You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/kdict.po

756 lines
16 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kdict.po to
# traduction de kdict.po en Français
# translation of kdict.po to Français
# translation of kdict.po to français
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to
# translation of kdict.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdict\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-16 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-15 18:54+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org"
#: dict.cpp:207
msgid "No definitions found for '%1'."
msgstr "Aucune définition n'a été trouvée pour « %1 »."
#: dict.cpp:212
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
msgstr ""
"Aucune définition n'a été trouvée pour « %1 ». Peut-être vouliez-vous dire :"
#: dict.cpp:535
msgid "Available Databases:"
msgstr "Bases de données disponibles : "
#: dict.cpp:594
msgid "Database Information [%1]:"
msgstr "Informations de base de données [%1] : "
#: dict.cpp:635
msgid "Available Strategies:"
msgstr "Stratégies possibles : "
#: dict.cpp:690
msgid "Server Information:"
msgstr "Informations sur le serveur : "
#: dict.cpp:922 dict.cpp:985 dict.cpp:1081
msgid "The connection is broken."
msgstr "La connexion a été coupée."
#: dict.cpp:1185 dict.cpp:1190 dict.cpp:1196 dict.cpp:1202
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Problème interne :\n"
"Impossible d'ouvrir les canaux de communication internes."
#: dict.cpp:1215
msgid ""
"Internal error:\n"
"Unable to create thread."
msgstr ""
"Problème interne :\n"
"Impossible de créer un thread."
#: dict.cpp:1387 options.cpp:177
msgid "All Databases"
msgstr "Toutes les bases de données"
#: dict.cpp:1393 options.cpp:145 options.cpp:150
msgid "Spell Check"
msgstr "Vérification orthographique"
#: dict.cpp:1395
msgid " Received database/strategy list "
msgstr " Liste des bases de données / stratégies reçue "
#: dict.cpp:1404
msgid "No definitions found"
msgstr "Aucune définition trouvée"
#: dict.cpp:1407
msgid "One definition found"
msgstr "Une définition trouvée"
#: dict.cpp:1410
msgid "%1 definitions found"
msgstr "%1 définitions trouvées"
#: dict.cpp:1415
msgid " No definitions fetched "
msgstr " Aucune définition reçue "
#: dict.cpp:1418
msgid " One definition fetched "
msgstr " Une définition reçue "
#: dict.cpp:1421
msgid " %1 definitions fetched "
msgstr " %1 définitions reçues "
#: dict.cpp:1430
msgid " No matching definitions found "
msgstr " Aucune définition correspondante trouvée "
#: dict.cpp:1433
msgid " One matching definition found "
msgstr " Une définition correspondante trouvée "
#: dict.cpp:1436
msgid " %1 matching definitions found "
msgstr " %1 définitions correspondantes trouvées "
#: dict.cpp:1442
msgid " Received information "
msgstr " Informations reçues "
#: dict.cpp:1450
msgid ""
"Communication error:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problème de communication :\n"
"\n"
#: dict.cpp:1454
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Le délai d'attente maximum, qui est de\n"
"%1 secondes, a été dépassé.\n"
"Vous pouvez modifier cette limite dans\n"
"la boîte de dialogue de configuration."
#: dict.cpp:1457
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Cannot resolve hostname."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à :\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Impossible de résoudre le nom de l'hôte."
#: dict.cpp:1460
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de se connecter à :\n"
"%1:%2\n"
"\n"
#: dict.cpp:1464
msgid ""
"Unable to connect to:\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"The server refused the connection."
msgstr ""
"Impossible de se connecter à :\n"
"%1:%2\n"
"\n"
"Connexion refusée par le serveur."
#: dict.cpp:1467
msgid "The server is temporarily unavailable."
msgstr "Le serveur est momentanément indisponible."
#: dict.cpp:1470
msgid ""
"The server reported a syntax error.\n"
"This shouldn't happen -- please consider\n"
"writing a bug report."
msgstr ""
"Le serveur a signalé une erreur de syntaxe.\n"
"Ce n'est pas normal. Vous devriez signaler\n"
"cela dans un rapport de bogue."
#: dict.cpp:1473
msgid ""
"A command that Kdict needs isn't\n"
"implemented on the server."
msgstr ""
"Une commande dont KDict dépend n'est\n"
"pas utilisable sur le serveur."
#: dict.cpp:1476
msgid ""
"Access denied.\n"
"This host is not allowed to connect."
msgstr ""
"Accès refusé.\n"
"Cet hôte n'est pas autorisé à se connecter."
#: dict.cpp:1479
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Please enter a valid username and password."
msgstr ""
"Problème d'identification.\n"
"Veuillez saisir un nom d'utilisateur et un mot de passe valables."
#: dict.cpp:1482
msgid ""
"Invalid database/strategy.\n"
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
msgstr ""
"Base de données / stratégie non valable.\n"
"Il est sans doute nécessaire d'utiliser le menu « Serveur / Interroger les "
"capacités »."
#: dict.cpp:1485
msgid ""
"No databases available.\n"
"It is possible that you need to authenticate\n"
"with a valid username/password combination to\n"
"gain access to any databases."
msgstr ""
"Aucune base de données disponible.\n"
"Vous devez probablement vous identifier avec un nom d'utilisateur et un mot de "
"passe pour pouvoir accéder aux bases de données."
#: dict.cpp:1488
msgid "No strategies available."
msgstr "Aucune stratégie disponible."
#: dict.cpp:1491
msgid ""
"The server sent an unexpected reply:\n"
"\"%1\"\n"
"This shouldn't happen, please consider\n"
"writing a bug report"
msgstr ""
"Le serveur a renvoyé une réponse inattendue :\n"
"« %1 »\n"
"Ce n'est pas normal. Vous devriez signaler\n"
"cela dans un rapport de bogue."
#: dict.cpp:1494
msgid ""
"The server sent a response with a text line\n"
"that was too long.\n"
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
msgstr ""
"Le serveur a renvoyé une réponse trop longue.\n"
"(RFC 2229 : 1 024 caractères ou 6 144 octets maximum)"
#: dict.cpp:1497
msgid "No Errors"
msgstr "Aucun problème"
#: dict.cpp:1499
msgid " Error "
msgstr " Problème "
#: dict.cpp:1504
msgid " Stopped "
msgstr " Arrêté "
#: dict.cpp:1543
msgid "Please select at least one database."
msgstr "Veuillez choisir au moins une base de données."
#: dict.cpp:1587
msgid " Querying server... "
msgstr " Interrogation du serveur en cours..."
#: dict.cpp:1593
msgid " Fetching information... "
msgstr " Recherche d'informations... "
#: dict.cpp:1596
msgid " Updating server information... "
msgstr " Mise à jour des informations sur le serveur... "
#: main.cpp:26
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
msgstr "Définir le contenu du presse-papiers X11 (texte sélectionné)"
#: main.cpp:27
msgid "Lookup the given word/phrase"
msgstr "Chercher le mot ou la phrase donné"
#: main.cpp:35
msgid "Dictionary"
msgstr "Dictionnaire"
#: main.cpp:37
msgid "The KDE Dictionary Client"
msgstr "Le client dictionnaire pour KDE"
#: main.cpp:43
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: main.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: matchview.cpp:116
msgid "Match List"
msgstr "Liste des correspondances"
#: matchview.cpp:146
msgid "&Get Selected"
msgstr "R&éceptionner la sélection"
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
msgid "Get &All"
msgstr "&Tout réceptionner"
#: matchview.cpp:312
msgid ""
"You have selected %1 definitions,\n"
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Vous avez sélectionné %1 définitions, alors que\n"
"Kdict n'ira réceptionner que les %2 premières.\n"
"Vous pouvez modifier cette limite dans la boîte\n"
"de dialogue de configuration."
#: matchview.cpp:340
msgid " No Hits"
msgstr " Aucun résultat"
#: matchview.cpp:383
msgid "&Get"
msgstr "Récu&pérer"
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:384
msgid "&Match"
msgstr "C&orrespondance"
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:383
msgid "&Define"
msgstr "Défi&nir"
#: matchview.cpp:399
msgid "Match &Clipboard Content"
msgstr "Correspondance avec le conten&u du presse-papiers"
#: matchview.cpp:400
msgid "D&efine Clipboard Content"
msgstr "&Définir le contenu du presse-papiers"
#: matchview.cpp:404
msgid "Get &Selected"
msgstr "Récupé&rer la sélection"
#: matchview.cpp:411
msgid "E&xpand List"
msgstr "Dé&velopper la liste"
#: matchview.cpp:412
msgid "C&ollapse List"
msgstr "Ré&duire la liste"
#: options.cpp:72 options.cpp:100
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: options.cpp:76
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: options.cpp:80
msgid "Heading Text"
msgstr "Texte de l'en-tête"
#: options.cpp:84
msgid "Heading Background"
msgstr "Arrière-plan d'en-tête"
#: options.cpp:88
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: options.cpp:92
msgid "Followed Link"
msgstr "Lien visité"
#: options.cpp:105 options.cpp:648
msgid "Headings"
msgstr "En-têtes"
#: options.cpp:146
msgid "Exact"
msgstr "Exact"
#: options.cpp:147
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: options.cpp:496
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: options.cpp:496
msgid "DICT Server Configuration"
msgstr "Configuration du serveur de dictionnaire"
#: options.cpp:501
msgid "Host&name:"
msgstr "&Nom d'hôte : "
#: options.cpp:509
msgid "&Port:"
msgstr "&Port : "
#: options.cpp:515 options.cpp:523
msgid " sec"
msgstr " s"
#: options.cpp:517
msgid "Hold conn&ection for:"
msgstr "Maint&enir la connexion pour : "
#: options.cpp:525
msgid "T&imeout:"
msgstr "Déla&i : "
#: options.cpp:531
msgid " bytes"
msgstr " octets"
#: options.cpp:533
msgid "Command &buffer:"
msgstr "&Tampon de commande : "
#: options.cpp:550
msgid "Encod&ing:"
msgstr "Encoda&ge : "
#: options.cpp:555
msgid "Server requires a&uthentication"
msgstr "Le serve&ur exige une identification"
#: options.cpp:563
msgid "U&ser:"
msgstr "Utili&sateur : "
#: options.cpp:571
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Mot de passe : "
#: options.cpp:582
msgid "Customize Visual Appearance"
msgstr "Personnaliser l'apparence"
#: options.cpp:592
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#: options.cpp:597
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Cha&nger..."
#: options.cpp:601
msgid "Default&s"
msgstr "Par d&éfaut"
#: options.cpp:612
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Utiliser des polices per&sonnalisées"
#: options.cpp:617
msgid "Chang&e..."
msgstr "Chan&ger..."
#: options.cpp:621
msgid "Defaul&ts"
msgstr "&Par défaut"
#: options.cpp:644
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: options.cpp:644
msgid "Customize Output Format"
msgstr "Personnaliser le format de sortie"
#: options.cpp:652
msgid "O&ne heading for each database"
msgstr "U&n en-tête par base de données"
#: options.cpp:655
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
msgstr "Co&mme ci-dessus, avec des séparateurs entre les définitions"
#: options.cpp:658
msgid "A separate heading for &each definition"
msgstr "Un &en-tête pour chaque définition"
#: options.cpp:669
msgid "Various Settings"
msgstr "Paramètres divers"
#: options.cpp:673
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#: options.cpp:680
msgid "De&finitions:"
msgstr "Dé&finitions : "
#: options.cpp:687
msgid "Cached &results:"
msgstr "&Résultats en mémoire : "
#: options.cpp:694
msgid "Hi&story entries:"
msgstr "&Entrées dans l'historique : "
#: options.cpp:703
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: options.cpp:709
msgid "Sa&ve history on exit"
msgstr "Enregistrer l'&historique en quittant"
#: options.cpp:714
msgid "D&efine selected text on start"
msgstr "Définir le conten&u du presse-papiers au démarrage"
#: queryview.cpp:57
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier distant."
#: queryview.cpp:77
msgid ""
"A file named %1 already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Un fichier nommé « %1 » existe déjà.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?"
#: queryview.cpp:78
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: queryview.cpp:84
msgid "Unable to save file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier ."
#: queryview.cpp:92
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#: queryview.cpp:409
msgid "Define &Synonym"
msgstr "Définir un s&ynonyme"
#: queryview.cpp:411
msgid "M&atch Synonym"
msgstr "Correspond&ance avec le synonyme"
#: queryview.cpp:416
msgid "D&atabase Information"
msgstr "Informations de b&ase de données"
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
msgid "&Open Link"
msgstr "&Ouvrir un lien"
#: queryview.cpp:438
msgid "&Define Selection"
msgstr "&Définir la sélection"
#: queryview.cpp:440
msgid "&Match Selection"
msgstr "Correspondance a&vec la sélection"
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:327
msgid "&Define Clipboard Content"
msgstr "&Définir le contenu du presse-papiers"
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:329
msgid "&Match Clipboard Content"
msgstr "Correspo&ndance avec le contenu du presse-papiers"
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
msgid "&Back: Information"
msgstr "&Précédent : informations"
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
msgid "&Back: '%1'"
msgstr "&Précédent : « %1 »"
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:334
msgid "&Back"
msgstr "&Précédent"
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
msgid "&Forward: Information"
msgstr "&Suivant : informations"
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
msgid "&Forward: '%1'"
msgstr "&Suivant : « %1 »"
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:339
msgid "&Forward"
msgstr "&Suivant"
#. i18n: file kdictui.rc line 23
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Hist&ory"
msgstr "Hist&orique"
#. i18n: file kdictui.rc line 31
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&veur"
#. i18n: file kdictui.rc line 35
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Database &Information"
msgstr "&Informations de base de données"
#: sets.cpp:33
msgid "Database Sets"
msgstr "Ensembles de bases de données"
#: sets.cpp:51
msgid "&Set:"
msgstr "&Ensemble : "
#: sets.cpp:58
msgid "S&ave"
msgstr "E&nregistrer"
#: sets.cpp:62
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: sets.cpp:85
msgid "S&elected databases:"
msgstr "&Bases de données sélectionnées : "
#: sets.cpp:113
msgid "A&vailable databases:"
msgstr "Bases de données &disponibles : "
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
msgid "New Set"
msgstr "Nouvel ensemble"
#: toplevel.cpp:312
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: toplevel.cpp:316
msgid "St&art Query"
msgstr "Envoyer la r&equête"
#: toplevel.cpp:318
msgid "St&op Query"
msgstr "Arrêter la req&uête"
#: toplevel.cpp:344
msgid "&Clear History"
msgstr "E&ffacer l'historique"
#: toplevel.cpp:348
msgid "&Get Capabilities"
msgstr "&Demander les capacités"
#: toplevel.cpp:350
msgid "Edit &Database Sets..."
msgstr "Modifier les ense&mbles de bases de données..."
#: toplevel.cpp:352
msgid "&Summary"
msgstr "Ré&sumé"
#: toplevel.cpp:354
msgid "S&trategy Information"
msgstr "Informations de s&tratégie"
#: toplevel.cpp:356
msgid "&Server Information"
msgstr "Informations sur le &serveur"
#: toplevel.cpp:363
msgid "Show &Match List"
msgstr "Afficher la &liste des correspondances"
#: toplevel.cpp:365
msgid "Hide &Match List"
msgstr "Cacher la &liste des correspondances"
#: toplevel.cpp:373
msgid "Clear Input Field"
msgstr "Effacer le champ de saisie"
#: toplevel.cpp:376
msgid "&Look for:"
msgstr "&Chercher : "
#: toplevel.cpp:377
msgid "Query"
msgstr "Requête"
#: toplevel.cpp:380
msgid "&in"
msgstr "&dans"
#: toplevel.cpp:381
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"
#: toplevel.cpp:392 toplevel.cpp:603
msgid " Ready "
msgstr " Prêt "
#~ msgid "Swallow Match &List"
#~ msgstr "Mas&quer la liste des correspondances"
#~ msgid "Kdict"
#~ msgstr "Kdict"
#~ msgid "Query Toolbar"
#~ msgstr "Barre d'outils de requête"
#~ msgid "The KDE Dict(ionary) Client"
#~ msgstr "Le client dictionnaire pour KDE"