You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdepim/knotes.po

467 lines
9.4 KiB

# translation of knotes.po to Frysk
# KDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2007.
# Rinse de Vries <rinsedevries@home.nl>, 2007.
# translation of knotes.po to
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van knotes
# Copyright (C) 2000-2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knotes\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 01:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-28 21:02+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Frysk <tde-i18n-fry@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Xgettext-Options: -C -ktranslate -x../../tdelibs/po/kde.pot\n"
"Files: alarm.cpp bwdatetime.cpp configdlg.cpp fontdlg.cpp knotes.cpp\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Douwe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr " "
#: knote.cpp:107
msgid "New"
msgstr "Nij"
#: knote.cpp:109
msgid "Rename..."
msgstr "Omneame..."
#: knote.cpp:111
msgid "Lock"
msgstr "Bekoattelje"
#: knote.cpp:113
msgid "Unlock"
msgstr "Untskoattelje"
#: knote.cpp:114
msgid "Hide"
msgstr "Ferstopje"
#: knote.cpp:119
msgid "Insert Date"
msgstr "Datum ynfoegje"
#: knote.cpp:121
msgid "Set Alarm..."
msgstr "Tebektinken ynstelle..."
#: knote.cpp:124
msgid "Send..."
msgstr "Ferstjoere..."
# Mail is hjir krektlyk oersetten as Send? Is dit de bedoeling yn it programma?Dat kin fansels. Oars feroarje yn Post
#: knote.cpp:126
msgid "Mail..."
msgstr "Ferstjoere..."
#: knote.cpp:131
msgid "Preferences..."
msgstr "Ynstellings..."
#: knote.cpp:134
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Op foargrûn hâlde"
#: knote.cpp:138
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Op eftergrûn hâlde"
#: knote.cpp:142
msgid "To Desktop"
msgstr "Nei buroblêd"
#: knote.cpp:147
msgid "Walk Through Notes"
msgstr "Troch notysjes blêdzje"
#: knote.cpp:379
msgid "<qt>Do you really want to delete note <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wolle jo echt de notysje <b>%1</b> weismite?</qt>"
#: knote.cpp:380
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Wiskjen befêstigje"
#: knote.cpp:690
msgid "Please enter the new name:"
msgstr "Fier a.j.w. de nije namme yn:"
#: knote.cpp:762
msgid "Send \"%1\""
msgstr "\"%1\" Ferstjoere"
# host=?
#: knote.cpp:771
msgid "The host cannot be empty."
msgstr "De host mei net leech wêze."
#: knote.cpp:800
msgid "Unable to start the mail process."
msgstr "It e-mailproses koe net opstarten wurde."
#: knote.cpp:829
msgid "Save note as plain text"
msgstr "Notysje opslaan as platte tekst"
#: knote.cpp:844
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Are you sure you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>De triem mei de namme <b>%1</b> bestiet al."
"<br> Wolle jo it oerskriuwe?</qt>"
#: knote.cpp:933
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Alle buroblêden"
#: knotealarmdlg.cpp:52
msgid "Scheduled Alarm"
msgstr "Planne tebektinken"
#: knotealarmdlg.cpp:56
msgid "&No alarm"
msgstr "Gjin tebe&ktinken"
#: knotealarmdlg.cpp:60
msgid "Alarm &at:"
msgstr "Tebektinken &om:"
#: knotealarmdlg.cpp:67
msgid "Alarm &in:"
msgstr "Tebektinken &n:"
#: knotealarmdlg.cpp:70
msgid "hours/minutes"
msgstr "oeren/minuten"
#: knoteconfigdlg.cpp:57
msgid "Display"
msgstr "Werjefte"
#: knoteconfigdlg.cpp:58
msgid "Display Settings"
msgstr "Werjefte-ynstellings"
#: knoteconfigdlg.cpp:59
msgid "Editor"
msgstr "Bewurker"
#: knoteconfigdlg.cpp:60
msgid "Editor Settings"
msgstr "Editor-ynstellings"
#: knoteconfigdlg.cpp:65
msgid "Defaults"
msgstr "Standertwearden"
#: knoteconfigdlg.cpp:66
msgid "Default Settings for New Notes"
msgstr "Standert ynstellings foar nije notysjes"
#: knoteconfigdlg.cpp:67
msgid "Actions"
msgstr "Aksjes"
#: knoteconfigdlg.cpp:68
msgid "Action Settings"
msgstr "Hannelingen - ynstellings"
#: knoteconfigdlg.cpp:69
msgid "Network"
msgstr "Netwurk"
#: knoteconfigdlg.cpp:70
msgid "Network Settings"
msgstr "Netwurkynstellings"
#: knoteconfigdlg.cpp:71
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: knoteconfigdlg.cpp:72
msgid "Style Settings"
msgstr "Stylynstellings"
#: knoteconfigdlg.cpp:95
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstkleur:"
#: knoteconfigdlg.cpp:102
msgid "&Background color:"
msgstr "&Eftergrûnkleur:"
#: knoteconfigdlg.cpp:109
msgid "&Show note in taskbar"
msgstr "&Notysjes apart toane yn in paniel"
#: knoteconfigdlg.cpp:114
msgid "Default &width:"
msgstr "Standert&breedte:"
#: knoteconfigdlg.cpp:122
msgid "Default &height:"
msgstr "Standert&hichte:"
#: knoteconfigdlg.cpp:144
msgid "&Tab size:"
msgstr "&Tabgrutte:"
#: knoteconfigdlg.cpp:152
msgid "Auto &indent"
msgstr "Autom. &ynspringen"
#: knoteconfigdlg.cpp:155
msgid "&Rich text"
msgstr "&Rich Text"
#: knoteconfigdlg.cpp:158
msgid "Text font:"
msgstr "Lettertype:"
#: knoteconfigdlg.cpp:165
msgid "Title font:"
msgstr "Titellettertype:"
#: knoteconfigdlg.cpp:178
msgid "Displa&y"
msgstr "&Werjefte"
#: knoteconfigdlg.cpp:179
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: knoteconfigdlg.cpp:189
msgid "&Mail action:"
msgstr "&Ferstjoeraksje:"
#: knoteconfigdlg.cpp:204
msgid "Incoming Notes"
msgstr "Binnenkommende notysjes"
#: knoteconfigdlg.cpp:207
msgid "Accept incoming notes"
msgstr "Binnenkommende notysjes akseptearje"
#: knoteconfigdlg.cpp:209
msgid "Outgoing Notes"
msgstr "Utgeande notysjes"
#: knoteconfigdlg.cpp:212
msgid "&Sender ID:"
msgstr "&Stjoerder-ID:"
#: knoteconfigdlg.cpp:216
msgid "&Port:"
msgstr "&Poarte:"
#: knoteconfigdlg.cpp:232
msgid "&Style:"
msgstr "&Styl:"
#: knoteedit.cpp:69
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
#: knoteedit.cpp:73
msgid "Underline"
msgstr "&Understreke"
#: knoteedit.cpp:75
msgid "Strike Out"
msgstr "&Trochstreekje"
# loft=lofts
#: knoteedit.cpp:83
msgid "Align Left"
msgstr "Lofts rjochtsje"
#: knoteedit.cpp:87
msgid "Align Center"
msgstr "Sintrearje"
#: knoteedit.cpp:90
msgid "Align Right"
msgstr "Rjochts rjochtsje"
#: knoteedit.cpp:93
msgid "Align Block"
msgstr "As &blok útlynje"
#: knoteedit.cpp:102
msgid "List"
msgstr "List"
#: knoteedit.cpp:108
msgid "Superscript"
msgstr "Superskript"
#: knoteedit.cpp:111
msgid "Subscript"
msgstr "Subskript"
#: knoteedit.cpp:130
msgid "Text Color..."
msgstr "Tekstkleur..."
#: knoteedit.cpp:133
msgid "Text Font"
msgstr "Lettertype"
#: knoteedit.cpp:138
msgid "Text Size"
msgstr "Tekstgrutte"
#: knotehostdlg.cpp:53
msgid "Hostname or IP address:"
msgstr "Hostnamme of IP-adres:"
#: knoteprinter.cpp:117
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 Utprintsje"
#: knoteprinter.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: Print Note\n"
"Print %n notes"
msgstr ""
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "The following notes triggered alarms:"
msgstr "Dizze notysjes aktivearren tebektinken:"
#: knotesalarm.cpp:74
msgid "Alarm"
msgstr "Tebektinken"
#: knotesapp.cpp:64
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Fluchkaaien ynstelle"
#: knotesapp.cpp:73
msgid "Note Actions"
msgstr "Notysjehannelings"
#: knotesapp.cpp:106
msgid "KNotes: Sticky notes for KDE"
msgstr "KNotes: Notysjes foar KDE"
#: knotesapp.cpp:114 knotesapp.cpp:151
msgid "New Note"
msgstr "Nije notysje"
#: knotesapp.cpp:116 knotesapp.cpp:154
msgid "New Note From Clipboard"
msgstr "Nije notysje fan klamboerd"
#: knotesapp.cpp:118 knotesapp.cpp:160
msgid "Show All Notes"
msgstr "Alle notysjes toane"
#: knotesapp.cpp:120 knotesapp.cpp:157
msgid "Hide All Notes"
msgstr "Alle notysjes ferside bringe"
#: knotesapp.cpp:544
msgid "Settings"
msgstr "Ynstellings"
#: knotesapp.cpp:686
msgid "No Notes"
msgstr "Gjin notysjes"
#: knotesnetsend.cpp:93
#, c-format
msgid "Communication error: %1"
msgstr "Kommunikaasjefout: %1"
#. i18n: file knotesappui.rc line 5
#: main.cpp:95 rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: main.cpp:97
msgid "KDE Notes"
msgstr "KDE-Notysjes"
#: main.cpp:99
msgid "(c) 1997-2006, The KNotes Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, de ûntwikkelders fan KNotes"
#: main.cpp:102
msgid "Maintainer"
msgstr "Underhâlder"
#: main.cpp:103
msgid "Original KNotes Author"
msgstr "Orizjinele KNotes-auteur"
#: main.cpp:104
msgid "Ported KNotes to KDE 2"
msgstr "KNotes oerdroegen nei KDE 2"
# interface stean litte ?
#: main.cpp:105
msgid "Network Interface"
msgstr "Netwurkinterface"
#: main.cpp:106
msgid "Started KDE Resource Framework Integration"
msgstr "Begûn oan yntegraasje yn it ramtwurk fan de KDE Gegevensboarnen"
#: main.cpp:108
msgid "Idea and initial code for the new look&feel"
msgstr "Idee en oarspronklike koade foar de nije styl"
#. i18n: file knotesappui.rc line 30
#: rc.cpp:12 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Notes"
msgstr "Notysjes"
#. i18n: file knotesglobalconfig.kcfg line 26
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The port KNotes will listen on and send notes to."
msgstr "De poarte wêroer't KNotes notysjes ferstjoert en ûntfangt."
#: resourcelocal.cpp:89
msgid ""
"<qt>Unable to save the notes to <b>%1</b>. Check that there is sufficient disk "
"space."
"<br>There should be a backup in the same directory though.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De notysjes koene net opslein wurde yn <b>%1</b>"
". Kontrolearje oft der genôch skiifromte is."
"<br>Der soe trouwens noch in reservekopy sitte moatte yn deselde map.</qt>"
#: resourcelocalconfig.cpp:37
msgid "Location:"
msgstr "Lokaasje:"