You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
682 lines
15 KiB
682 lines
15 KiB
# translation of kmix.po to Galician
|
|
# Galician translation of kmix.
|
|
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
|
|
#
|
|
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
|
|
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
|
|
#
|
|
# First Version: 2000-11-26 17:23+0100
|
|
#
|
|
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2004.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmix\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-28 14:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:41
|
|
msgid "Select Master Channel"
|
|
msgstr "Escoller Canle Mestre"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:73
|
|
msgid "Current Mixer"
|
|
msgstr "Mesturador Actual"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
|
|
msgid "Current mixer"
|
|
msgstr "Mesturador actual"
|
|
|
|
#: dialogselectmaster.cpp:96
|
|
msgid "Select the channel representing the master volume:"
|
|
msgstr "Escolla a canle que representa o volume mestre:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:115
|
|
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "Configurar &Atallos Globais..."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:119
|
|
msgid "Hardware &Information"
|
|
msgstr "&Información do Hardware"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:369
|
|
msgid "Hide Mixer Window"
|
|
msgstr "Agochar Fiestra do Mesturador"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:123
|
|
msgid "Increase Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Subir Volume do Canle Mestre"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:125
|
|
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
|
|
msgstr "Baixar Volume do Canle Mestre"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:127
|
|
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
|
|
msgstr "Trocar Silencio do Canle Mestre"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:162
|
|
msgid "Current mixer:"
|
|
msgstr "Mesturador actual:"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:216
|
|
msgid "Select Channel"
|
|
msgstr "Escoller Canle"
|
|
|
|
#: kmix.cpp:513
|
|
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
|
|
msgstr "A mudanza da orientación adoptarase na vindeira execución de KMix."
|
|
|
|
#: kmix.cpp:594
|
|
msgid "Mixer Hardware Information"
|
|
msgstr "Información do mesturador hardware"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:92
|
|
msgid "Configure - Mixer Applet"
|
|
msgstr "Configurar - Aplicacionciña do Mesturador"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:157
|
|
msgid "KMix Panel Applet"
|
|
msgstr "Applet do Panel de Kmix"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:207
|
|
msgid "Select Mixer"
|
|
msgstr "Escoller Mesturador"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para créditos detallados, por favor, diríxase á información Acerca De do "
|
|
"programa KMix"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:323
|
|
msgid "Mixers"
|
|
msgstr "Mesturadores"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:324
|
|
msgid "Available mixers:"
|
|
msgstr "Mesturadores dispoñibeis:"
|
|
|
|
#: kmixapplet.cpp:330
|
|
msgid "Invalid mixer entered."
|
|
msgstr "Indicouse un mesturador non válido."
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:37
|
|
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
|
|
msgstr "kmixctrl - utilidade do kmix para gardar/restaurar volumes"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:42
|
|
msgid "Save current volumes as default"
|
|
msgstr "Gravar volumes actuais como predeterminados"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:44
|
|
msgid "Restore default volumes"
|
|
msgstr "Restaurar volumes predeterminados"
|
|
|
|
#: kmixctrl.cpp:52
|
|
msgid "KMixCtrl"
|
|
msgstr "KMixCtrl"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:82
|
|
msgid "M&ute"
|
|
msgstr "&Silenciar"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:90
|
|
msgid "Select Master Channel..."
|
|
msgstr "Escoller Canle Mestre..."
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:177
|
|
msgid "Mixer cannot be found"
|
|
msgstr "Non se puido atopar o mesturador"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:188
|
|
msgid "Volume at %1%"
|
|
msgstr "Volume ao %1%"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:190
|
|
msgid " (Muted)"
|
|
msgstr " (Mudo)"
|
|
|
|
#: kmixdockwidget.cpp:373
|
|
msgid "Show Mixer Window"
|
|
msgstr "Amosar Fiestra do Mesturador"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:80
|
|
msgid "Invalid mixer"
|
|
msgstr "Mesturador non válido"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:124
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Saída"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:125
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:126
|
|
msgid "Switches"
|
|
msgstr "Interruptores"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:128
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:130
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Enreixado"
|
|
|
|
#: kmixerwidget.cpp:152
|
|
msgid "Left/Right balancing"
|
|
msgstr "Balance esquerda/dereita"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:49
|
|
msgid "&Dock into panel"
|
|
msgstr "&Engulir no panel"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:51
|
|
msgid "Docks the mixer into the KDE panel"
|
|
msgstr "Acopla o mesturador no panel de KDE"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:53
|
|
msgid "Enable system tray &volume control"
|
|
msgstr "Habilita-lo control de volume na &bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:57
|
|
msgid "Show &tickmarks"
|
|
msgstr "Amosar marcas de &nivel"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:60
|
|
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
|
|
msgstr "Habilitar/deshabilitar escadas nos desprazadores de control"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:62
|
|
msgid "Show &labels"
|
|
msgstr "Amosar &etiquetas"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:65
|
|
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
|
|
msgstr "Habilita/deshabilita etiquetas de descrición enriba dos deslizadores"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:68
|
|
msgid "Restore volumes on login"
|
|
msgstr "Restaurar volumes ao inicio"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:72
|
|
msgid "Numbers"
|
|
msgstr "Números"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:74
|
|
msgid "Volume Values: "
|
|
msgstr "Valores de Volume: "
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:75
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ningún"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:76
|
|
msgid "A&bsolute"
|
|
msgstr "A&bsoluto"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:77
|
|
msgid "&Relative"
|
|
msgstr "&Relativo"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:93
|
|
msgid "Slider Orientation: "
|
|
msgstr "Orientación do Desprazador: "
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:94
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "&Horizontal"
|
|
|
|
#: kmixprefdlg.cpp:95
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "&Vertical"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
|
|
msgstr "KMix - Pequeno e completo mesturador de KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KMix"
|
|
msgstr "KMix"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
|
|
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
|
|
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
|
|
msgstr "Redeseño actual e comantedor, adaptación a Alsa 0.9x"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Solaris port"
|
|
msgstr "Port para Solaris"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "Port para SGI"
|
|
|
|
#: main.cpp:52 main.cpp:53
|
|
msgid "*BSD fixes"
|
|
msgstr "Arranxos para *BSD"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "ALSA port"
|
|
msgstr "Port para ALSA"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "HP/UX port"
|
|
msgstr "Port para HP/UX"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "NAS port"
|
|
msgstr "Porto NAS"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
|
|
msgstr "Silenciado e previsualización de volume, outras correccións"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Agochar"
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
|
|
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
|
|
msgstr "C&onfigurar Atallos..."
|
|
|
|
#: mdwenum.cpp:63
|
|
msgid "Next Value"
|
|
msgstr "Seguinte Valor"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:67
|
|
msgid "&Split Channels"
|
|
msgstr "&Dividir Canles"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:71
|
|
msgid "&Muted"
|
|
msgstr "&Mudo"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:75
|
|
msgid "Set &Record Source"
|
|
msgstr "Establecer Fonte de &Gravación"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:79
|
|
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
|
|
msgstr "C&onfigurar Atallos Globais..."
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:84
|
|
msgid "Increase Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Aumentar Volume de '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:86
|
|
msgid "Decrease Volume of '%1'"
|
|
msgstr "Baixar Volume de '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:88
|
|
msgid "Toggle Mute of '%1'"
|
|
msgstr "Trocar Silencio de '%1'"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:235
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: mdwslider.cpp:349
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: mdwswitch.cpp:63
|
|
msgid "Toggle Switch"
|
|
msgstr "Trocar Interruptor"
|
|
|
|
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "descoñecido"
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:807
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
|
|
"Please verify if all alsa devices are properly created."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix:Non ten permiso para acceder ó dispositivo do mesturador alsa.\n"
|
|
"Comprobe que tódolos dispositivos alsa están creados axeitadamente."
|
|
|
|
#: mixer_alsa9.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Alsa mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se atopa o mesturador Alsa.\n"
|
|
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
|
|
"controlador está cargado.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Please check your operating systems manual to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix:Non ten permiso para acceder ó dispositivo do mesturador.\n"
|
|
"Comprobe o manual do seu sistema operativo para permitir o acceso."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:115
|
|
msgid "kmix: Could not write to mixer."
|
|
msgstr "kmix: Non foi posible escribir ó mesturador."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:118
|
|
msgid "kmix: Could not read from mixer."
|
|
msgstr "kmix: Non foi posible ler do mesturador."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:121
|
|
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
|
|
msgstr "kmix: O seu mesturador non controla ningún dispositivo."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
|
|
"(PORTING)."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: O mesturador non soporta a súa plataforma. Mire mixer.cpp para axudas "
|
|
"para portar (PORTING)."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:127
|
|
msgid "kmix: Not enough memory."
|
|
msgstr "kmix: Non hai memoria dabondo."
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
|
|
"the soundcard driver is loaded.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
|
|
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
|
|
"controlador está cargado.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
|
|
"Using a default set.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: A configuración inicial é incompatible.\n"
|
|
"Usando unha configuración por omisión.\n"
|
|
|
|
#: mixer_backend.cpp:142
|
|
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
|
|
msgstr "kmix: Erro descoñecido. Por favor, informe de como produciu este erro."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Graves"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:54
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Agudos"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Synth"
|
|
msgstr "Sintet"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Pcm"
|
|
msgstr "Pcm"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:55
|
|
msgid "Speaker"
|
|
msgstr "Altofalante"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Liña"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
|
|
msgid "Microphone"
|
|
msgstr "Micrófono"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mest"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "Pcm2"
|
|
msgstr "Pcm2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:57
|
|
msgid "RecMon"
|
|
msgstr "RecMon"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "IGain"
|
|
msgstr "GañoE"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "OGain"
|
|
msgstr "GañoS"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:58
|
|
msgid "Line1"
|
|
msgstr "Liña1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line2"
|
|
msgstr "Liña2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Line3"
|
|
msgstr "Liña3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:59
|
|
msgid "Digital1"
|
|
msgstr "Dixital1"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital2"
|
|
msgstr "Dixital2"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "Digital3"
|
|
msgstr "Dixital3"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:60
|
|
msgid "PhoneIn"
|
|
msgstr "PhoneIn"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "PhoneOut"
|
|
msgstr "PhoneOut"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Vídeo"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:61
|
|
msgid "Radio"
|
|
msgstr "Radio"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-depth"
|
|
msgstr "Profund. 3D"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:62
|
|
msgid "3D-center"
|
|
msgstr "Centrado 3D"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:64
|
|
msgid "unused"
|
|
msgstr "sen usar"
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:341
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Non ten permisos para acceder ó dispositivo do mesturador.\n"
|
|
"Entre como root e faga 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acceso."
|
|
|
|
#: mixer_oss.cpp:215 mixer_oss4.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
|
|
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
|
|
"soundcard driver is loaded.\n"
|
|
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
|
|
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Non se atopa o mesturador.\n"
|
|
"Comprobe que a tarxeta de son está instalada e que o\n"
|
|
"controlador está cargado.\n"
|
|
"En Linux, pode que teña que usar 'insmod' para cargar o controlador.\n"
|
|
"Utilice 'soundon' se está a usar o OSS comercial."
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:66
|
|
msgid "Master Volume"
|
|
msgstr "Volume Principal"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:67
|
|
msgid "Internal Speaker"
|
|
msgstr "Altofalante Interno"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:68
|
|
msgid "Headphone"
|
|
msgstr "Cascos"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:69
|
|
msgid "Line Out"
|
|
msgstr "Saída Liña"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:70
|
|
msgid "Record Monitor"
|
|
msgstr "Monitor Gravación"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:72
|
|
msgid "Line In"
|
|
msgstr "Entrada Liña"
|
|
|
|
#: mixer_sun.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
|
|
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmix: Non ten permisos para acceder ó dispositivo do mesturador.\n"
|
|
"Pídalle ó seu administrador de sistema que arranxe o /dev/audioctl para "
|
|
"permitir o acceso."
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:196
|
|
msgid "Sound drivers supported:"
|
|
msgstr "Controladores de son aturados:"
|
|
|
|
#: mixertoolbox.cpp:197
|
|
msgid "Sound drivers used:"
|
|
msgstr "Controladores de son empregados:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "Empregar cores &personalizadas"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Silent:"
|
|
msgstr "&Silencio:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Loud:"
|
|
msgstr "A<o:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Lou&d:"
|
|
msgstr "&Alto:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgrou&nd:"
|
|
msgstr "&Fondo:"
|
|
|
|
#. i18n: file colorwidget.ui line 180
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Silen&t:"
|
|
msgstr "Silen&cio:"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:62
|
|
msgid "&Channels"
|
|
msgstr "&Canles"
|
|
|
|
#: viewbase.cpp:134
|
|
msgid "Device Settings"
|
|
msgstr "Opcións do Dispositivo"
|
|
|
|
#: viewdockareapopup.cpp:139
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mesturador"
|