg.cpp:230
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: editdlg.cpp:238
msgid "Te&xt"
msgstr "Te&xto"
#: editdlg.cpp:241
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
msgstr "Se se activa, a alarma amosará unha mensaxe de texto."
#: editdlg.cpp:249
msgid ""
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
msgstr ""
"Se se activa, a alarma amosará os contidos dun ficheiro de imaxe ou de texto."
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
msgid "Co&mmand"
msgstr "Co&mando"
#: editdlg.cpp:257
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
msgstr "Se se activa, a alarma executará un comando de intérprete de comandos."
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
msgid "&Email"
msgstr "&Correo-e"
#: editdlg.cpp:265
msgid "If checked, the alarm will send an email."
msgstr "Se se activa, a alarma enviará un correo-e."
#: editdlg.cpp:276
msgid "Deferred Alarm"
msgstr "Alarma Retrasada"
#: editdlg.cpp:278
msgid "Deferred to:"
msgstr "Retrasada ata:"
#: editdlg.cpp:282
msgid "C&hange..."
msgstr "M&udar..."
#: editdlg.cpp:285
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
msgstr "Mudar o intervalo de retraso da alarma, ou cancelar o retraso"
#: editdlg.cpp:301
msgid "&Default time"
msgstr "Hora por &defecto"
#: editdlg.cpp:305
msgid ""
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
"default start time will be used."
msgstr ""
"Non especificar unha hora de inicio das alarmas neste plantel. Empregarase a "
"hora de inicio por defecto."
#: editdlg.cpp:311
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
#: editdlg.cpp:315
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
msgstr ""
"Especifique unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste plantel."
#: editdlg.cpp:321
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
msgstr "Introduza unha hora de inicio para as alarmas baseadas neste plantel."
#: editdlg.cpp:331
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
msgstr "Pór a opción '%1' para as alarmas baseadas neste plantel."
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
msgid "Any time"
msgstr "En calquera hora"
#: editdlg.cpp:340
msgid ""
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
"from when the alarm is created."
msgstr ""
"Facer que as alarmas baseadas neste plantel se inicien despois do intervalo de "
"tempo especificado dende que se creara a alarma."
#: editdlg.cpp:363
msgid ""
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
msgstr ""
"Introduza cánto antes se deberá amosar a lembranza previa á alarma principal."
#: editdlg.cpp:364
msgid "Rem&inder:"
msgstr "Lem&branza:"
#: editdlg.cpp:365
msgid ""
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
msgstr ""
"Active isto para amosar a maiores unha lembranza previa á hora da alarma "
"principal."
#: editdlg.cpp:388
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
msgstr "Actíveo para copiar a alarma no calendario de KOrganizer"
#: editdlg.cpp:392
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
msgstr "Programar a alarma á hora especificada."
#: editdlg.cpp:426
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
msgstr "Introduza o texto da mensaxe de alarma. Pode ser de varias liñas."
#: editdlg.cpp:434
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
msgstr ""
"Introduza o nome ou a URL dun ficheiro de imaxe ou de texto a se amosar."
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolla o ficheiro"
#: editdlg.cpp:441
msgid "Select a text or image file to display."
msgstr "Seleccione un ficheiro de texto ou de imaxe a se amosar."
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
msgid "&Background color:"
msgstr "&Cor de fondo:"
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
msgid "Select the alarm message background color"
msgstr "Escolla a cor de fondo da mensaxe de alarma"
#: editdlg.cpp:493
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
msgstr ""
"Active isto para introducir os contidos dun guión no canto dunha liña de "
"comandos."
#: editdlg.cpp:497
msgid "Enter a shell command to execute."
msgstr "Introduza o comando da shella se executar."
#: editdlg.cpp:501
msgid "Enter the contents of a script to execute"
msgstr "Introduza os contidos dun guión a se executaren"
#: editdlg.cpp:506
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: editdlg.cpp:514
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
msgstr "Active isto para executar o comando nun fiestra de consola"
#: editdlg.cpp:524
msgid "Enter the name or path of the log file."
msgstr "Introduza o nome ou camiño ao ficheiro de rexistro."
#: editdlg.cpp:532
msgid "Select a log file."
msgstr "Escolla un ficheiro de rexistro."
#: editdlg.cpp:538
msgid ""
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
"any existing contents of the file."
msgstr ""
"Acitve isto para rexistrar a saída do comando nun ficheiro local. A saída "
"engadirase a calquera contido existente do ficheiro."
#: editdlg.cpp:546
msgid "Check to discard command output."
msgstr "Active isto para descartar a saída do comando."
#: editdlg.cpp:579
msgid ""
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"A súa identidade de correo-e, empregada para identificalo como remitente cando "
"se envíen alarmas por correo-e."
#: editdlg.cpp:591
msgid ""
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
"commas or semicolons."
msgstr ""
"Introduza os enderezos de correo-e dos destinatarios. Separe os varios "
"enderezos por comas ou dous puntos."
#: editdlg.cpp:599
msgid "Open address book"
msgstr "Abrir o caderno de enderezos"
#: editdlg.cpp:600
msgid "Select email addresses from your address book."
msgstr "Escoller os enderezos de correo-e dende o caderno de enderezos."
#: editdlg.cpp:611
msgid "Enter the email subject."
msgstr "Introduza o asunto do correo-e."
#: editdlg.cpp:616
msgid "Enter the email message."
msgstr "Introduza a mensaxe de correo-e."
#: editdlg.cpp:621
msgid "Attachment&s:"
msgstr "Ad&xuntos:"
#: editdlg.cpp:633
msgid "Files to send as attachments to the email."
msgstr "Ficheiros a se enviar como adxuntos ao correo-e."
#: editdlg.cpp:637
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."
#: editdlg.cpp:639
msgid "Add an attachment to the email."
msgstr "Engadir un adxunto ao correo-e."
#: editdlg.cpp:642
msgid "Remo&ve"
msgstr "Borra&r"
#: editdlg.cpp:644
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
msgstr "Borrar o adxunto marcado do correo-e."
#: editdlg.cpp:651
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
msgstr ""
"Se se activa, o correo-e lle será enviado a vostede como copia carbón oculta."
#: editdlg.cpp:979
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
msgstr ""
"Active isto para se lle preguntar por unha confirmación cando recoñeza a "
"alarma."
#: editdlg.cpp:1350
msgid "You must enter a name for the alarm template"
msgstr "Debe introducir un nome para o plantel da alarma."
#: editdlg.cpp:1355
msgid "Template name is already in use"
msgstr "O nome do plantel xa se está a usar"
#: editdlg.cpp:1398
msgid "Recurrence has already expired"
msgstr "A recurrencia xa pasou"
#: editdlg.cpp:1426
msgid ""
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
"checked."
msgstr ""
"O periodo de lembranza debe ser menos que o intervalo de recurrencia, a menos "
"que se active '%1' ."
#: editdlg.cpp:1441
#, fuzzy
msgid ""
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
"recurrence interval minus any reminder period"
msgstr ""
"A duración da repetición única de alarma debe ser menos que o intervalo de "
"recurrencia menos o periodo de lembranza"
#: editdlg.cpp:1448
#, fuzzy
msgid ""
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
"weeks for a date-only alarm"
msgstr ""
"O periodo de repetición única da alarma debe estar en unidades de días ou "
"semanas para unha alarma con especificación só de data"
#: editdlg.cpp:1470
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
msgstr ""
"Quere realmente enviar o correo-e agora ao(s) destinatario(s) especificado(s)?"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "Confirm Email"
msgstr "Confirmar Correo-e"
#: editdlg.cpp:1471
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: editdlg.cpp:1482
#, c-format
msgid ""
"Command executed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Comando executado:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Bcc: %1"
msgstr ""
"\n"
"Bcc: %1"
#: editdlg.cpp:1490
msgid ""
"Email sent to:\n"
"%1%2"
msgstr ""
"Correo-e enviado a:\n"
"%1%2"
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
msgid "Defer Alarm"
msgstr "Retrasar Alarma"
#: editdlg.cpp:1704
msgid ""
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
msgstr ""
"O ficheiro de rexistro debe ser un nome ou camiño a un ficheiro local, con "
"permisos de escritura."
#: editdlg.cpp:1730
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address:\n"
"%1"
msgstr ""
"Enderezo de correo-e non válido:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1737
msgid "No email address specified"
msgstr "Non se especificou un enderezo de correo-e"
#: editdlg.cpp:1754
#, c-format
msgid ""
"Invalid email attachment:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adxunto de correo-e non válido:\n"
"%1"
#: editdlg.cpp:1783
msgid "Display the alarm message now"
msgstr "Amosar a mensaxe de alarma agora"
#: editdlg.cpp:1800
msgid "Display the file now"
msgstr "Amosar o ficheiro agora"
#: editdlg.cpp:1812
msgid "Execute the specified command now"
msgstr "Executar agora o comando especificado"
#: editdlg.cpp:1823
msgid "Send the email to the specified addressees now"
msgstr "Enviar agora o correo-e aos enderezos especificados"
#: editdlg.cpp:1897
msgid "Choose File to Attach"
msgstr "Escolla o ficheiro a adxuntar"
#: editdlg.cpp:2004
msgid "Please select a file to display"
msgstr "Por favor, escolla o ficheiro a se amosar"
#: editdlg.cpp:2006
msgid ""
"%1\n"
"not found"
msgstr ""
"%1\n"
"non atopado"
#: editdlg.cpp:2007
msgid ""
"%1\n"
"is a folder"
msgstr ""
"%1\n"
"é un cartafol"
#: editdlg.cpp:2008
msgid ""
"%1\n"
"is not readable"
msgstr ""
"%1\n"
"non é lexíbel"
#: editdlg.cpp:2009
msgid ""
"%1\n"
"appears not to be a text or image file"
msgstr ""
"%1\n"
"semella non ser un ficheiro de texto ou de imaxe"
#: find.cpp:97
msgid "Alarm Type"
msgstr "Tipo de Alarma"
#: find.cpp:104
msgid "Acti&ve"
msgstr "Acti&va"
#: find.cpp:106
msgid "Check to include active alarms in the search."
msgstr "Active isto para incluir as alarmas activas na procura."
#: find.cpp:109
msgid "Ex&pired"
msgstr "Ca&ducadas"
#: find.cpp:112
msgid ""
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
"expired alarms are currently being displayed."
msgstr ""
"Active isto para incluir as alarmas caducadas na procura. Esta opción está só "
"dispoñíbel se as alarmas caducadas están actualmente a ser amosadas."
#: find.cpp:120
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: find.cpp:122
msgid "Check to include text message alarms in the search."
msgstr "Active isto para incluir as alarmas de mensaxes de texto na procura."
#: find.cpp:125
msgid "Fi&le"
msgstr "Fi&cheiro"
#: find.cpp:127
msgid "Check to include file alarms in the search."
msgstr "Active isto para incluir as alarmas de ficheiro na procura."
#: find.cpp:132
msgid "Check to include command alarms in the search."
msgstr "Active isto para incluir as alarmas de comando na procura."
#: find.cpp:137
msgid "Check to include email alarms in the search."
msgstr "Active isto para incluir as alarmas por correo-e na procura."
#: find.cpp:225
msgid "No alarm types are selected to search"
msgstr "Non se seleccionaron tipos de alarmas a se procurar"
#: find.cpp:366
msgid ""
"End of alarm list reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Acadouse a fin da lista de alarmas.\n"
"Continuar dende o comezo?"
#: find.cpp:367
msgid ""
"Beginning of alarm list reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Acadouse o comezo da lista de alarmas.\n"
"Continuar dende o remate?"
#: fontcolour.cpp:68
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Cor do &primeiro plano:"
#: fontcolour.cpp:73
msgid "Select the alarm message foreground color"
msgstr "Escolla a cor do primeiro plano da mensaxe de alarma"
#: fontcolour.cpp:91
msgid "Add Co&lor..."
msgstr "Engadir &Cor..."
#: fontcolour.cpp:94
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
msgstr "Escolla unha nova cor a engadir á lista de selección de cores."
#: fontcolour.cpp:97
msgid "&Remove Color"
msgstr "B&orrar Cor"
#: fontcolour.cpp:101
msgid ""
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
"color selection list."
msgstr ""
"Borrar a cor actualmente amosada na selector de cor de fondo, da lista de "
"selección de cores."
#: fontcolour.cpp:108
msgid "Use &default font"
msgstr "Empregar &fonte por defecto"
#: fontcolour.cpp:112
msgid ""
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
msgstr ""
"Active isto para usar a fonte por defecto na hora na que se amose a alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:48
msgid "Font && Co&lor..."
msgstr "C&or && Fonte..."
#: fontcolourbutton.cpp:52
msgid ""
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
msgstr ""
"Escolla a fonte, e a cor de fondo e de primeiro plano, para a mensaxe de "
"alarma."
#: fontcolourbutton.cpp:59
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:63
msgid ""
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
"it to test special characters."
msgstr ""
#: fontcolourbutton.cpp:100
msgid "Choose Alarm Font & Color"
msgstr "Escoller Cor e Fonte da Alarma"
#: functions.cpp:505
msgid "Error saving alarms"
msgstr "Erro gravando as alarmas"
#: functions.cpp:506
msgid "Error saving alarm"
msgstr "Erro gravando a alarma"
#: functions.cpp:509
msgid "Error deleting alarms"
msgstr "Erro borrando as alarmas"
#: functions.cpp:510
msgid "Error deleting alarm"
msgstr "Erro borrando a alarma"
#: functions.cpp:513
msgid "Error saving reactivated alarms"
msgstr "Erro gravando as alarmas reactivadas"
#: functions.cpp:514
msgid "Error saving reactivated alarm"
msgstr "Erro gravando a alarma reactivada"
#: functions.cpp:517
msgid "Error saving alarm template"
msgstr "Erro gravando o plantel de alarma"
#: functions.cpp:532
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
msgstr "Imposíbel amosar alarmas en KOrganizer"
#: functions.cpp:533
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
msgstr "Imposíbel amosar a alarma en KOrganizer"
#: functions.cpp:536
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
msgstr "Imposíbel anovar a alarma en KOrganizer"
#: functions.cpp:539
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
msgstr "Imposíbel borrar as alarmas de KOrganizer"
#: functions.cpp:540
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
msgstr "Imposíbel borrar a alarma de KOrganizer"
#: functions.cpp:634
msgid ""
"_: Please set the 'From' email address...\n"
"%1\n"
"Please set it in the Preferences dialog."
msgstr ""
"%1\n"
"Por favor, póñao no diálogo de Preferencias."
#: functions.cpp:638
msgid ""
"Alarms are currently disabled.\n"
"Do you want to enable alarms now?"
msgstr ""
"As alarmas están actualmente deshabilitadas.\n"
"Quere habilitar agora as alarmas?"
#: functions.cpp:639
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: functions.cpp:639
msgid "Keep Disabled"
msgstr "Manter Deshabilitada"
#: functions.cpp:706
msgid ""
"Unable to start KMail\n"
"(%1)"
msgstr ""
"Imposíbel iniciar KMail\n"
"(%1)"
#: kalarmapp.cpp:332
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
msgstr "%1 require %2, %3 ou %4"
#: kalarmapp.cpp:334
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
msgstr "%1, %2, %3 mutuamente exclusivos"
#: kalarmapp.cpp:344
msgid "%1: wrong calendar file"
msgstr "%1: ficheiro de calendario incorrecto"
#: kalarmapp.cpp:372
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
msgstr "%1: Evento %2 non atopado, ou non editábel"
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
#: kalarmapp.cpp:624
msgid "%1 incompatible with %2"
msgstr "%1 é incompatíbel con %2"
#: kalarmapp.cpp:408
#, c-format
msgid "message incompatible with %1"
msgstr "mensaxe incompatíbel con %1"
#: kalarmapp.cpp:438
msgid "%1: invalid email address"
msgstr "%1: enderezo de correo-e non válido"
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
msgid "%1 requires %2"
msgstr "%1 require %2"
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
#: kalarmapp.cpp:639
msgid "Invalid %1 parameter"
msgstr "Parámetro %1 non válido"
#: kalarmapp.cpp:536
msgid "%1 earlier than %2"
msgstr "%1 é máis novo que %2"
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
msgstr "Parámetro %1 para alarma só de datas"
#: kalarmapp.cpp:555
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
msgstr ""
"Parámetros %1 e %2 non válidos: a repetición é maior que o intervalo de %3"
#: kalarmapp.cpp:604
msgid "%1 requires %2 or %3"
msgstr "%1 require %2 ou %3"
#: kalarmapp.cpp:611
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
msgstr "%1 require sintetización de voz para se configurar empregando KTTSD"
#: kalarmapp.cpp:731
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
msgstr ": opción(s) só válida(s) cunha mensaxe/%1/%2"
#: kalarmapp.cpp:751
msgid ""
"\n"
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usar --help para obter unha lista das opcións da liña de comandos dispoñibeis.\n"
#: kalarmapp.cpp:824
msgid ""
"Quitting will disable alarms\n"
"(once any alarm message windows are closed)."
msgstr ""
"Ao sair deshabilitaranse as alarmas\n"
"(unha vez que as fiestras das mensaxes de alarmas se pechen)."
#: kalarmapp.cpp:1817
msgid "Error creating temporary script file"
msgstr "Erro ao crear un ficheiro guión temporal"
#: kalarmapp.cpp:1908
msgid "Pre-alarm action:"
msgstr "Acción previa á alarma:"
#: kalarmapp.cpp:1910
msgid "Post-alarm action:"
msgstr "Acción posterior á alarma:"
#: kamail.cpp:86
msgid ""
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
msgstr ""
"Débese configurar un enderezo de correo-e no campo 'De' para executar as "
"alarmas por correo-e."
#: kamail.cpp:89
msgid ""
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
"sent-mail"
msgstr "correo enviado"
#: kamail.cpp:118
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"KMail identity '%1' not found."
msgstr ""
"Enderezo de correo-e para 'De' non válido.\n"
"Non se atopou a identidade de KMail '%1'."
#: kamail.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid 'From' email address.\n"
"Email identity '%1' has no email address"
msgstr ""
"Enderezo de correo-e para 'De' non válido.\n"
"Non se atopou a identidade de KMail '%1'."
#: kamail.cpp:134
msgid ""
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Non se configurou un enderezo de correo para o campo 'Dende' (non se atopou a "
"identidade por defecto)\n"
"Por favor, póñao en KMail ou no diálogo de preferencias de KAlarm."
#: kamail.cpp:137
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Non se configurou un enderezo de correo en 'Dende'.\n"
"Por favor, póñao no Centro de Control de KDE ou no diálogo de preferencias de "
"KAlarm."
#: kamail.cpp:141
msgid ""
"No 'From' email address is configured.\n"
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
msgstr ""
"Non hai un enderezo de correo-e configurado en 'Dende'.\n"
"Por favor, póñao no diálogo de preferencias de KAlarm."
#: kamail.cpp:170
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 non atopado"
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
msgid "Error calling KMail"
msgstr "Erro ao chamar a KMail"
#: kamail.cpp:440
#, c-format
msgid ""
"Error attaching file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao adxuntar o ficheiro:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"Attachment not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Adxunto non atopado:\n"
"%1"
#: kamail.cpp:540
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
msgstr "Púxose un correo-e na lista para ser enviado mediante KMail"
#: kamail.cpp:541
msgid "An email has been queued to be sent"
msgstr "Enviouse un correo posto na lista"
#: kamail.cpp:924
msgid "Failed to send email"
msgstr "Fallou o envío do correo-e"
#: kamail.cpp:925
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
msgstr "Erro ao copiar o correo-e enviado ao cartafol %1 de KMail"
#: latecancel.cpp:35
msgid "Cancel if late"
msgstr "Cancelar se tarda"
#: latecancel.cpp:36
msgid "Ca&ncel if late"
msgstr "C&ancelar se tarda"
#: latecancel.cpp:37
msgid "Auto-close window after this time"
msgstr "Auto-pechar a fiestra despois deste tempo"
#: latecancel.cpp:38
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
msgstr "Auto-pechar a fiestra despois do tempo de cancelación"
#: latecancel.cpp:39
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
msgstr "Pechar automaticamente a f&iestra despois do tempo de cancelación"
#: latecancel.cpp:48
msgid ""
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
"\n"
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
"scheduled time, regardless of how late it is."
msgstr ""
"Se se activa, a alarma cancelarase se non se pode activar no periodo "
"especificado despois da hora á que se tivera progamado. As posibeis racións "
"para non activar a alarma inclúen que se saia da sesión, que non se executen as "
"X, ou que o daemon da alarma non se estea a executar.\n"
"Se non se activa, a alarma activarase cando teña a primeira oportunidade "
"despois da hora á que fora programada, sen ter en conta de qué tarde sexa xa."
#: latecancel.cpp:72
msgid ""
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
"Ca&ncel if late by"
msgstr "Ca&ncelar despois de"
#: latecancel.cpp:73
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
msgstr "Introduza despois de cando se cancelará a alarma"
#: latecancel.cpp:83
msgid ""
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
"period"
msgstr ""
"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois de que pase o periodo de "
"cancelación"
#: main.cpp:37
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
msgstr "Solicitar confirmación cando se recoñeza a alarma"
#: main.cpp:39
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
msgstr "Anexionar ficheiro ao correo-e (repetir se é preciso)"
#: main.cpp:40
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
msgstr ""
"Pechar automaticamente a fiestra da alarma despois do periodo de --late-cancel"
#: main.cpp:41
msgid "Blind copy email to self"
msgstr "Copia carbón do correo-e e si mesmo"
#: main.cpp:43
msgid "Beep when message is displayed"
msgstr "Badalada cando se amose a mensaxe"
#: main.cpp:46
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor de fondo da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:49
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
msgstr "Cor de primeiro plano da mensaxe (nome ou hex 0xRRGGBB)"
#: main.cpp:50
msgid "URL of calendar file"
msgstr "URL do ficheiro de calendario"
#: main.cpp:51
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Cancelar a alarma co ID de evento especificado"
#: main.cpp:53
msgid "Disable the alarm"
msgstr "Deshabilitar a alarma"
#: main.cpp:55
msgid "Execute a shell command line"
msgstr "Executar unha liña de comandos shell"
#: main.cpp:56
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarma ou editar a alarma especificada"
#: main.cpp:58
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarma ou editar unha nova alarma"
#: main.cpp:59
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
msgstr "Amosar o diálogo de edición de alarmas, prestabelecidos por plantel"
#: main.cpp:61
msgid "File to display"
msgstr "Ficheiro a se amosar"
#: main.cpp:63
msgid "KMail identity to use as sender of email"
msgstr "Identidade de KMail a se empregar como remitiente de correo-e"
#: main.cpp:64
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
msgstr "Accionar ou cancelar a alarma co ID de evento especificado"
#: main.cpp:66
msgid "Interval between alarm repetitions"
msgstr "Intevalo entre repeticións da alarma"
#: main.cpp:68
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
msgstr "Amosar a alarma como un evento en KOrganizer"
#: main.cpp:70
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
msgstr "Cancelar a alarma despois de que pase o periodo tralo accionamento"
#: main.cpp:72
msgid "Repeat alarm at every login"
msgstr "Repetir a alarma en cada inicio"
#: main.cpp:74
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
msgstr "Enviar un correo-e co enderezo fornecido (repetir se é preciso)"
#: main.cpp:76
msgid "Audio file to play once"
msgstr "Ficheiro de son a se reproducir unha vez"
#: main.cpp:79
msgid "Audio file to play repeatedly"
msgstr "Ficheiro de son a se repetir"
#: main.cpp:81
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
msgstr "Especificar a recurrencia da alarma empregando sintaxe de iCalendar"
#: main.cpp:83
msgid "Display reminder in advance of alarm"
msgstr "Amosar lembranza en avance á alarma"
#: main.cpp:84
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
msgstr "Amosar a lembranza unha vez, antes da primeira repetición da alarma"
#: main.cpp:86
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
msgstr "Número de veces a repetir a alarma (incluindo a primeira vez)"
#: main.cpp:87
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
msgstr "Reiniciar o daemon de planificación de alarmas"
#: main.cpp:89
msgid "Speak the message when it is displayed"
msgstr "Locucionar a mensaxe cando se amose"
#: main.cpp:90
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
msgstr "Parar o daemon de programación de alarmas"
#: main.cpp:92
msgid "Email subject line"
msgstr "Liña de asunto do correo-e"
#: main.cpp:94
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Activar a alarma á hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, ou data en aaaa-mm-dd"
#: main.cpp:95
msgid "Display system tray icon"
msgstr "Amosar icona na bandexa do sistema"
#: main.cpp:96
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
msgstr "Activar a alarma co seguinte ID de evento especificado"
#: main.cpp:98
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
msgstr "Repetir ata a hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm, ou data en yyyy-mm-dd"
#: main.cpp:101
msgid "Volume to play audio file"
msgstr "Volume no que reproducir o ficheiro de son"
#: main.cpp:103
msgid "Message text to display"
msgstr "Mensaxe de texto a se amosar"
#: main.cpp:110
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: main.cpp:111
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE"
msgstr ""
"Programador de mensaxes persoais de alarma, comandos e correos-e para KDE"
#: mainwindow.cpp:99
msgid "Show &Alarm Times"
msgstr "Amosar as &horas da alarma"
#: mainwindow.cpp:100
msgid "Show alarm ti&me"
msgstr "Amosar a h&ora da alarma"
#: mainwindow.cpp:101
msgid "Show Time t&o Alarms"
msgstr "Amosar Hora &das Alarmas"
#: mainwindow.cpp:102
msgid "Show time unti&l alarm"
msgstr "Amosar tempo a&ta a alarma"
#: mainwindow.cpp:103
msgid "Show Expired Alarms"
msgstr "Amosar alarmas caducadas"
#: mainwindow.cpp:104
msgid "Show &Expired Alarms"
msgstr "Amosar &alarmas caducadas"
#: mainwindow.cpp:105
msgid "Hide Expired Alarms"
msgstr "Agochar alarmas caducadas"
#: mainwindow.cpp:106
msgid "Hide &Expired Alarms"
msgstr "Agochar alarmas &caducadas"
#: mainwindow.cpp:297
msgid ""
"Failure to create menus\n"
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
msgstr ""
"Fallo ao crear os menús\n"
"(quizabes %1 non estea ou estea corrupto)"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "&Templates..."
msgstr "&Planteis..."
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
msgid "&New..."
msgstr "&Novo..."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "New &From Template"
msgstr "Nova &dende plantel"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Create Tem&plate..."
msgstr "Crear plan&tel..."
#: mainwindow.cpp:333
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copiar..."
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: mainwindow.cpp:336
msgid "Reac&tivate"
msgstr "Reac&tivar"
#: mainwindow.cpp:340
msgid "Hide &Alarm Times"
msgstr "Agochar horas das &alarmas"
#: mainwindow.cpp:342
msgid "Hide Time t&o Alarms"
msgstr "Agochar horas ás &alarmas"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Show in System &Tray"
msgstr "Amosar na bande&xa do sistema"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Hide From System &Tray"
msgstr "Agochar da band&exa do sistema"
#: mainwindow.cpp:347
msgid "Import &Alarms..."
msgstr "Importar &Alarmas..."
#: mainwindow.cpp:348
msgid "Import &Birthdays..."
msgstr "Importar cumprea&nos..."
#: mainwindow.cpp:349
msgid "&Refresh Alarms"
msgstr "&Anovar alarmas"
#: mainwindow.cpp:541
msgid "New Alarm"
msgstr "Nova alarma"
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
msgid "Edit Alarm"
msgstr "Editar alarma"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "Expired Alarm"
msgstr "Alarma caducada"
#: mainwindow.cpp:646
msgid "read-only"
msgstr "só-lectura"
#: mainwindow.cpp:647
msgid "View Alarm"
msgstr "Ver alarma"
#: mainwindow.cpp:674
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar a alarma seleccionada?\n"
"Quere realmente borrar as %n alarmas seleccionadas?"
#: mainwindow.cpp:675
msgid ""
"_n: Delete Alarm\n"
"Delete Alarms"
msgstr ""
"Borrar alarma\n"
"Borrar alarmas"
#: mainwindow.cpp:1026
#, fuzzy
msgid ""
"_: Undo/Redo [action]\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1027
msgid ""
"_: Undo [action]: message\n"
"%1 %2: %3"
msgstr "%1 %2: %3"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Ena&ble"
msgstr "H&abilitar"
#: mainwindow.cpp:1391
msgid "Disa&ble"
msgstr "Des&habilitar"
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
msgid "Reminder"
msgstr "Lembranza"
#: messagewin.cpp:290
msgid "Message"
msgstr "Mensaxe"
#: messagewin.cpp:318
msgid ""
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
"display)."
msgstr ""
"A data/hora programada para a mensaxe (en opsición á hora real da pantalla)."
#: messagewin.cpp:341
msgid "The file whose contents are displayed below"
msgstr "O ficheiro cuios contidos se amosan embaixo"
#: messagewin.cpp:367
msgid "The contents of the file to be displayed"
msgstr "Os contidos do ficheiro a se amosar"
#: messagewin.cpp:375
msgid "File is a folder"
msgstr "O ficheiro é un cartafol"
#: messagewin.cpp:375
msgid "Failed to open file"
msgstr "Fallou a apertura do ficheiro"
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
msgid "File not found"
msgstr "Ficheiro non atopado"
#: messagewin.cpp:394
msgid "The alarm message"
msgstr "A mensaxe de alarma"
#: messagewin.cpp:452
msgid "The email to send"
msgstr "O correo-e a se enviar"
#: messagewin.cpp:515
msgid "Acknowledge the alarm"
msgstr "Recoñecemento da alarma"
#: messagewin.cpp:525
msgid "Edit the alarm."
msgstr "Editar a alarma."
#: messagewin.cpp:531
msgid "&Defer..."
msgstr "&Pospoñer"
#: messagewin.cpp:537
msgid ""
"Defer the alarm until later.\n"
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
msgstr ""
"Reprogramar a alarma ata despois.\n"
"Preguntaráselle cando se deberá amosar de novo a alarma."
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
msgid "Stop sound"
msgstr "Parar son"
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
msgid "Stop playing the sound"
msgstr "Para a reprodución do son"
#: messagewin.cpp:570
msgid ""
"_: Locate this email in KMail\n"
"Locate in KMail"
msgstr "Localizar en KMail"
#: messagewin.cpp:571
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
msgstr "Localizar e resaltar este correo-e en KMail"
#: messagewin.cpp:583
msgid "Activate KAlarm"
msgstr "Acitvar KAlarm"
#: messagewin.cpp:625
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"
#: messagewin.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"_n: Tomorrow\n"
"in %n days' time"
msgstr ""
"Mañá\n"
"en %n días"
#: messagewin.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 week's time\n"
"in %n weeks' time"
msgstr ""
"nunha semana\n"
"en %n semanas"
#: messagewin.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 minute's time\n"
"in %n minutes' time"
msgstr ""
"nun minuto\n"
"en %n minutos"
#: messagewin.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour's time\n"
"in %n hours' time"
msgstr ""
"nunha hora\n"
"en %n horas"
#: messagewin.cpp:647
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
"in %n hours 1 minute's time"
msgstr ""
"nunha hora e nun minuto\n"
"en %n horas e 1 minuto"
#: messagewin.cpp:649
msgid ""
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
"in %n hours %1 minutes' time"
msgstr ""
"en 1 hora e %1 minutos\n"
"en %n horas e %1 minutos"
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
msgid "Unable to speak message"
msgstr "Imposíbel locucionar a mensaxe"
#: messagewin.cpp:836
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
msgstr "A chamada DCOP sayMessage fallou"
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"Cannot open audio file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Non se pode abrir o ficheiro de son:\n"
"%1"
#: messagewin.cpp:882
msgid ""
"Unable to set master volume\n"
"(Error accessing KMix:\n"
"%1)"
msgstr ""
"Imposíbel poñer o volume mestre\n"
"(Erro ao acceder a KMix:\n"
"%1)"
#: messagewin.cpp:1403
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
msgstr "Quere realmente recoñecer esta alarma?"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "Acknowledge Alarm"
msgstr "Recoñecer Alarma"
#: messagewin.cpp:1404
msgid "&Acknowledge"
msgstr "&Recoñecer"
#: messagewin.cpp:1449
msgid "Unable to locate this email in KMail"
msgstr "Imposíbel localizar este correo en KMail"
#: prefdlg.cpp:120
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: prefdlg.cpp:125
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: prefdlg.cpp:128
msgid "Email Alarm Settings"
msgstr "Opcións de Alarmas de Correo-e"
#: prefdlg.cpp:131
msgid "View Settings"
msgstr "Ver Opcións"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Font & Color"
msgstr "Fonte & Cor"
#: prefdlg.cpp:134
msgid "Default Font and Color"
msgstr "Fonte e Cor por Defecto"
#: prefdlg.cpp:137
msgid "Default Alarm Edit Settings"
msgstr "Opcións por Defecto de Edición de Alarmas"
#: prefdlg.cpp:256
msgid "Run Mode"
msgstr "Modo de execución"
#: prefdlg.cpp:264
msgid "&Run only on demand"
msgstr "&Executar só baixo demanda"
#: prefdlg.cpp:268
msgid ""
"Check to run KAlarm only when required.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
"is done by the alarm daemon.\n"
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
"independently of KAlarm."
msgstr ""
"Actíveo para executar KAlarm só cando sexa requerido.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"1. As alarmas amósanse mesmo cando KAlarm non se está a executar, xa que a "
"monitorización de alarmas lévase a cabo polo daemon de alarma.\n"
"2. Con esta opción seleccionada, a icona da bandexa do sistema pode amosarse ou "
"agocharse independentemente de KAlarm."
#: prefdlg.cpp:275
msgid "Run continuously in system &tray"
msgstr "Executar continuamente na bande&xa do sistema"
#: prefdlg.cpp:279
msgid ""
"Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n"
"\n"
"Notes:\n"
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
"simply provides easy access and a status indication."
msgstr ""
"Actíveo para executar KAlarm continuamente na bandexa do sistema de KDE.\n"
"\n"
"Notas:\n"
"1. Con esta opción seleccionada, ao pechar a icona da bandexa do sistema "
"pecharase KAlarm.\n"
"2. Non precisa seleccionar esta opción para que se amosen as alarmas, a que a "
"monitorización de alarmas faise polo daemon de alarma. A execución na bandexa "
"do sistema fornece un acceso máis doado e unha indicación do estado."
#: prefdlg.cpp:287
msgid "Disa&ble alarms while not running"
msgstr "Des&habilitar as alarmas mentres non se executan"
#: prefdlg.cpp:291
msgid ""
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
"while the system tray icon is visible."
msgstr ""
"Actíveo para deshabilitar as alarmas cando KAlarm non se execute. As alarmas só "
"aparecerán mentres a icona da bandexa do sistema estea visíbel."
#: prefdlg.cpp:294
msgid "Warn before &quitting"
msgstr "Advertir antes de &pechar"
#: prefdlg.cpp:297
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
msgstr "Actíveo para amosar unha advertencia antes de que se peche KAlarm."
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart at &login"
msgstr "Autoexecutar ao &inicio"
#: prefdlg.cpp:307
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
msgstr "Iniciar a monitorización da alarma ao &inicio"
#: prefdlg.cpp:311
msgid ""
"Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the "
"alarm daemon (%1).\n"
"\n"
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm."
msgstr ""
"Iniciar automaticamente a alarma cando se inicie KDE, executando o daemon de "
"alarma (%1).\n"
"\n"
"Esta opción deberiase sempre comprobar a menos que queira un uso discontinuo de "
"KAlarm."
#: prefdlg.cpp:322
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
msgstr "&Inicio do día para alarmas só de data:"
#: prefdlg.cpp:326
msgid ""
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
"time\" specified) will be triggered."
msgstr ""
"A hora máis temperá do día na que a alarma só de data (i.e. unha alarma con "
"\"calquera hora\" especificada) se vai a accionar."
#: prefdlg.cpp:334
msgid "Con&firm alarm deletions"
msgstr "Con&firmar borrados das alarmas"
#: prefdlg.cpp:337
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
msgstr ""
"Actíveo para se lle preguntar por confirmación cada vez que borre unha alarma."
#: prefdlg.cpp:342
msgid "Expired Alarms"
msgstr "Alarmas Caducadas"
#: prefdlg.cpp:347
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
msgstr "Manter alarmas despois de que &caduquen"
#: prefdlg.cpp:351
msgid ""
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
"were never triggered)."
msgstr ""
"Actíveo para almacenar as alarmas despois de que caduquen ou se borre (excepto "
"as alarmas borradas que nunca se activaron)."
#: prefdlg.cpp:356
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
msgstr "Descartar &alarmas caducadas despois de:"
#: prefdlg.cpp:363
msgid "da&ys"
msgstr "dí&as"
#: prefdlg.cpp:367
msgid ""
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
"alarms should be stored."
msgstr ""
"Desactíveo para almacenar as alarmas caducadas indefinidamente. Actíveo para "
"inserir o tempo que se deberán almacenar as alarmas caducadas."
#: prefdlg.cpp:370
msgid "Clear Expired Alar&ms"
msgstr "Limpar &Alarmas Caducadas"
#: prefdlg.cpp:374
msgid "Delete all existing expired alarms."
msgstr "Borrar todas as alarmas caducadas existentes."
#: prefdlg.cpp:379
msgid "Terminal for Command Alarms"
msgstr "Terminal para Alarmas de Comandos"
#: prefdlg.cpp:381
msgid ""
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
"window"
msgstr ""
"Escolla qué aplicación usar cando se executa unha alarma de comando nunha "
"fiestra de terminal"
#: prefdlg.cpp:388
msgid ""
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
msgstr ""
"Actíveo para executar as alarmas de comando nunha fiestra terminal por '%1'"
#: prefdlg.cpp:414
msgid "Other:"
msgstr "Outro:"
#: prefdlg.cpp:422
msgid ""
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
"command line."
msgstr ""
"Insira a liña de comandos completa para executar un comando na súa feistra de "
"terminal escollida. Por defecto, a cadea da alarma de comando engádese ao que "
"vostede insira aquí. Vexa o Manual de KAlarm para detalles dos códigos "
"especiais para configurar a liña de comandos."
#: prefdlg.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Command to invoke terminal window not found:\n"
"%1"
msgstr ""
"Comando para invocar a fiestra de terminal non atopado:\n"
"%1"
#: prefdlg.cpp:528
msgid ""
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
"KAlarm"
msgstr ""
"Non debería desactivar esta opción a menos que teña un uso discontinuado de "
"KAlarm"
#: prefdlg.cpp:537
msgid "Autostart system tray &icon at login"
msgstr "Autoexecutar a &icona na bandexa do sistema ao inicio"
#: prefdlg.cpp:538
msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE."
msgstr "Active isto para que KAlarm se execute cando inicie KDE."
#: prefdlg.cpp:539
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE."
msgstr "Actíveo para amosar a icona na bandexa do sistema cando se inicie KDE."
#: prefdlg.cpp:603
msgid "Email client:"
msgstr "Cliente de correo-e:"
#: prefdlg.cpp:606
msgid "&KMail"
msgstr "&KMail"
#: prefdlg.cpp:609
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: prefdlg.cpp:615
#, fuzzy
msgid ""
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
"necessary.\n"
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
"agent."
msgstr ""
"Escolla como enviar o correo-e cando se activa unha alarma de correo-e.\n"
"KMail: O correo-e engádese ao bución de saída se KMail se está a executar. "
"Ábrese se non unha fiestra de edición de mensaxe para posiblitarlle o envío da "
"mensaxe.\n"
"Sendmail: O correo-e envíase automaticamente. Esta opción só funcionará se o "
"seu sistema está configurado para empregar 'sendmail' ou un axente de "
"transporte de correo compatíbel con 'sendmail'."
#: prefdlg.cpp:621
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
msgstr "Co&piar os correos-e enviados no cartafol %1 de KMail"
#: prefdlg.cpp:624
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
msgstr ""
"Despois de enviar un correo-e, gravar unha copia no cartafol %1 de KMail"
#: prefdlg.cpp:629
msgid "Your Email Address"
msgstr "O seu Enderezo de Correo-e"
#: prefdlg.cpp:650
msgid ""
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
"alarms."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo-e, usado para identificalo coma o remitente cando se "
"envíen alarmas por correo-e."
#: prefdlg.cpp:657
msgid "&Use address from Control Center"
msgstr "&Usar o enderezo do Centro de Control"
#: prefdlg.cpp:661
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you "
"as the sender when sending email alarms."
msgstr ""
"Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de KDE, "
"para identificalo coma o remitente cando se envíen alarmas por correo-e."
#: prefdlg.cpp:665
msgid "Use KMail &identities"
msgstr "Usar &identidades de KMail"
#: prefdlg.cpp:669
msgid ""
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
"identities to use."
msgstr ""
"Actíveo para usar as identidades de correo-e de KMail para identificalo coma o "
"remitente cando se envíen alarmas de correo-e. Para as alarmas por correo-e "
"existentes, usarase a identidade por defecto de KMail. Para as novas alarmas de "
"correo-e, será quen de escoller cal das identidades de KMail empregar."
#: prefdlg.cpp:676
msgid ""
"_: 'Bcc' email address\n"
"&Bcc:"
msgstr "&Bcc:"
#: prefdlg.cpp:690
msgid ""
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
"on, you can simply enter your user login name."
msgstr ""
"O seu enderezo de correo-e, usado para as copias carbón das alarmas por "
"correo-e a un mesmo. Se quere que as copias carbón se envíen á súa conta no "
"ordenador en que se executa KAlarm, pode sinxelamente inserir o seu nome de "
"usuario."
#: prefdlg.cpp:698
msgid "Us&e address from Control Center"
msgstr "Us&ar o enderezo do Centro de Control"
#: prefdlg.cpp:702
msgid ""
"Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying "
"email alarms to yourself."
msgstr ""
"Actíveo para usar o enderezo de correo-e posto no Centro de Control de KDE, "
"para copias carbón das alarmas por correo-e a si mesmo."
#: prefdlg.cpp:708
msgid "&Notify when remote emails are queued"
msgstr "&Notificar cando se poñan na lista os correos-e remotos"
#: prefdlg.cpp:711
msgid ""
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
"transmitted."
msgstr ""
"Amosar unha mensaxe de notificación cando se poña na lista unha alarma de "
"correo-e a un sistema remoto. Isto podería ser útil se, por exemplo, ten unha "
"conexión por modem, de xeito que se poida cerciorar de que o correo-e envíase "
"de verdade."
#: prefdlg.cpp:789
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
msgstr "Non hai un enderezo de correo-e 'Bcc' válido especificado."
#: prefdlg.cpp:796
msgid ""
"%1\n"
"Are you sure you want to save your changes?"
msgstr ""
"%1\n"
"Está seguro/a de que quere gravar as súas mudanzas?"
#: prefdlg.cpp:802
#, c-format
msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1"
msgstr "Non se puxo un enderezo de correo-e no Centro de Control de KDE. %1"
#: prefdlg.cpp:807
#, c-format
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
msgstr "Non existen actualmente identidades de KMail. %1"
#: prefdlg.cpp:825
msgid "Message Font && Color"
msgstr "Cor && Fonte da Mensaxe"
#: prefdlg.cpp:836
msgid "Di&sabled alarm color:"
msgstr "Cor de &alarma deshabilitada:"
#: prefdlg.cpp:841
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
msgstr ""
"Escolla unha cor de texto da lista de alarmas para as alarmas deshabiltiadas."
#: prefdlg.cpp:846
msgid "E&xpired alarm color:"
msgstr "Cor de a&larma caducada:"
#: prefdlg.cpp:851
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
msgstr ""
"Escolla unha cor de texto para as alarmas caducadas da lista de alarmas"
#: prefdlg.cpp:895
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr "A opción por defecto para \"%1\" no diálogo de edición de alarma."
#: prefdlg.cpp:896
msgid ""
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Actíveo para seleccionar %1 coma a opción por defecto para \"%2\" no diálogo de "
"edición de alarma."
#: prefdlg.cpp:899
msgid "Display Alarms"
msgstr "Amosar Alarmas"
#: prefdlg.cpp:916
msgid "Reminder &units:"
msgstr "Lembrar &unidades:"
#: prefdlg.cpp:926
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"As unidades por defecto para a lembranza no diálogo de edición de alarma."
#: prefdlg.cpp:950
msgid "Repea&t sound file"
msgstr "Ficheiro de son de Repetición"
#: prefdlg.cpp:952
msgid ""
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"A opción por defecto para o ficheiro de son \"%1\" no diálogo de edición de "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:958
msgid "Sound &file:"
msgstr "&Ficheiro de son:"
#: prefdlg.cpp:966
msgid "Choose a sound file"
msgstr "Escolla un ficheiro de son"
#: prefdlg.cpp:968
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"Insira o ficheiro de son por defecto a se usar no diálogo de edición de alarma."
#: prefdlg.cpp:974
msgid "Command Alarms"
msgstr "Alarmas de Comandos"
#: prefdlg.cpp:991
msgid "Email Alarms"
msgstr "Alarmas de Correo-e"
#: prefdlg.cpp:1018
msgid "&Recurrence:"
msgstr "&Recurrencia:"
#: prefdlg.cpp:1031
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
msgstr ""
"A opción por defecto para a regra de recurrencia no diálogo de edición de "
"alarma."
#: prefdlg.cpp:1037
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
msgstr "En anos non bisiestos, repetir as alarmas anuais do 29 de febreiro o:"
#: prefdlg.cpp:1045
msgid "February 2&8th"
msgstr "2&8 de febreiro"
#: prefdlg.cpp:1048
msgid "March &1st"
msgstr "&1 de marzal"
#: prefdlg.cpp:1051
msgid "Do &not repeat"
msgstr "Non &repetir"
#: prefdlg.cpp:1056
msgid ""
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
"should occur in non-leap years.\n"
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
"when you change this setting."
msgstr ""
"Para recurrencias anuais, escolla qué data, se a hai, na que se efectuan as "
"alarmas do 29 de febreiro os anos non bisiestos.\n"
"Note que a vindeira ocurrencia programada de alarmas existentes non se reevalúa "
"cando mude esta opción."
#: prefdlg.cpp:1182
msgid ""
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
msgstr ""
"Precisa introucir un ficheiro de son cando %1 se seleccione como tipo de son "
"por defecto"
#: prefdlg.cpp:1195
msgid "System Tray Tooltip"
msgstr "Información na Bandexa do Sistema"
#: prefdlg.cpp:1202
msgid "Show next &24 hours' alarms"
msgstr "Amosar as alarmas das vindeiras &24 horas"
#: prefdlg.cpp:1206
msgid ""
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
"in the next 24 hours"
msgstr ""
"Especifique se se inclúe no consello da bandexa do sistema, un sumario das "
"alarmas programadas para as vindeiras 24 horas."
#: prefdlg.cpp:1211
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
msgstr "Número má&ximo de alarmas a se amosar:"
#: prefdlg.cpp:1218
msgid ""
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
msgstr ""
"Desactive isto para amosar todas as alarmas das vindeiras 24 horas na "
"información da bandexa do sistema. Actíveo para estabelecer un límite máximo do "
"número de alarmas a se amosar."
#: prefdlg.cpp:1226
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
"alarm is due"
msgstr ""
"Especifique se se amosa na información da bandexa do sistema a hora á que se "
"programaou cada alarma"
#: prefdlg.cpp:1233
msgid ""
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
"is due"
msgstr ""
"Especifique se amosar ou non no consello da bandexa do sistema, canto queda ata "
"a vindeira alarma"
#: prefdlg.cpp:1238
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Prefixo:"
#: prefdlg.cpp:1243
msgid ""
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
"system tray tooltip"
msgstr ""
"Insira o texto a se amosar en fronte á hora ata que soe a alarma, no menú "
"emerxente da bandexa do sistema"
#: prefdlg.cpp:1248
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
msgstr ""
"As fiestras de &mensaxe teñen unha barra de título e obteñen o foco do teclado"
#: prefdlg.cpp:1251
msgid ""
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
"keyboard input when it is displayed.\n"
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
msgstr ""
"Especifique as características da fiestra de alarma de mensaxe:\n"
"- se se activa, a fiestra é unha fiestra normal cunha barra de título, que "
"captura a entrada polo teclado cando se amosa.\n"
"- se se desactiva, a fiestra non interfire co que estea a inserir polo teclado "
"cando se amose, pero non terá unha barra de título nin será posíbel movela ou "
"redimensionala."
#: prefdlg.cpp:1259
msgid "System tray icon &update interval:"
msgstr "Intervalo de anovación da icona da bande&xa do sistema:"
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: prefdlg.cpp:1266
msgid ""
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
"Daemon is monitoring alarms."
msgstr ""
"Como de a miúdo se anova a icona da bandexa do sistema para indicar se o Daemon "
"de Alarmas está a monitorizar as alarmas."
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "&Accións"
#: recurrenceedit.cpp:69
msgid "No recurrence"
msgstr "Sen recurrencia"
#: recurrenceedit.cpp:70
msgid "No Recurrence"
msgstr "Sen Recurrencia"
#: recurrenceedit.cpp:71
msgid "At Login"
msgstr "Ao Inicio"
#: recurrenceedit.cpp:72
msgid "At &login"
msgstr "Ao &inicio"
#: recurrenceedit.cpp:73
msgid "Hourly/Minutely"
msgstr "Horariamente/En Minutos"
#: recurrenceedit.cpp:74
msgid "Ho&urly/Minutely"
msgstr "Ho&rariamente/En Minutos"
#: recurrenceedit.cpp:75
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
#: recurrenceedit.cpp:76
msgid "&Daily"
msgstr "&Diariamente"
#: recurrenceedit.cpp:77
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
#: recurrenceedit.cpp:78
msgid "&Weekly"
msgstr "&Semanalmente"
#: recurrenceedit.cpp:79
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"
#: recurrenceedit.cpp:80
msgid "&Monthly"
msgstr "&Mensualmente"
#: recurrenceedit.cpp:81
msgid "Yearly"
msgstr "Anualmente"
#: recurrenceedit.cpp:82
msgid "&Yearly"
msgstr "&Anualmente"
#: recurrenceedit.cpp:106
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de Recurrencia"
#: recurrenceedit.cpp:124
msgid "Do not repeat the alarm"
msgstr "Non repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:130
msgid ""
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
msgstr ""
"Activar a alarma na hora/data especificada e en cada entrada ata esa "
"data/hora.\n"
"Note que tamén se activará en calquera momento que se reinicie a alarma da "
"mensaxe."
#: recurrenceedit.cpp:137
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos de horas/minutos"
#: recurrenceedit.cpp:143
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos diarios"
#: recurrenceedit.cpp:149
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos semanais"
#: recurrenceedit.cpp:155
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos mensuais"
#: recurrenceedit.cpp:161
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
msgstr "Repetir a alarma en intervalos anuais"
#: recurrenceedit.cpp:177
msgid ""
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
"each time the recurrence is due."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:219
msgid "Recurrence End"
msgstr "Remate da Recurrencia"
#: recurrenceedit.cpp:225
msgid "No &end"
msgstr "Non &rematar"
#: recurrenceedit.cpp:228
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
msgstr "Repetir a alarma indefinidamente"
#: recurrenceedit.cpp:233
msgid "End a&fter:"
msgstr "Rematar des&pois de:"
#: recurrenceedit.cpp:236
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
msgstr "Repetir a alarma o número de veces que se especifique"
#: recurrenceedit.cpp:244
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
msgstr "Introduza o número total de veces nos que se vai a accionar a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:246
msgid "occurrence(s)"
msgstr "ocurrencia(s)"
#: recurrenceedit.cpp:256
msgid "End &by:"
msgstr "Rematar &o:"
#: recurrenceedit.cpp:259
msgid ""
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
"\n"
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:265
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
msgstr "Insira a derradeira data á que se repetirá a alarma."
#: recurrenceedit.cpp:270
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
msgstr "Insira a derradeira hora á que se repetirá a alarma."
#: recurrenceedit.cpp:277
msgid ""
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
"date"
msgstr ""
"Parar a repetición da alarma despois da súa primeira entrada ou despois da data "
"de remate especificada"
#: recurrenceedit.cpp:293
msgid "E&xceptions"
msgstr "E&xcepcións"
#: recurrenceedit.cpp:305
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
msgstr "A lista de excepcións, i.e. datas/horas excluídas da recurrencia"
#: recurrenceedit.cpp:321
msgid ""
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
"or Change button below."
msgstr ""
"Introduza a data para inserir na lista de excepcións. Úsea en xunto cos botóns "
"Engadir ou Mudar de embaixo."
#: recurrenceedit.cpp:330
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
msgstr "Engadir a data inserida enriba á lista de excepcións"
#: recurrenceedit.cpp:337
msgid ""
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
"entered above"
msgstr ""
"Remprazar o elemento resaltada na lista de excepcións coa data inserida enriba"
#: recurrenceedit.cpp:344
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
msgstr "Borre o elemento actualmente resaltado da lista de excepcións"
#: recurrenceedit.cpp:372
msgid "End date is earlier than start date"
msgstr "A data de remate é máis cedo que a data de inicio"
#: recurrenceedit.cpp:373
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
msgstr "A data/hora de remate é máis cedo que a data/hora de inicio"
#: recurrenceedit.cpp:641
msgid ""
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
"start date"
msgstr "data de iinicio"
#: recurrenceedit.cpp:1031
msgid "Recur e&very"
msgstr "Recurrir &cada"
#: recurrenceedit.cpp:1099
msgid "hours:minutes"
msgstr "horas:minutos"
#: recurrenceedit.cpp:1100
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de horas e minutos entre repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1118
msgid ""
"_: On: Tuesday\n"
"O&n:"
msgstr "&O:"
#: recurrenceedit.cpp:1196
msgid "No day selected"
msgstr "Non se selccionou un día"
#: recurrenceedit.cpp:1225
msgid "day(s)"
msgstr "día(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1226
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de días entre repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1228
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
msgstr ""
"Escolla os días da semana nos que á alarma se lle ten permitido ocorrer"
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os días da semana nos que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1242
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1243
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de semanas entre repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1267
msgid ""
"_: On day number in the month\n"
"O&n day"
msgstr "O &día"
#: recurrenceedit.cpp:1271
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
msgstr "Repetir a alarma no día seleccionada do mes"
#: recurrenceedit.cpp:1277
msgid ""
"_: Last day of month\n"
"Last"
msgstr "Derradeiro"
#: recurrenceedit.cpp:1280
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día do mes no que repetir a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1292
msgid ""
"_: On the 1st Tuesday\n"
"On t&he"
msgstr "N&o"
#: recurrenceedit.cpp:1297
msgid ""
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
msgstr "Repetir a alarma nun día da semana, na semana do mes escollida"
#: recurrenceedit.cpp:1300
msgid "1st"
msgstr "1"
#: recurrenceedit.cpp:1301
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: recurrenceedit.cpp:1302
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: recurrenceedit.cpp:1303
msgid "4th"
msgstr "4"
#: recurrenceedit.cpp:1304
msgid "5th"
msgstr "5"
#: recurrenceedit.cpp:1305
msgid ""
"_: Last Monday in March\n"
"Last"
msgstr "Derradeiro"
#: recurrenceedit.cpp:1306
msgid "2nd Last"
msgstr "Derradeiro 2"
#: recurrenceedit.cpp:1307
msgid "3rd Last"
msgstr "Derradeiro 3"
#: recurrenceedit.cpp:1308
msgid "4th Last"
msgstr "Derradeiro 4"
#: recurrenceedit.cpp:1309
msgid "5th Last"
msgstr "Derradeiro 5 "
#: recurrenceedit.cpp:1312
msgid ""
"_: Every (Monday...) in month\n"
"Every"
msgstr "Cada"
#: recurrenceedit.cpp:1315
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla a semana do mes na que se repetirá a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1328
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla o día da semana no que se repetirá a alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1446
msgid "month(s)"
msgstr "mes(es)"
#: recurrenceedit.cpp:1447
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de mese entre repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1458
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"
#: recurrenceedit.cpp:1459
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
msgstr "Insira o número de anos entre repeticións da alarma"
#: recurrenceedit.cpp:1464
msgid ""
"_: List of months to select\n"
"Months:"
msgstr ""
#: recurrenceedit.cpp:1483
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
msgstr "Escolla os meses do ano nos que repetir a alarma."
#: recurrenceedit.cpp:1490
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
msgstr "Alarmas dos 2&9 de febreiro en anos non bisiestos:"
#: recurrenceedit.cpp:1493
msgid ""
"_: No date\n"
"None"
msgstr "Ningunha"
#: recurrenceedit.cpp:1494
msgid ""
"_: 1st March (short form)\n"
"1 Mar"
msgstr "1 Mar"
#: recurrenceedit.cpp:1495
msgid ""
"_: 28th February (short form)\n"
"28 Feb"
msgstr "28 Feb"
#: recurrenceedit.cpp:1501
msgid ""
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
"years"
msgstr ""
"Escolla en que data, se quere, se deberá reprogramar a alarma do 29 de febreiro "
"en anos non bisiestos"
#: recurrenceedit.cpp:1585
msgid "No month selected"
msgstr "Non se seleccionou un mes"
#: reminder.cpp:39
msgid "Reminder for first recurrence only"
msgstr "Lembranza só para a primeira recurrencia"
#: reminder.cpp:40
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
msgstr "Lembranza só para a primeira &recurrencia"
#: reminder.cpp:52
msgid "in advance"
msgstr "previamente"
#: reminder.cpp:64
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
msgstr "Amosar a lembranza só antes da primeira vez que se programa a alarma"
#: repetition.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Alarm Sub-Repetition"
msgstr "Repetición da Alarma"
#: repetition.cpp:163
msgid ""
"_: Repeat every 10 minutes\n"
"&Repeat every"
msgstr "&Repetir ada"
#: repetition.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
msgstr ""
"Actíveo para repetir a alarma cada vez que recurra. No canto de activar a "
"alarma unha soa vez cada en cada recurrencia, esta opción fai que a alarma se "
"active múltiple veces en cada recurrencia."
#: repetition.cpp:166
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
msgstr "Introduza o tempo entre repeticións da alarma"
#: repetition.cpp:179
msgid "&Number of repetitions:"
msgstr "&Número de repeticións:"
#: repetition.cpp:182
msgid ""
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
"recurrence"
msgstr ""
"Actíveo para especificar o número de veces nos que se deberá repetir a alarma "
"despois de cada recurrencia"
#: repetition.cpp:190
msgid ""
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
msgstr ""
"Introduza o número de veces a accionar a alarma despois da súa ocurrencia "
"inicial"
#: repetition.cpp:196
msgid "&Duration:"
msgstr "&Duración:"
#: repetition.cpp:199
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
msgstr "Actíveo para especificar a duración da repetición da alarma"
#: repetition.cpp:205
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
msgstr "Introduza o intervalo de tempo para repetir a alarma"
#: sounddlg.cpp:63
msgid "Set volume"
msgstr "Pór volume"
#: sounddlg.cpp:64
msgid "Set &volume"
msgstr "Pór &volume"
#: sounddlg.cpp:66
msgid "Re&peat"
msgstr "Re&petir"
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
#, fuzzy
msgid "Test the sound"
msgstr "Para a reprodución do son"
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
msgid "Play the selected sound file."
msgstr ""
#: sounddlg.cpp:96
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
msgstr "Introduza o nome ou URL dun ficheiro de son a se reproducir."
#: sounddlg.cpp:104
msgid "Select a sound file to play."
msgstr "Escolla o ficheio de son a se reproducir."
#: sounddlg.cpp:110
msgid ""
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
"is displayed."
msgstr ""
"Se se activa, o ficheiro de son reproducirase repetidamente mentres se amose a "
"mensaxe."
#: sounddlg.cpp:114
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: sounddlg.cpp:133
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
msgstr ""
"Seleccione isto para escoller o volume no que se reproduce o ficheiro de son."
#: sounddlg.cpp:140
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
msgstr "Escolla o volume de reprodución do ficheiro de son."
#: sounddlg.cpp:144
msgid "Fade"
msgstr "Esvaecer"
#: sounddlg.cpp:148
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
msgstr ""
"Seleccione isto para esvaecer o volume cando o ficheiro de son se reproduza."
#: sounddlg.cpp:155
msgid ""
"_: Time period over which to fade the sound\n"
"Fade time:"
msgstr "Tempo de esvaecemento:"
#: sounddlg.cpp:163
msgid ""
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
msgstr ""
"Insira cantos segundos quere rebaixar o son antes de acadar o volume "
"estabelecido."
#: sounddlg.cpp:169
msgid "Initial volume:"
msgstr "Volume inicial:"
#: sounddlg.cpp:176
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
msgstr "Escolla o volume iniciar para reproducir o ficheiro de son."
#: soundpicker.cpp:51
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"Sound"
msgstr "Son"
#: soundpicker.cpp:53
msgid "Beep"
msgstr "Badalada"
#: soundpicker.cpp:54
msgid "Speak"
msgstr "Locucionar"
#: soundpicker.cpp:55
msgid "Sound file"
msgstr "Ficheiro de son"
#: soundpicker.cpp:66
msgid ""
"_: An audio sound\n"
"&Sound:"
msgstr "&Son:"
#: soundpicker.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Configure sound file"
msgstr "Escolla un ficheiro de son"
#: soundpicker.cpp:87
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
msgstr ""
"Configurar un ficheiro de son para que se reproduza cando se amose a alarma."
#: soundpicker.cpp:116
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
msgstr "Escolla un son a se reproducir cando se amose a mensaxe."
#: soundpicker.cpp:117
msgid "%1: the message is displayed silently."
msgstr "%1: amósase a mensaxe en silencio."
#: soundpicker.cpp:118
msgid "%1: a simple beep is sounded."
msgstr "%1: emítese un pitido sinxelo."
#: soundpicker.cpp:119
msgid ""
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
"play options."
msgstr ""
"%1: reprodúcese un ficheiro de son. Preguntaráselle que ficheiro escoller e as "
"opcións de reprodución."
#: soundpicker.cpp:127
msgid "%1: the message text is spoken."
msgstr "%1: faláse a mensaxe de texto."
#: soundpicker.cpp:239
msgid "Sound File"
msgstr "Ficheiro de Son"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "Sound Files"
msgstr "Ficheiros de Son"
#: soundpicker.cpp:286
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: soundpicker.cpp:291
msgid "Choose Sound File"
msgstr "Escoller Ficheiro de Son"
#: specialactions.cpp:51
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
msgstr ""
"Especificar accións a executar antes e despois de que se amose a alarma."
#: specialactions.cpp:72
msgid "Special Alarm Actions"
msgstr "Accións Especiais de Alarma"
#: specialactions.cpp:144
msgid "Pre-a&larm action:"
msgstr "Acción pre&alarma:"
#: specialactions.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
msgstr ""
"Introduza un comando de consola a se executar antes de que se amose a alarma. "
"N.B. KAlarm agardará a que se complete o comando antes de amosar a alarma."
#: specialactions.cpp:158
msgid "Post-alar&m action:"
msgstr "Acción posterior á &alarma:"
#: specialactions.cpp:165
msgid ""
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
msgstr ""
#: templatedlg.cpp:47
msgid "Alarm Templates"
msgstr "Planteis de Alarma"
#: templatedlg.cpp:54
msgid "The list of alarm templates"
msgstr "A lista de planteis de alarmas"
#: templatedlg.cpp:63
msgid "Create a new alarm template"
msgstr "Crear un novo plantel de alarma"
#: templatedlg.cpp:68
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
msgstr "Editar o plantel de alarma actualmente resaltado"
#: templatedlg.cpp:71
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: templatedlg.cpp:74
msgid ""
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
"template"
msgstr ""
"Crear un novo plantel de alarma baseado nunha copia do plantel actualmente "
"resaltado"
#: templatedlg.cpp:79
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
msgstr "Borrar o plantel de alarma actualmente resaltado"
#: templatedlg.cpp:143
msgid "New Alarm Template"
msgstr "Novo Plantel de Alarma"
#: templatedlg.cpp:165
msgid "Edit Alarm Template"
msgstr "Editar Plantel de Alarma"
#: templatedlg.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
msgstr ""
"Quere realmente borrar o plantel de alarma seleccionado?\n"
"Quere realmente borrar os %n planteis de alarma seleccionados?"
#: templatedlg.cpp:190
msgid ""
"_n: Delete Alarm Template\n"
"Delete Alarm Templates"
msgstr ""
"Borrar plantel de alarma\n"
"Borar planteis de alarmas"
#: templatelistview.cpp:83
msgid "Alarm type"
msgstr "Tipo de alarma"
#: templatelistview.cpp:85
msgid "Name of the alarm template"
msgstr "Nome do plantel de alarma"
#: templatepickdlg.cpp:38
msgid "Choose Alarm Template"
msgstr "Escoller Plantel de Alarma"
#: templatepickdlg.cpp:46
msgid "Select a template to base the new alarm on."
msgstr "Escolla un plantel no que basear a nova alarma."
#: traywindow.cpp:83
msgid "Cannot load system tray icon."
msgstr "Non se pode cargar a icona da bandexa do sistema."
#: traywindow.cpp:91
msgid "&New Alarm..."
msgstr "&Nova Alarma..."
#: traywindow.cpp:92
msgid "New Alarm From &Template"
msgstr "Nova Alarma dende &Plantel"
#: traywindow.cpp:269
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"(%1%2:%3)"
msgstr "(%1%2:%3)"
#: traywindow.cpp:271
msgid ""
"_: prefix + hours:minutes\n"
"%1%2:%3"
msgstr "%1%2:%3"
#: traywindow.cpp:356
msgid "%1 - disabled"
msgstr "%1 - deshabilitado"
#: undo.cpp:353
msgid "Alarm not found"
msgstr "Alarma non atopada"
#: undo.cpp:354
msgid "Error recreating alarm"
msgstr "Erro recreando a alarma"
#: undo.cpp:355
msgid "Error recreating alarm template"
msgstr "Erro recreando o plantel de alarma"
#: undo.cpp:356
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
msgstr "Non se pode reactivar a alarma xa ocorrida"
#: undo.cpp:357
msgid "Program error"
msgstr "Erro do programa"
#: undo.cpp:358
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: undo.cpp:360
msgid ""
"_: Undo-action: message\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: undo.cpp:595
msgid ""
"_: Action to create a new alarm\n"
"New alarm"
msgstr "Nova alarma"
#: undo.cpp:597
msgid ""
"_: Action to delete an alarm\n"
"Delete alarm"
msgstr "Borrar alarma"
#: undo.cpp:600
msgid ""
"_: Action to create a new alarm template\n"
"New template"
msgstr "Novo plantel"
#: undo.cpp:602
msgid ""
"_: Action to delete an alarm template\n"
"Delete template"
msgstr "Borrar plantel"
#: undo.cpp:604
msgid "Delete expired alarm"
msgstr "Borrar a alarma xa ocorrida"
#: undo.cpp:864
msgid ""
"_: Action to edit an alarm\n"
"Edit alarm"
msgstr "Editar alarma"
#: undo.cpp:866
msgid ""
"_: Action to edit an alarm template\n"
"Edit template"
msgstr "Editar Plantel"
#: undo.cpp:1007
msgid "Delete multiple alarms"
msgstr "Borrar as múltiples alarmas"
#: undo.cpp:1009
msgid "Delete multiple templates"
msgstr "Borrar os múltiples planteis"
#: undo.cpp:1016
msgid "Delete multiple expired alarms"
msgstr "Borrar as múltiples alarmas xa ocorridas"
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
msgid "Reactivate alarm"
msgstr "Reactivar alarma"
#: undo.cpp:1126
msgid "Reactivate multiple alarms"
msgstr "Reactivar múltiples alarmas"
#: lib/colourcombo.cpp:185
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
#: lib/dateedit.cpp:63
#, c-format
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "A data non pode ser anterior a %1"
#: lib/dateedit.cpp:68
#, c-format
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "A data non pode ser posterior a %1"
#: lib/dateedit.cpp:79
msgid "today"
msgstr "hoxe"
#: lib/shellprocess.cpp:146
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
msgstr "Fallou a execución do comando (non hai acceso shell autorizado):"
#: lib/shellprocess.cpp:149
msgid "Failed to execute command:"
msgstr "Fallou a execución do comando:"
#: lib/shellprocess.cpp:151
msgid "Command execution error:"
msgstr "Erro de execución do comando:"
#: lib/timeperiod.cpp:37
#, fuzzy
msgid "minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:39
msgid "hours/minutes"
msgstr "horas/minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:40
msgid "Hours/Minutes"
msgstr "Horas/Minutos"
#: lib/timeperiod.cpp:41
msgid "days"
msgstr "días"
#: lib/timeperiod.cpp:42
msgid "Days"
msgstr "Días"
#: lib/timeperiod.cpp:43
msgid "weeks"
msgstr "semanas"
#: lib/timeperiod.cpp:44
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
#: lib/timespinbox.cpp:96
msgid ""
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
msgstr ""
"Prema a tecla de Maiúsculas mentre preme os botóns de xiro para xustar a hora "
"por un intervalo máis grande (6 horas / 5 minutos)."
#: kalarmd/admain.cpp:42
msgid "KAlarm Daemon"
msgstr "Daemon de KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:43
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
msgstr "Daemon de Alarma de KAlarm"
#: kalarmd/admain.cpp:46
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor"
#: kalarmd/admain.cpp:47
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kalarmd/admain.cpp:48
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#~ msgid ""
#~ "_: first week of January\n"
#~ "of:"
#~ msgstr "de:"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
#~ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira repetición da alarma (actualmente %1)"
#~ msgid ""
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
#~ msgstr "Non se pode retrasar a vindeira recurrencia da alarma (actualmente %1)"
#~ msgid "Recurrence:"
#~ msgstr "Recurrencia:"
#~ msgid ""
#~ "How often the alarm recurs.\n"
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Como de a miúdo a alarma se ten que repetir.\n"
#~ "As horas amosadas son aquelas que se configuraron na pestana Recurrencia e no diálogo de Repetición Única."
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
#~ msgstr "estabelecer unha repetición única ou adicional para a alarma"
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
#~ msgstr "Repetir a alarma ata a data/hora especificada"
#~ msgid ""
#~ "Use this dialog either:\n"
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
#~ msgstr ""
#~ "Use este diálogo: - no canto da lingüeta de recurrencia, ou\n"
#~ "- despois de usar a lingüeta de Recurrencia, para configurar unha repetición dentro doutra."
#~ msgid "Message color"
#~ msgstr "Cor da mensaxe"
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
#~ msgstr "Escolla a cor de fondo para a mensaxe de alarma."
#~ msgid "Show alarm &time"
#~ msgstr "Amosar a &hora da alarma"
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
#~ msgstr "Amosar tempo &ata a alarma"
#~ msgid "Alarm List"
#~ msgstr "Lista de Alarmas"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
#~ msgstr "Especifique se se amosa na lista de alarmas a hora á que se programa cada unha"
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
#~ msgstr "Especifique se se amosa na lista de alarmas o tempo restante ata que soe cada unha"
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
#~ msgstr "Especifica se se amosan as alarmas caducadas na lista de alarmas"
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
#~ msgstr "Introduza un comando de consola a se executar despois de que se peche a fiestra da alarma."