You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/ksirc.po

2278 lines
57 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# traduction de ksirc.po en Français
# translation of ksirc.po to Français
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Modifier les règles de filtrage"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Impossible de créer une règle tant\n"
"que tous les champs ne sont pas remplis."
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nouvelle fenêtre pour"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Canal/Pseudo : "
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 249
#: NewWindowDialog.cpp:27 rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "Cl&é : "
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Laurent Rathle,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,lrathle@teaser.fr,cousin@kde.org"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modes des canaux"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (invité seulement)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (utilisateurs limités)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (appui sur une touche pour participer)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (secret)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Modes utilisateur"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (invisible)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (recevoir les coups)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (recevoir les messages du serveur)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Seuls les opérateurs peuvent changer le sujet de la discussion"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Aucun message extérieur"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Seuls les opérateurs et les utilisateurs autorisés à parler (+v) peuvent "
"s'exprimer"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "Parcourir"
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Commandes de modes supplémentaires"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Limiter le nombre d'utilisateurs"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Impossible d'analyser l'état de la chaîne de caractères"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr ""
"Impossible d'analyser létat de la chaîne de caractères (format inconnu)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Absent-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Aucun sujet défini>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "La longueur du pseudo dépasse 100 caractères. C'est beaucoup trop."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "La chaîne de caractères est trop courte"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Impossible de trouver le nom du canal"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de renvoi"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Vous avez été jeté dehors"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Rejoindre"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Impossible d'analyser le message de part/renvoi/départ/fermeture"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Impossible d'analyser : %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Impossible d'analyser le code de changement de pseudo"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Impossible d'analyser le changement de mode : %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Insérer un caractère"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Capturer la couleur"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu : "
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Texte exemple"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 483
#: colorpicker.cpp:55 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Texte : "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 106
#: colorpicker.cpp:60 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fond : "
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Réception en cours"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Offre reçue"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Offre envoyée"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Une reprise a été demandée"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "A repris"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Ouvert"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "État inconnu"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Prendre"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182
#: dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "activité dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "uneListe::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Détacher la fenêtre"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barre d'ongle&ts"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "En &haut"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Défilement à gauche"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Défilement à droite"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Détailler l'arbre des objets"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Fenêtre de débogage du serveur"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Éditer les règles de &filtrage..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nouveau &serveur..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Connexion &automatique..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Placer la dernière fenêtre dessus"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window active "
"for you."
msgstr ""
"Si quelqu'un écrit votre pseudonyme dans une fenêtre, cette action la rend "
"active."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Arrêter le clignotement de l'icône dans la boîte à miniatures"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this will "
"clear the blinking."
msgstr ""
"Si l'icône de la boîte à miniatures clignote mais que vous ne voulez pas aller "
"à la fenêtre, ceci arrêtera le clignotement."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Est arrivé en ligne : "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Dernière déconnexion : "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Discussion DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "S'est déconnecté : "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Dernière connexion : "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " non connecté"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Aide sur le message de notification..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Configurer la notification..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc->Startup->"
"Notify and adding people to the list. This will take effect the next time you "
"connect to a server. This message appears when there is nothing in your notify "
"list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Ce menu vous montre la liste des personnes présentes dans votre liste de "
"notification ainsi que leur état. Vous pouvez configurer la liste en allant "
"dans la boîte de dialogue « Configurer KSirc », puis dans la rubrique "
 Démarrage », puis « Liste de notification ». Ceci prendra effet la prochaine "
"fois que vous vous connecterez à un serveur. Ce message apparaît lorsque votre "
"liste de notification est vide ou lorsqu'il n'y a personne de connecté dans "
"votre liste."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Aide sur le menu de notification"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Contrôleur DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "L'envoi DCC de %2 à %1 a échoué à cause de %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "La réception DCC de %2 depuis %1 a échoué à cause de %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "La réception DCC de %2 depuis %1 a échoué à cause de %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "La discussion DCC avec %1 a échoué à cause de %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "KDE IRC client"
msgstr "Client IRC pour KDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Pseudonyme à utiliser"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Serveur auquel se connecter au démarrage"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Canal auquel se connecter au démarrage"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement au démarrage"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Les développeurs de KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Auteur des icônes"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying to "
"flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 fenêtres de canaux ont été ouvertes en moins de 5 secondes. Quelqu'un est "
"peut être en train d'essayer de submerger votre serveur X avec des fenêtres.\n"
"Voulez-vous que la fonction de création automatique de fenêtres soit "
"désactivée ?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Avertissement de submersion"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Désactiver"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser activé"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Bip reçu"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 60
#: rc.cpp:9 rc.cpp:201 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 158
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 180
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Description : "
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 191
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 217
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Corres&pondance : "
#. i18n: file FilterRuleWidget.ui line 228
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&De : "
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 16
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Gestionnaire DCC"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 31
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Qui"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 53
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 75
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "ko/s"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 86
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 115
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 123
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 131
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "R&eprendre"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 139
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#. i18n: file dccManagerbase.ui line 147
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Déconnecter"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 17
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nouvelle DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Type de la DCC"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 45
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Envoi de &fichier"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 53
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Discuter"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 80
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 118
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
#. i18n: file dccNewbase.ui line 134
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#. i18n: file dccNewbase.ui line 155
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Envo&yer"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 30
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Serveur/Connexion rapide à : "
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 41
#: rc.cpp:96 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "P&ort : "
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 52
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Choisissez un serveur dans un réseau IRC"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 55
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, you "
"can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Habituellement, les serveurs IRC sont connectés à un réseau (IRCNet, Freenode, "
"etc.). Vous pouvez choisir ici le serveur le plus proche pour votre réseau "
"favori."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 63
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupe : "
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 85
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Saisissez ou choisissez un serveur auquel vous connecter"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 88
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un réseau IRC dans « <i>Groupe</i>"
" », cette fenêtre affiche tous ses serveurs. Si vous n'avez pas choisi de "
"groupe, saisissez le vôtre ici ou sélectionnez un de ceux utilisés récemment "
"(« <i>Connexion rapide</i> »)."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 99
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Choisissez un port du serveur"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 102
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only use "
"other values if you have been told so."
msgstr ""
"L'utilisation de « <i>6667</i> » ou « <i>6666</i> » ici est sûre dans la "
"plupart des cas. N'utilisez d'autres valeurs que si on vous a dit de le faire."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 110
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Description du serveur"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 113
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Voici la description du serveur actuellement sélectionné"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 160
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Accès au serveur"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 177
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de &passe : "
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 204
#: rc.cpp:132 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Utiliser SS&L"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 207
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by the "
"server."
msgstr ""
"Ceci utilise une connexion sécurisée au serveur. Cela doit être pris en charge "
"par le serveur."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 215
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 218
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Cela entraînera l'enregistrement de votre mot de passe sur votre disque dur."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 231
#: rc.cpp:147 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Annuler la connexion"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 250
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnexion"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 256
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Se connecter au serveur sélectionné"
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 259
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> "
"on the port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Se connecter au serveur donné dans « <i>Serveur/Connexion rapide à :</i>"
" » sur le port donné dans « <i>Port :</i> »."
#. i18n: file KSOpenkSirc/open_ksircData.ui line 267
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Modifi&er les serveurs"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Connexion automatique"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 28
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Liste des connexions automatiques"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 39
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port / clé"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 50
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Mot de passe du serveur"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 61
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 85
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Réglage des connexions automatiques"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 112
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Serveur : "
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 161
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Mot de passe du serveur :"
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 223
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "C&anal : "
#. i18n: file KSPrefs/page_autoconnectbase.ui line 285
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 rc.cpp:204 rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 34
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "A&rrangement"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 45
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Couleur pour les discussions"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 62
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Messages des &canaux : "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 73
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Texte &générique : "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 84
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erreurs : "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 95
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informations : "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 131
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Liens : "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 201
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&Sélection de l'arrière-plan : "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 268
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Sélection du premier plan : "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 279
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Utiliser la couleur de fon&d pour les liens"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 289
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Exemple de thèmes de couleurs"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 355
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Surli&gnement"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 366
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Votre pseudonyme"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 377
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Couleur : "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 402
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 410
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 418
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 445
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Autres pseudonymes"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 459
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Pas de c&ouleurs pour les pseudonymes"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 467
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Colorisa&tion automatique des pseudonymes"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 475
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fi&xe"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 514
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Fond : "
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 561
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Messages surlignés"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 580
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Contenant votre pseudon&yme :"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 632
#: rc.cpp:300 rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Contenant :"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 662
#: rc.cpp:303 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Exp. rationnelle"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 756
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Codes couleur"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 773
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Enlever les codes couleur de &KSirc"
#. i18n: file KSPrefs/page_colorsbase.ui line 784
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Enlever les codes couleur de &mIRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 48
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Options globales"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 79
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Lon&gueur de l'historique : "
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 98
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " lignes"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 101
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 107
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Enregistrer cette quantité de lignes de la discussion de chaque fenêtre pour "
"l'historique"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 110
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to scroll "
"upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Enregistrer cette quantité de lignes de la discussion de chaque fenêtre, ce qui "
"vous permet de remonter la discussion et de voir ce qui a été dit auparavant."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 120
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Annoncer les messages d'absence"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 123
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Voir les messages lorsqu'un utilisateur s'absente"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 126
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous verrez les messages lorsqu'un utilisateur se "
"déclare absent. Par défaut, cette option n'est pas activée."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 134
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Création automati&que de fenêtre"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 137
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Crée automatiquement une fenêtre pour chaque utilisateur qui vous envoie un "
"message."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 140
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg is "
"displayed in the current window and you can use /query username to create a "
"window to chat to that user."
msgstr ""
"Si cette option est activée, KSirc créera automatiquement une nouvelle fenêtre "
"pour chaque utilisateur qui vous envoie un message à l'aide de la commande "
"« /msg ». Sinon, ces messages seront affichés dans la fenêtre en cours, et vous "
"pourrez y répondre à l'aide de la commande « /query »."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 148
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Créati&on automatique sur notification"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 156
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Re&joindre automatiquement"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 159
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Retourner automatiquement dans les canaux lors des déconnexions"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 162
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Si elle est activée, cette option vous permet de retourner automatiquement dans "
"les canaux lorsque vous êtes déconnecté(e)."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 170
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Incruster les &popups passifs"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 178
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Afficher le su&jet dans la légende"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 181
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Afficher le sujet du canal en cours dans le titre de la fenêtre"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 184
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Affiche le sujet du canal courant dans le titre de la fenêtre. Sinon, le sujet "
"n'est affiché qu'à l'intérieur de la fenêtre."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 192
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Fe&nêtre du sélecteur de couleur"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 195
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Vous permet d'afficher la fenêtre de sélection de couleurs via le raccourci "
"clavier « Ctrl + K »."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 198
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, une fenêtre vous permettant de choisir la couleur de "
"votre texte s'affichera lorsque vous appuierez sur la combinaison de touches "
 Ctrl + K ». Sinon, vous aurez à saisir les codes des couleurs manuellement."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 206
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Zone de saisie de te&xte d'une ligne"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 214
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Utilis&er la liste des pseudos colorée"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 217
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for coloring "
"the nicknames"
msgstr ""
"Utiliser les couleurs définies dans l'onglet « couleurs » de la configuration "
"de KSirc pour colorer les pseudonymes"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 220
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les couleurs définies dans l'onglet "
 couleurs » de la configuration de KSirc seront utilisées pour colorer les "
"pseudonymes."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 245
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Complètement du &pseudo"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 248
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Activer le complètement du pseudonyme"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 251
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Si cette option est activée, le complètement des pseudonymes est activé. Il "
"fonctionne de la façon suivante : saisissez les premières lettres d'un "
"pseudonyme (sans vous soucier de la casse), et appuyez sur la touche "
 Tabulation ». Le pseudonyme complet s'affiche alors."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 259
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Incruster &dans la boîte à miniatures"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 262
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Place l'icône de KSirc dans la boîte à miniatures"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 265
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, the "
"icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Ceci permet à KSirc de s'ancrer dans la boîte à miniatures. Cette option n'est "
"pas activée par défaut. Lorsque KSirc est ancré, vous pouvez accéder à "
"plusieurs options en cliquant sur son icône. Lorsque vous fermez la fenêtre de "
"KSirc, l'icône reste dans la boîte à miniatures jusqu'à ce que vous quittiez le "
"programme."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 273
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Enregistrer automatiquement l'historique"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 283
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Options par canal"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 294
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Horodateur"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 297
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Ajouter l'heure et la date à gauche de chaque message"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 300
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the form "
"[HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Ajoute, devant chaque message de la discussion, l'heure à laquelle il a été "
"écrit, sous la forme [HH:MM:SS]."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 308
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Ignorer les options de canal e&xistantes"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 311
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Les paramètres de cet onglet seront appliqués, et les paramètres de chaque "
"canal seront ignorés."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 314
#: rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les paramètres de cet onglet seront prioritaires "
"par rapport à ceux de chaque canal, et s'appliqueront donc dans tous les "
"canaux. Cette option ne reste active que jusqu'à la prochaine ouverture de la "
"fenêtre de configuration ; la case sera alors décochée. Cette option fonctionne "
"ainsi, car vous ne voulez probablement pas outrepasser les options des canaux "
"existants tout le temps."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 322
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Afficher le su&jet"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 325
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Affiche le sujet du canal en haut"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 328
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Affiche le sujet du canal en haut de chaque fenêtre."
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 336
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Biper lors d'un changement"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 344
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Cacher les messages de départ / d'arrivée"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 352
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "A&ctiver la journalisation"
#. i18n: file KSPrefs/page_generalbase.ui line 371
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "En&codage par défaut :"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 16
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Couleurs IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 30
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in the "
"channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in channels "
"and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an example of "
"what it will look like in the channel. The checkbox controls if the color is "
"used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette sélection vous permet de voir à quoi ressemblent les couleurs "
"affichées dans le canal. Ces couleurs sont utilisées pour les deux styles de "
"couleurs de mIRC, dans les canaux et les pseudonymes colorés. La zone d'exemple "
"près du bouton vous montre à quoi ils ressembleront dans le canal. La case à "
"cocher définit si la couleur est utilisée pour les fonctionnalités de "
"coloration des pseudonymes. Elle est cochée si la couleur est utilisée.</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 42
#: rc.cpp:474 rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Couleurs foncées"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 64
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Noir : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 103
#: rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Noir</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 122
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 169
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blanc</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 180
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Bleu foncé : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 219
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bleu foncé</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 230
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rouge : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 261
#: rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rouge</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 272
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Vert foncé : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 303
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vert foncé</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 314
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Marron : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 345
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Marron</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 356
#: rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 387
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 398
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Orange : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 429
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 533
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Couleur claires"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 550
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Couleur des canaux IRC"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 567
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Cyan foncé : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 578
#: rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 589
#: rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 600
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Violet : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 611
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Gris : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 622
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Gris clair : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 745
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Vert : "
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 770
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Jaune</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 787
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vert</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 804
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyan</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 821
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyan foncé</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 838
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bleu</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 855
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Violet</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 872
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 889
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris clair</p>"
#. i18n: file KSPrefs/page_irccolorsbase.ui line 1028
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune : "
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 22
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Apparence et ergonomie"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 48
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Mode de fenêtrage"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 76
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Mode MDI &paginé (XChat)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 107
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Choisissez votre mode de fenêtrage favori : "
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 122
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Mode &SDI (ancien comportement)"
#. i18n: file KSPrefs/page_looknfeelbase.ui line 177
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier-peint"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 16
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Menu des options de pseudo"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 42
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on the "
"right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Cette page vous permet de configurer le menu contextuel (obtenu par un clic "
"droit) de la liste des pseudonymes située sur la droite. Vous pouvez y définir "
"certaines actions par leur nom. Regardez les commandes prédéfinies à titre "
"d'exemple."
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 91
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Nom de l'entr&ée : "
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 107
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Com&mande associée : "
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 123
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "N'acti&ver qu'avec le statut d'opérateur"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 171
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 188
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 215
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Insérer un &séparateur"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 223
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Insérer une commande"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 231
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "M&odifier"
#. i18n: file KSPrefs/page_rmbmenubase.ui line 239
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Supprimer &la commande sélectionnée"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 16
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Serveur / Canaux"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 30
#: rc.cpp:636 rc.cpp:663 toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637
#: toplevel.cpp:638 toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656
#: toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 66
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Supprimer &le serveur de la liste"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 85
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Ajouter un &serveur à la liste"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 102
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 138
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Supprim&er le canal de la liste"
#. i18n: file KSPrefs/page_servchanbase.ui line 157
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Ajouter u&n canal à la liste"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 22
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#. i18n: file KSPrefs/page_shortcutsbase.ui line 42
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Raccourcis globaux"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 16
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Démarrage"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 52
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Configuration des noms"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 84
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Pseudonyme : "
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 95
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Pseudonyme a&lternatif : "
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 111
#: rc.cpp:675
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Identifiant &utilisateur :"
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 122
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Vrai nom : "
#. i18n: file KSPrefs/page_startupbase.ui line 143
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Liste de notification"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nouveau serveur..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Joindre un canal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "Conne&xions"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nouveau serveur"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Cette action vous permet d'ouvrir un nouveau serveur plus facilement en mode "
"ancré, puisque vous n'avez pas besoin de cliquer sur l'icône dans la boîte à "
"miniatures."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Configuration du serveur"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 vient de se déconnecter de %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 vient de se connecter à %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Connexions actives : "
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Invite"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nouveau ser&veur..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Gestionnaire &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Enregistrer dans le journal..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Horodateur"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Cacher les messages d'arrivée / de départ"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Table de caractères"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Biper l&ors d'une modification"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Encodage"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Affic&her le sujet"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Mode défile&ment"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "C&anal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Latence : attendez"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Nettoyer &la fenêtre"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Utilisateurs"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "C&ommande"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Opérateur"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer %1 lignes de texte.\n"
"Voulez-vous vraiment en envoyer autant ?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Le texte que vous avez collé contient des lignes commençant\n"
"par /. Doivent-elles êtres interprétées comme des commandes IRC ?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpréter"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ne pas interpréter"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Enregistrer le journal des discussions et requêtes"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Votre pseudo est apparu sur le canal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Le canal %1 a changé"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Rafraîchir les pseudos"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "Sui&vre"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Ne pl&us suivre"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersion"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "R&âler"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Jeter de&hors"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Inter&dire"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Ne plus i&nterdire"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "Donner les privilèges &opérateur"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Retirer les privil&èges opérateur"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Autoriser &à parler"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Interd&ire de parler"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connecter au serveur"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Serveur récent"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Veuillez saisir un nom de serveur."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Configurer KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence et ergonomie"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Contrôle à quoi ressemble KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Configuration générale de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Configuration de démarrage de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Paramétrage des couleurs de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Paramétrage des couleurs IRC de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Menu utilisateur"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Configuration du menu utilisateur"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Serveur / canal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Configuration du canal / serveur"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Configuration de la connexion automatique"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuration des polices"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Mettre à jo&ur / ajouter"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "État du transfert"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Vitesse de défilement..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Défilement constant"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Retourner au mode normal"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Les développeurs de KSirc"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Configuration de la vitesse"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Intervalle d'enregistrement : "
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Taille d'un pas : "