You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdelibs/katepart.po

4518 lines
125 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of katepart.po to Français
# translation of katepart.po to
# traduction de katepart.po en français
# traduction de katepart.po en Français
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# J. Cornavin <joelle@bureau-cornavin.com>, 2007.
# Joëlle Cornavin <jcornavi@club-internet.fr>, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-06 01:35+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: part/kateprinter.cpp:72
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: part/kateprinter.cpp:202
msgid "(Selection of) "
msgstr "(Choix de)"
#: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528
#, c-format
msgid "Typographical Conventions for %1"
msgstr "Conventions typographiques pour %1"
#: part/kateprinter.cpp:639
msgid "Te&xt Settings"
msgstr "Configuration du te&xte"
#: part/kateprinter.cpp:644
msgid "Print &selected text only"
msgstr "N'imprimer que le texte &sélectionné"
#: part/kateprinter.cpp:647
msgid "Print &line numbers"
msgstr "Imprimer les nu&méros de ligne"
#: part/kateprinter.cpp:650
msgid "Print syntax &guide"
msgstr "Imprimer le g&uide de syntaxe"
#: part/kateprinter.cpp:659
msgid ""
"<p>This option is only available if some text is selected in the document.</p>"
"<p>If available and enabled, only the selected text is printed.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette option n'est disponible que si vous avez du texte est sélectionné dans "
"le document.</p>"
"<p>Si elle est disponible et cochée, seul le texte sélectionné est imprimé.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:662
msgid ""
"<p>If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, les numéros de ligne seront imprimés sur le côté "
"gauche de la (des) page(s).</p>"
#: part/kateprinter.cpp:664
msgid ""
"<p>Print a box displaying typographical conventions for the document type, as "
"defined by the syntax highlighting being used."
msgstr ""
"<p>Imprimer un cadre présentant les conventions typographiques pour le type de "
"document, telles qu'elles sont définies par la coloration syntaxique utilisée."
#: part/kateprinter.cpp:700
msgid "Hea&der && Footer"
msgstr "&Haut et bas de page"
#: part/kateprinter.cpp:708
msgid "Pr&int header"
msgstr "Imprimer le h&aut de page"
#: part/kateprinter.cpp:710
msgid "Pri&nt footer"
msgstr "Imprimer le &bas de page"
#: part/kateprinter.cpp:715
msgid "Header/footer font:"
msgstr "Police de haut / bas de page :"
#: part/kateprinter.cpp:720
msgid "Choo&se Font..."
msgstr "Choi&sir une police..."
#: part/kateprinter.cpp:724
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriété du haut de page"
#: part/kateprinter.cpp:727
msgid "&Format:"
msgstr "&Format :"
#: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758
msgid "Foreground:"
msgstr "Premier plan :"
#: part/kateprinter.cpp:740
msgid "Bac&kground"
msgstr "Fon&d"
#: part/kateprinter.cpp:743
msgid "Footer Properties"
msgstr "Propriétés du bas de page"
#: part/kateprinter.cpp:747
msgid "For&mat:"
msgstr "&Format :"
#: part/kateprinter.cpp:761
msgid "&Background"
msgstr "Fon&d"
#: part/kateprinter.cpp:788
msgid "<p>Format of the page header. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format du haut de page. Les balises suivantes sont gérées :</p>"
#: part/kateprinter.cpp:790
msgid ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt>: current user name</li>"
"<li><tt>%d</tt>: complete date/time in short format</li>"
"<li><tt>%D</tt>: complete date/time in long format</li>"
"<li><tt>%h</tt>: current time</li>"
"<li><tt>%y</tt>: current date in short format</li>"
"<li><tt>%Y</tt>: current date in long format</li>"
"<li><tt>%f</tt>: file name</li>"
"<li><tt>%U</tt>: full URL of the document</li>"
"<li><tt>%p</tt>: page number</li></ul>"
"<br><u>Note:</u> Do <b>not</b> use the '|' (vertical bar) character."
msgstr ""
"<ul>"
"<li><tt>%u</tt> : nom de l'utilisateur actuel</li>"
"<li><tt>%d</tt> : date/heure complètes au format abrégé</li>"
"<li><tt>%D</tt> : date/heure complètes au format long</li>"
"<li><tt>%h</tt> : heure actuelle</li>"
"<li><tt>%y</tt> : date du jour au format abrégé</li>"
"<li><tt>%Y</tt> : date du jour au format long</li>"
"<li><tt>%f</tt> : nom du fichier</li>"
"<li><tt>%U</tt> : URL complet du document</li>"
"<li><tt>%p</tt> : numéro de page</li></ul>"
"<br><u>NB :</u><b> N'utilisez pas</b> le caractère « | » (barre verticale)."
#: part/kateprinter.cpp:804
msgid "<p>Format of the page footer. The following tags are supported:</p>"
msgstr "<p>Format du bas de page. Les balises suivantes sont gérées :</p>"
#: part/kateprinter.cpp:908
msgid "L&ayout"
msgstr "D&isposition"
#: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834
msgid "&Schema:"
msgstr "&Schéma :"
#: part/kateprinter.cpp:919
msgid "Draw bac&kground color"
msgstr "Dessiner la couleur de fon&d"
#: part/kateprinter.cpp:922
msgid "Draw &boxes"
msgstr "Tracer des &cadres"
#: part/kateprinter.cpp:925
msgid "Box Properties"
msgstr "Propriétés du cadre"
#: part/kateprinter.cpp:928
msgid "W&idth:"
msgstr "La&rgeur :"
#: part/kateprinter.cpp:932
msgid "&Margin:"
msgstr "&Marge :"
#: part/kateprinter.cpp:936
msgid "Co&lor:"
msgstr "Cou&leur :"
#: part/kateprinter.cpp:954
msgid ""
"<p>If enabled, the background color of the editor will be used.</p>"
"<p>This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
"background.</p>"
msgstr ""
"<p>Si coché, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.</p>"
"<p>Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un "
"fond sombre.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:957
msgid ""
"<p>If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around "
"the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the "
"contents with a line as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Si coché, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera "
"tracé autour du contenu de chaque page. Le haut et le bas de page seront "
"également séparés du contenu par une ligne.</p>"
#: part/kateprinter.cpp:961
msgid "The width of the box outline"
msgstr "L'épaisseur du contour du cadre"
#: part/kateprinter.cpp:963
msgid "The margin inside boxes, in pixels"
msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
#: part/kateprinter.cpp:965
msgid "The line color to use for boxes"
msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
#: part/katebookmarks.cpp:77
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Définir un &signet"
#: part/katebookmarks.cpp:80
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Si une ligne ne comporte pas de signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
#: part/katebookmarks.cpp:81
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Effacer le &signet"
#: part/katebookmarks.cpp:84
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Effacer &tous les signets"
#: part/katebookmarks.cpp:87
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: part/katebookmarks.cpp:93
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Aller au signet suivant."
#: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: part/katebookmarks.cpp:99
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Aller au signet précédent."
#: part/katebookmarks.cpp:203
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Suivant : %1 - « %2 »"
#: part/katebookmarks.cpp:210
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#: part/katefactory.cpp:70
msgid "Kate Part"
msgstr "Kate Part"
#: part/katefactory.cpp:71
msgid "Embeddable editor component"
msgstr "Composant d'édition intégrable"
#: part/katefactory.cpp:72
msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors"
msgstr "(c) 2000-2004 Les auteurs de Kate"
#: part/katefactory.cpp:83
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86
#: part/katefactory.cpp:91
msgid "Core Developer"
msgstr "Développeur central"
#: part/katefactory.cpp:87
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Le superbe système de tampons"
#: part/katefactory.cpp:88
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Les commandes d'édition"
#: part/katefactory.cpp:89
msgid "Testing, ..."
msgstr "Test intensif..."
#: part/katefactory.cpp:90
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Ancien développeur central"
#: part/katefactory.cpp:92
msgid "KWrite Author"
msgstr "Auteur de KWrite"
#: part/katefactory.cpp:93
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#: part/katefactory.cpp:96
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#: part/katefactory.cpp:97
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "Gestion de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
#: part/katefactory.cpp:98
msgid "Patches and more"
msgstr "Des correctifs et bien plus encore"
#: part/katefactory.cpp:99
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Développeur, assistant de coloration syntaxique"
#: part/katefactory.cpp:101
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers Spec de RPM, Perl, Diff, etc."
#: part/katefactory.cpp:102
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#: part/katefactory.cpp:103
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#: part/katefactory.cpp:104
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#: part/katefactory.cpp:105
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#: part/katefactory.cpp:106
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#: part/katefactory.cpp:107
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour les Makefiles et Python"
#: part/katefactory.cpp:108
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#: part/katefactory.cpp:110
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#: part/katefactory.cpp:111
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "Liste des mots clés / types de données de PHP"
#: part/katefactory.cpp:112
msgid "Very nice help"
msgstr "Aide très précieuse"
#: part/katefactory.cpp:113
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de citer"
#: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Joëlle Cornavin,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jcornavi@kde-france.org,cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr"
#: part/katesearch.cpp:72
msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
msgstr ""
"Rechercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression "
"rationnelle."
#: part/katesearch.cpp:74
msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression recherchée."
#: part/katesearch.cpp:76
msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression recherchée."
#: part/katesearch.cpp:78
msgid ""
"Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some "
"given text."
msgstr ""
"Rechercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le "
"résultat par le texte indiqué."
#: part/katesearch.cpp:331
msgid "Search string '%1' not found!"
msgstr "La chaîne recherchée « %1 » n'a pas été trouvée !"
#: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498
msgid "Find"
msgstr "Chercher"
#: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"_n: %n replacement made.\n"
"%n replacements made."
msgstr ""
"%n remplacement effectué\n"
"%n remplacements effectués."
#: part/katesearch.cpp:479
msgid "End of document reached."
msgstr "La fin du document a été atteinte."
#: part/katesearch.cpp:480
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Le début du document a été atteint."
#: part/katesearch.cpp:485
msgid "End of selection reached."
msgstr "La fin de la sélection a été atteinte."
#: part/katesearch.cpp:486
msgid "Beginning of selection reached."
msgstr "Le début de la sélection a été atteint."
#: part/katesearch.cpp:490
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Continuer depuis le début ?"
#: part/katesearch.cpp:491
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Continuer depuis la fin ?"
#: part/katesearch.cpp:499
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: part/katesearch.cpp:753
msgid "Replace Confirmation"
msgstr "Confirmation du remplacement"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Replace &All"
msgstr "&Tout remplacer"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "Re&place && Close"
msgstr "Rem&placer et fermer"
#: part/katesearch.cpp:755
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: part/katesearch.cpp:757
msgid "&Find Next"
msgstr "&Poursuivre la recherche"
#: part/katesearch.cpp:762
msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?"
msgstr ""
"Une occurrence de la chaîne recherchée a été trouvée. Que voulez-vous faire ?"
#: part/katesearch.cpp:814
msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN"
msgstr "Utilisation : find[:[bcersw]] MOTIF"
#: part/katesearch.cpp:826
msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN"
msgstr "Utilisation : ifind[:[bcrs]] MOTIF"
#: part/katesearch.cpp:880
msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]"
msgstr "Utilisation : replace[:[bceprsw]] MOTIF [REMPLACEMENT]"
#: part/katesearch.cpp:914
msgid "<p>Usage: <code>find[:bcersw] PATTERN</code></p>"
msgstr "<p>Utilisation : <code>find[:[bcersw]] MOTIF</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:917
msgid ""
"<p>Usage: <code>ifind:[:bcrs] PATTERN</code>"
"<br>ifind does incremental or 'as-you-type' search</p>"
msgstr ""
"<p>Utilisation : <code>ifind[:[bcrs]] MOTIF</code> "
"<br>« ifind » effectue une recherche incrémentale ou encore « comme vous "
"saisissez »</p>"
#: part/katesearch.cpp:921
msgid "<p>Usage: <code>replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT</code></p>"
msgstr ""
"<p>Utilisation : <code>replace[:[bceprsw]] MOTIF [REMPLACEMENT]</code></p>"
#: part/katesearch.cpp:924
msgid ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Search backward"
"<br><b>c</b> - Search from cursor"
"<br><b>r</b> - Pattern is a regular expression"
"<br><b>s</b> - Case sensitive search"
msgstr ""
"<h4><caption>Options</h4>"
"<p><b>b</b> - Recherche arrière"
"<br><b>c</b> - Recherche depuis le curseur"
"<br><b>r</b> - Le motif est une expression rationnelle"
"<br><b>s</b> - Recherche sensible à la casse"
#: part/katesearch.cpp:933
msgid ""
"<br><b>e</b> - Search in selected text only"
"<br><b>w</b> - Search whole words only"
msgstr ""
"<br><b>e</b> - Rechercher uniquement dans le texte sélectionné"
"<br><b>w</b> - Rechercher uniquement les mots complets"
#: part/katesearch.cpp:939
msgid ""
"<br><b>p</b> - Prompt for replace</p>"
"<p>If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.</p>"
"<p>If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both "
"PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote "
"characters in the strings, prepend them with a backslash."
msgstr ""
"<br><b>p</b> - Message de remplacement</p>"
"<p>Si « REMPLACEMENT » n'est pas présent, une chaîne vide sera utilisée.</p>"
"<p>Si vous souhaitez avoir des espaces dans votre « MOTIF », vous devrez alors "
"mettre entre guillemets simples ou doubles « MOTIF » et « REMPLACEMENT ». Pour "
"avoir les guillemets dans vos chaînes, échappez les avec une barre oblique "
"inverse."
#: part/kateluaindentscript.cpp:86
msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)"
msgstr ""
 indenter.register » nécessite deux paramètres (l'identifiant de l'évènement "
"et la fonction à appeler)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:94
msgid ""
"indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call "
"(function))"
msgstr ""
 indenter.register » nécessite deux paramètres (l'identifiant de l'évènement "
"(nombre) et la fonction à appeler (fonction))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:108
msgid "indenter.register:invalid event id"
msgstr "« indenter.register » : identifiant de l'évènement non valable"
#: part/kateluaindentscript.cpp:113
msgid "indenter.register:there is already a function set for given"
msgstr ""
 indenter.register » : il existe déjà une fonction pour l'identifiant donné"
#: part/kateluaindentscript.cpp:126
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required"
msgstr "« document.textLine » : un paramètre requis (numéro de ligne)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:130
msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)"
msgstr ""
 document.textLine » : un paramètre requis (numéro de la ligne (nombre))"
#: part/kateluaindentscript.cpp:139
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col)"
msgstr ""
 document.removeText » : quatre paramètres requis (ligne de départ, colonne de "
"départ, ligne de fin, colonne de fin)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:143
msgid ""
"document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end "
"col) (4x number)"
msgstr ""
 document.removeText » : quatre paramètres requis (ligne de départ, colonne de "
"départ, ligne de fin, colonne de fin) (quatre nombres)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:152
msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)"
msgstr ""
 document.insertTree » : trois paramètres requis (ligne, colonne, texte)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:156
msgid ""
"document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) "
"(number,number,string)"
msgstr ""
 document.insertTree » : trois paramètres requis (ligne, colonne, texte), de "
"type (nombre, nombre, chaîne de caractères)"
#: part/kateluaindentscript.cpp:253
msgid "LUA interpreter could not be initialized"
msgstr "Impossible d'initialiser l'interpréteur LUA"
#: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316
#: part/kateluaindentscript.cpp:344
#, c-format
msgid "Lua indenting script had errors: %1"
msgstr "L'indentation de script Lua génère des erreurs : %1"
#: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076
#: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431
msgid "(Unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: part/katedocument.cpp:434
msgid "Fonts & Colors"
msgstr "Polices et Couleurs"
#: part/katedocument.cpp:437
msgid "Cursor & Selection"
msgstr "Curseur et sélection"
#: part/katedocument.cpp:440
msgid "Editing"
msgstr "Édition"
#: part/katedocument.cpp:443
msgid "Indentation"
msgstr "Indentation"
#: part/katedocument.cpp:446
msgid "Open/Save"
msgstr "Ouvrir / Enregistrer"
#: part/katedocument.cpp:449
msgid "Highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: part/katedocument.cpp:452
msgid "Filetypes"
msgstr "Types de fichiers"
#: part/katedocument.cpp:455
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: part/katedocument.cpp:458
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#: part/katedocument.cpp:475
msgid "Font & Color Schemas"
msgstr "Schémas de couleurs et polices"
#: part/katedocument.cpp:478
msgid "Cursor & Selection Behavior"
msgstr "Comportement du curseur et de la sélection"
#: part/katedocument.cpp:481
msgid "Editing Options"
msgstr "Options d'édition"
#: part/katedocument.cpp:484
msgid "Indentation Rules"
msgstr "Règles d'indentation"
#: part/katedocument.cpp:487
msgid "File Opening & Saving"
msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
#: part/katedocument.cpp:490
msgid "Highlighting Rules"
msgstr "Règles de coloration syntaxique"
#: part/katedocument.cpp:493
msgid "Filetype Specific Settings"
msgstr "Réglages spécifiques au type de fichier"
#: part/katedocument.cpp:496
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: part/katedocument.cpp:499
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Gestionnaire de modules externes"
#: part/katedocument.cpp:2482
msgid ""
"The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary "
"disk storage for it."
msgstr ""
"Le fichier %1 n'a pas pu être chargé complètement, car il n'y a pas assez "
"d'espace de stockage temporaire sur le disque."
#: part/katedocument.cpp:2484
msgid ""
"The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
"\n"
"Check if you have read access to this file."
msgstr ""
"Le fichier %1 n'a pas pu être chargé, car il n'a pas été possible de le lire.\n"
"\n"
"Vérifiez si vous avez les droits d'accès à ce fichier."
#: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560
msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » est binaire, l'enregistrer créera un fichier corrompu."
#: part/katedocument.cpp:2495
msgid "Binary File Opened"
msgstr "Fichier binaire ouvert"
#: part/katedocument.cpp:2553
msgid ""
"This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. "
"Saving it could cause data loss.\n"
"\n"
"Do you really want to save it?"
msgstr ""
"Ce fichier n'a pas pu être chargé correctement du fait d'un manque d'espace "
"disque temporaire. L'enregistrer peut causer une perte de données.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment l'enregistrer ?"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756
msgid "Possible Data Loss"
msgstr "Perte de données possible"
#: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562
#: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid "Save Nevertheless"
msgstr "Enregistrer malgré tout"
#: part/katedocument.cpp:2561
msgid "Trying to Save Binary File"
msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier binaire en cours"
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid ""
"Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed "
"data in the file on disk."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez "
"d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
#: part/katedocument.cpp:2574
msgid "Trying to Save Unmodified File"
msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
#: part/katedocument.cpp:2580
msgid ""
"Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk "
"were changed. There could be some data lost."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier "
"sur le disque ont l'un et l'autre changé. Il pourrait y avoir une perte de "
"données."
#: part/katedocument.cpp:2591
msgid ""
"The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. "
"Do you really want to save it? There could be some data lost."
msgstr ""
"L'encodage sélectionné ne peut encoder tous les caractères Unicode dans ce "
"document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de "
"données."
#: part/katedocument.cpp:2642
msgid ""
"The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
"\n"
"Check that you have write access to this file or that enough disk space is "
"available."
msgstr ""
"Le document n'a pas pu être enregistré, car il n'a pas été possible d'écrire "
"dans %1.\n"
"\n"
"Vérifiez que vous avez des droits d'écriture dans ce fichier ou qu'il y a "
"suffisamment d'espace disque disponible."
#: part/katedocument.cpp:2755
msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut "
"survenir."
#: part/katedocument.cpp:2756
msgid "Close Nevertheless"
msgstr "Fermer malgré tout"
#: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: part/katedocument.cpp:4339
msgid "Save failed"
msgstr "Enregistrement impossible"
#: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401
msgid "What do you want to do?"
msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "File Was Changed on Disk"
msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Reload File"
msgstr "&Recharger le fichier"
#: part/katedocument.cpp:4402
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Ignorer les changements"
#: part/katedocument.cpp:4980
msgid "The file '%1' was modified by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
#: part/katedocument.cpp:4983
msgid "The file '%1' was created by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
#: part/katedocument.cpp:4986
msgid "The file '%1' was deleted by another program."
msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
#: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: part/katefiletype.cpp:273
msgid "&Filetype:"
msgstr "&Type de fichier :"
#: part/katefiletype.cpp:279
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: part/katefiletype.cpp:289
msgid "N&ame:"
msgstr "No&m :"
#: part/katefiletype.cpp:294
msgid "&Section:"
msgstr "&Section :"
#: part/katefiletype.cpp:299
msgid "&Variables:"
msgstr "&Variables :"
#: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304
msgid "File e&xtensions:"
msgstr "E&xtensions de noms de fichiers :"
#: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324
msgid "MIME &types:"
msgstr "Ty&pes MIME :"
#: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317
msgid "Prio&rity:"
msgstr "Prio&rité :"
#: part/katefiletype.cpp:332
msgid "Create a new file type."
msgstr "Créer un nouveau type de fichier."
#: part/katefiletype.cpp:333
msgid "Delete the current file type."
msgstr "Supprimer le type actuel de fichier."
#: part/katefiletype.cpp:335
msgid ""
"The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
msgstr ""
"Le nom de ce type de fichier sera le texte dans l'élément du menu "
"correspondant."
#: part/katefiletype.cpp:337
msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
msgstr ""
"Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les "
"menus."
#: part/katefiletype.cpp:339
msgid ""
"<p>This string allows you to configure Kate's settings for the files selected "
"by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration "
"option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.</p>"
"<p>For a full list of known variables, see the manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette chaîne vous permet de configurer les paramètres de Kate pour les "
"fichiers correspondant à ce type MIME, en utilisant les variables de Kate. Vous "
"pouvez définir pratiquement toutes les options de configuration, comme la "
"coloration syntaxique, l'indentation, l'encodage, etc.</p> "
"<p>Pour une liste complète des variables existantes, consultez le manuel.</p>"
#: part/katefiletype.cpp:344
msgid ""
"The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses "
"an asterisk and the file extension, for example <code>*.txt; *.text</code>"
". The string is a semicolon-separated list of masks."
msgstr ""
"Le masque de noms vous permet de sélectionner des fichiers selon leurs noms. Un "
"masque classique utilise un astérisque et une extension de fichier, comme par "
"exemple <code>*.txt; *.text</code>. La chaîne est une liste de types MIME "
"séparés par des points-virgules."
#: part/katefiletype.cpp:349
msgid ""
"The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a "
"semicolon-separated list of mimetypes, for example <code>"
"text/plain; text/english</code>."
msgstr ""
"Le masque de types MIME vous permet de sélectionner les fichiers par type MIME. "
"La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, comme par "
"exemple <code>text/plain; text/english</code>."
#: part/katefiletype.cpp:353
msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
msgstr ""
"Affiche un assistant vous aidant à sélectionner facilement les types MIME."
#: part/katefiletype.cpp:355
msgid ""
"Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same "
"file, the one with the highest priority will be used."
msgstr ""
"Définit la priorité de ce type de fichiers. Si plus d'un type correspond au "
"même fichier, celui avec la plus grande priorité sera utilisé."
#: part/katefiletype.cpp:427
msgid "New Filetype"
msgstr "Nouveau type de fichiers"
#: part/katefiletype.cpp:471
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: part/katefiletype.cpp:504
msgid ""
"Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Choisissez les types MIME que vous désirez pour ce type de fichiers.\n"
"Veuillez noter que cette opération modifiera de même automatiquement les "
"extensions de noms de fichiers associées."
#: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367
msgid "Select Mime Types"
msgstr "Choisir les types MIME"
#: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522
#: part/katehighlight.cpp:1193
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: part/kateviewhelpers.cpp:237
msgid "Available Commands"
msgstr "Commandes disponibles"
#: part/kateviewhelpers.cpp:239
msgid ""
"<p>For help on individual commands, do <code>'help &lt;command&gt;'</code></p>"
msgstr ""
"<p>Pour une aide sur les commandes individuellement, faites <code>"
 help &lt;commande&gt; »</code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:250
msgid "No help for '%1'"
msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
#: part/kateviewhelpers.cpp:253
msgid "No such command <b>%1</b>"
msgstr "Commande <b>%1</b> introuvable"
#: part/kateviewhelpers.cpp:258
msgid ""
"<p>This is the Katepart <b>command line</b>."
"<br>Syntax: <code><b>command [ arguments ]</b></code>"
"<br>For a list of available commands, enter <code><b>help list</b></code>"
"<br>For help for individual commands, enter <code><b>help &lt;command&gt;</b>"
"</code></p>"
msgstr ""
"<p>Ceci est la <b>ligne de commande</b> Katepart."
"<br>Syntaxe : <code><b>commande [ arguments ]</b></code>"
"<br>Pour une liste des commandes disponibles, saisissez <code><b>help list</b>"
"</code>"
"<br>Pour une aide sur les commandes individuellement, saisissez <code>"
"help &lt;commande&gt;</b></code></p>"
#: part/kateviewhelpers.cpp:345
msgid "Success: "
msgstr "Succès : "
#: part/kateviewhelpers.cpp:347
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: part/kateviewhelpers.cpp:352
msgid "Error: "
msgstr "Erreur : "
#: part/kateviewhelpers.cpp:354
msgid "Command \"%1\" failed."
msgstr "La commande « %1 » a échoué."
#: part/kateviewhelpers.cpp:360
msgid "No such command: \"%1\""
msgstr "Commande introuvable : « %1 »"
#: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128
#, c-format
msgid "Mark Type %1"
msgstr "Type d'indicateur %1"
#: part/kateviewhelpers.cpp:1144
msgid "Set Default Mark Type"
msgstr "Déterminer le type d'indicateur par défaut"
#: part/kateschema.cpp:279
msgid "Text Area Background"
msgstr "Fond de la zone de texte"
#: part/kateschema.cpp:283
msgid "Normal text:"
msgstr "Texte normal :"
#: part/kateschema.cpp:289
msgid "Selected text:"
msgstr "Texte sélectionné :"
#: part/kateschema.cpp:295
msgid "Current line:"
msgstr "Ligne actuelle :"
#: part/kateschema.cpp:305
msgid "Active Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt actif"
#: part/kateschema.cpp:306
msgid "Reached Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt atteint"
#: part/kateschema.cpp:307
msgid "Disabled Breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt désactivé"
#: part/kateschema.cpp:308
msgid "Execution"
msgstr "Exécution"
#: part/kateschema.cpp:317
msgid "Additional Elements"
msgstr "Éléments supplémentaires"
#: part/kateschema.cpp:321
msgid "Left border background:"
msgstr "Fond de la bordure gauche :"
#: part/kateschema.cpp:327
msgid "Line numbers:"
msgstr "Numéros de ligne :"
#: part/kateschema.cpp:333
msgid "Bracket highlight:"
msgstr "Coloration de l'accolade :"
#: part/kateschema.cpp:339
msgid "Word wrap markers:"
msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :"
#: part/kateschema.cpp:345
msgid "Tab markers:"
msgstr "Marqueurs de tabulations :"
#: part/kateschema.cpp:357
msgid "<p>Sets the background color of the editing area.</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur de fond de la zone d'édition.</p>"
#: part/kateschema.cpp:358
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selection.</p>"
"<p>To set the text color for selected text, use the \"<b>"
"Configure Highlighting</b>\" dialog.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit la couleur de fond de la sélection.</p> "
"<p>Pour déterminer la couleur du texte sélectionné, utilisez la boîte de "
"dialogue « <b>Configuration de la coloration syntaxique</b> ».</p>"
#: part/kateschema.cpp:361
msgid ""
"<p>Sets the background color of the selected marker type.</p>"
"<p><b>Note</b>: The marker color is displayed lightly because of "
"transparency.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.</p> "
"<p><b>Note</b> : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la "
"transparence.</p>"
#: part/kateschema.cpp:364
msgid "<p>Select the marker type you want to change.</p>"
msgstr "<p>Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.</p>"
#: part/kateschema.cpp:365
msgid ""
"<p>Sets the background color of the currently active line, which means the line "
"where your cursor is positioned.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la "
"ligne sur laquelle votre curseur est positionné.</p>"
#: part/kateschema.cpp:368
msgid ""
"<p>This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines "
"in the code-folding pane.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette couleur sera utilisée pour dessiner les numéros de ligne (si coché) et "
"les lignes dans la zone de pliage du code.</p>"
#: part/kateschema.cpp:370
msgid ""
"<p>Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at "
"a <b>(</b>, the matching <b>)</b> will be highlighted with this color.</p>"
msgstr ""
"<p>Définit la couleur correspondant à l'accolade. Cela signifie que si vous "
"placez le curseur par exemple sur une <b>(</b>, la <b>)</b> "
"correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.</p>"
#: part/kateschema.cpp:374
msgid ""
"<p>Sets the color of Word Wrap-related markers:</p><dl><dt>Static Word Wrap</dt>"
"<dd>A vertical line which shows the column where text is going to be "
"wrapped</dd><dt>Dynamic Word Wrap</dt><dd>An arrow shown to the left of "
"visually-wrapped lines</dd></dl>"
msgstr ""
"<p>Détermine la couleur des marqueurs liés au retour à la ligne :</p><dl><dt>"
"Retour à la ligne statique</dt><dd>Une ligne verticale qui affiche la colonne "
"où le texte retournera à la ligne</dd><dt>Retour à la ligne dynamique</dt><dd>"
"Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées</dd></dl>"
#: part/kateschema.cpp:380
msgid "<p>Sets the color of the tabulator marks:</p>"
msgstr "<p>Définit la couleur des marques de tabulation :</p>"
#: part/kateschema.cpp:605
msgid ""
"This list displays the default styles for the current schema and offers the "
"means to edit them. The style name reflects the current style settings."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the popup "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Cette liste affiche les styles par défaut du schéma actuel et offre le moyen de "
"les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle."
"<p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés, ou choisissez la "
"couleur à modifier dans le menu déroulant. "
"<p>Vous pouvez remettre à zéro les couleurs de fond et de fond sélectionné à "
"partir du menu déroulant si nécessaire."
#: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689
msgid "H&ighlight:"
msgstr "Coloration s&yntaxique :"
#: part/kateschema.cpp:711
msgid ""
"This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers "
"the means to edit them. The context name reflects the current style settings."
"<p>To edit using the keyboard, press <strong>&lt;SPACE&gt;</strong> "
"and choose a property from the popup menu."
"<p>To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
"from the popup menu."
"<p>You can unset the Background and Selected Background colors from the context "
"menu when appropriate."
msgstr ""
"Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique actuel et "
"offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration "
"actuelle du style."
"<p>Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur <strong>"
"&lt;ESPACE&gt;</strong> ou choisissez une propriété dans le menu déroulant. "
"<p>Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés, ou choisissez la "
"couleur à modifier dans le menu déroulant. "
"<p>Vous pouvez remettre à zéro les couleurs de fond et de fond sélectionné à "
"partir du menu déroulant si nécessaire."
#: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: part/kateschema.cpp:853
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: part/kateschema.cpp:859
msgid "Normal Text Styles"
msgstr "Styles du texte normal"
#: part/kateschema.cpp:863
msgid "Highlighting Text Styles"
msgstr "Styles de la coloration syntaxique"
#: part/kateschema.cpp:868
msgid "&Default schema for %1:"
msgstr "Sc&héma par défaut pour %1 :"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name for New Schema"
msgstr "Nom du nouveau schéma"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: part/kateschema.cpp:966
msgid "New Schema"
msgstr "Nouveau schéma"
#: part/kateschema.cpp:1053
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166
#: part/kateschema.cpp:1058
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: part/kateschema.cpp:1059
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionné"
#: part/kateschema.cpp:1060
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: part/kateschema.cpp:1061
msgid "Background Selected"
msgstr "Fond sélectionné"
#: part/kateschema.cpp:1063
msgid "Use Default Style"
msgstr "Utiliser le style par défaut"
#: part/kateschema.cpp:1097
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: part/kateschema.cpp:1099
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: part/kateschema.cpp:1101
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: part/kateschema.cpp:1103
msgid "S&trikeout"
msgstr "&Barré"
#: part/kateschema.cpp:1108
msgid "Normal &Color..."
msgstr "Coule&ur normale..."
#: part/kateschema.cpp:1109
msgid "&Selected Color..."
msgstr "Couleur &choisie..."
#: part/kateschema.cpp:1110
msgid "&Background Color..."
msgstr "Couleur du fon&d..."
#: part/kateschema.cpp:1111
msgid "S&elected Background Color..."
msgstr "Couleur du fond s&électionné..."
#: part/kateschema.cpp:1122
msgid "Unset Background Color"
msgstr "Remettre à zéro la couleur de fond"
#: part/kateschema.cpp:1124
msgid "Unset Selected Background Color"
msgstr "Remettre à zéro la couleur du fond sélectionné"
#: part/kateschema.cpp:1129
msgid "Use &Default Style"
msgstr "Utiliser le style par d&éfaut"
#: part/kateschema.cpp:1352
msgid ""
"\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style "
"properties."
msgstr ""
 Utiliser le style par défaut » sera automatiquement désélectionné lorsque "
"vous modifierez une propriété du style."
#: part/kateschema.cpp:1353
msgid "Kate Styles"
msgstr "Styles de Kate"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:76
msgid ""
"<qt>The error <b>%4</b>"
"<br> has been detected in the file %1 at %2/%3</qt>"
msgstr ""
"<qt>L'erreur <b>%4</b>"
"<br> a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3</qt>"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:84
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:457
msgid "Errors!"
msgstr "Erreurs !"
#: part/katesyntaxdocument.cpp:462
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erreur : %1"
#: part/katedialogs.cpp:153
msgid "Automatic Indentation"
msgstr "Indentation automatique"
#: part/katedialogs.cpp:157
msgid "&Indentation mode:"
msgstr "&Mode d'indentation :"
#: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#: part/katedialogs.cpp:163
msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing"
msgstr "Insérer le « * » en début de ligne de Doxygen lors de la frappe"
#: part/katedialogs.cpp:164
msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard"
msgstr "Adapter l'indentation du texte collé depuis le presse-papiers"
#: part/katedialogs.cpp:166
msgid "Indentation with Spaces"
msgstr "Indentation avec des espaces"
#: part/katedialogs.cpp:168
msgid "Use &spaces instead of tabs to indent"
msgstr "Utiliser des &espaces au lieu de tabulations pour indenter"
#: part/katedialogs.cpp:169
msgid "Emacs style mixed mode"
msgstr "Mode mélangé dans le style d'Emacs"
#: part/katedialogs.cpp:173
msgid "Number of spaces:"
msgstr "Nombre d'espaces :"
#: part/katedialogs.cpp:175
msgid "Keep indent &profile"
msgstr "Conserver le &profil d'indentation"
#: part/katedialogs.cpp:176
msgid "&Keep extra spaces"
msgstr "Conserver les &espaces supplémentaires"
#: part/katedialogs.cpp:178
msgid "Keys to Use"
msgstr "Touches à utiliser"
#: part/katedialogs.cpp:179
msgid "&Tab key indents"
msgstr "Indenter avec la to&uche « Tabulation »"
#: part/katedialogs.cpp:180
msgid "&Backspace key indents"
msgstr "Indenter avec la &touche « Correction »"
#: part/katedialogs.cpp:183
msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected"
msgstr "Effet de la touche « Tabulation » si aucun texte n'est sélectionné"
#: part/katedialogs.cpp:185
msgid "Insert indent &characters"
msgstr "Insérer les &caractères d'indentation (tabulation ou espaces)"
#: part/katedialogs.cpp:186
msgid "I&nsert tab character"
msgstr "Insérer une &tabulation"
#: part/katedialogs.cpp:187
msgid "Indent current &line"
msgstr "Indenter la &ligne actuelle"
#: part/katedialogs.cpp:209
msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous désirez indenter avec des espaces plutôt qu'avec "
"des tabulations."
#: part/katedialogs.cpp:211
msgid ""
"Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened."
msgstr ""
"Une indentation excédant le nombre choisi d'espaces ne sera pas raccourcie."
#: part/katedialogs.cpp:214
msgid ""
"This allows the <b>Tab</b> key to be used to increase the indentation level."
msgstr ""
"Cette commande permet d'utiliser la touche <b>Tabulation</b> "
"pour augmenter le niveau d'indentation."
#: part/katedialogs.cpp:217
msgid ""
"This allows the <b>Backspace</b> key to be used to decrease the indentation "
"level."
msgstr ""
"Cette commande permet d'utiliser la touche <b>Correction</b> "
"pour réduire le niveau d'indentation."
#: part/katedialogs.cpp:220
msgid ""
"Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style "
"comment."
msgstr ""
"Insère automatiquement un « * » en début de ligne lors de la frappe à "
"l'intérieur d'un commentaire au style Doxygen."
#: part/katedialogs.cpp:223
msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation."
msgstr ""
"Utiliser un mélange de caractères de tabulations et d'espaces pour "
"l'indentation."
#: part/katedialogs.cpp:225
msgid ""
"If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
"Triggering the <b>undo</b>-action removes the indentation."
msgstr ""
"Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papiers est indenté. "
"L'action <b>Annuler</b> supprime l'indentation."
#: part/katedialogs.cpp:227
msgid "The number of spaces to indent with."
msgstr "Le nombre d'espaces avec lequel indenter."
#: part/katedialogs.cpp:230
msgid ""
"If this button is enabled, additional indenter specific options are available "
"and can be configured in an extra dialog."
msgstr ""
"Si ce bouton est coché, des options spécifiques additionnelles sur "
"l'indentation seront disponibles et pourront être configurées dans une fenêtre "
"supplémentaire."
#: part/katedialogs.cpp:282
msgid "Configure Indenter"
msgstr "Configurer l'indenteur"
#: part/katedialogs.cpp:357
msgid "Text Cursor Movement"
msgstr "Déplacement du curseur de texte"
#: part/katedialogs.cpp:359
msgid "Smart ho&me and smart end"
msgstr "Touches « &Début » et « Fin » intelligentes"
#: part/katedialogs.cpp:363
msgid "Wrap c&ursor"
msgstr "Retour à la ligne du &curseur"
#: part/katedialogs.cpp:367
msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
msgstr "&Page précédente  / Page suivante déplace le curseur"
#: part/katedialogs.cpp:373
msgid "Autocenter cursor (lines):"
msgstr "Curseur autocentré (lignes) :"
#: part/katedialogs.cpp:380
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: part/katedialogs.cpp:384
msgid "&Normal"
msgstr "&Normale"
#: part/katedialogs.cpp:385
msgid "&Persistent"
msgstr "&Persistante"
#: part/katedialogs.cpp:390
msgid ""
"Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor "
"movement."
msgstr ""
"Les sélections seront écrasées par le texte écrit et seront perdues lors du "
"déplacement du curseur."
#: part/katedialogs.cpp:393
msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing."
msgstr ""
"Les sélections resteront, même après la frappe ou un déplacement du curseur."
#: part/katedialogs.cpp:396
msgid ""
"Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when "
"possible."
msgstr ""
"Détermine le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du "
"curseur lorsque c'est possible."
#: part/katedialogs.cpp:400
msgid ""
"When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace "
"and go to the start of a line's text. The same applies for the end key."
msgstr ""
"Lorsque cette option est sélectionnée, en actionnant la touche début, le "
"curseur sautera les espaces et ira au début du texte de la ligne. Idem pour la "
"touche fin."
#: part/katedialogs.cpp:405
msgid ""
"When on, moving the insertion cursor using the <b>Left</b> and <b>Right</b> "
"keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to "
"most editors."
"<p>When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but "
"it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers."
msgstr ""
"Lorsque cette option est choisie, le déplacement du curseur d'insertion à "
"l'aide des touches <b>gauche</b> et <b>droite<b/> amène celui-ci à la ligne "
"précédente/suivante, au début/à la fin de la ligne, comme dans la plupart des "
"éditeurs."
"<p>Lorsque cette option est décochée, le curseur d'insertion ne peut pas "
"remonter avant le début de la ligne, mais peut se déplacer vers la fin de la "
"ligne, ce que les programmeurs pourront apprécier."
#: part/katedialogs.cpp:411
msgid ""
"Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position "
"of the cursor relative to the top of the view."
msgstr ""
"Détermine si les touches Haut de page et Bas de page doivent modifier la "
"position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
#: part/katedialogs.cpp:473
msgid "Tabulators"
msgstr "Tabulations"
#: part/katedialogs.cpp:475
msgid "&Insert spaces instead of tabulators"
msgstr "&Insérer des espaces au lieu de tabulations"
#: part/katedialogs.cpp:479
msgid "&Show tabulators"
msgstr "Affic&her les tabulations"
#: part/katedialogs.cpp:485
msgid "Tab width:"
msgstr "Taille des tabulations :"
#: part/katedialogs.cpp:490
msgid "Static Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne statique"
#: part/katedialogs.cpp:492
msgid "Enable static &word wrap"
msgstr "Activer le retour à la ligne &statique"
#: part/katedialogs.cpp:496
msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
msgstr ""
"Afficher le&s marqueurs de retour à la ligne statique (si elle est activée)"
#: part/katedialogs.cpp:502
msgid "Wrap words at:"
msgstr "Couper à la colonne :"
#: part/katedialogs.cpp:507
msgid "Remove &trailing spaces"
msgstr "Supprimer les espaces de &fin de ligne"
#: part/katedialogs.cpp:512
msgid "Auto &brackets"
msgstr "&Accolades automatiques"
#: part/katedialogs.cpp:519
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#: part/katedialogs.cpp:520
msgid "Maximum undo steps:"
msgstr "Nombre maximal d'étapes annulables :"
#: part/katedialogs.cpp:525
msgid "Smart search t&ext from:"
msgstr "Recherche de texte &intelligente à partir de :"
#: part/katedialogs.cpp:528
msgid "Nowhere"
msgstr "Nulle part"
#: part/katedialogs.cpp:529
msgid "Selection Only"
msgstr "La sélection seulement"
#: part/katedialogs.cpp:530
msgid "Selection, then Current Word"
msgstr "La sélection, puis le mot actuel"
#: part/katedialogs.cpp:531
msgid "Current Word Only"
msgstr "Mot actuel seulement"
#: part/katedialogs.cpp:532
msgid "Current Word, then Selection"
msgstr "Mot actuel, puis la sélection"
#: part/katedialogs.cpp:542
msgid ""
"Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length "
"specified by the <b>Wrap words at:</b> option."
"<p>This option does not wrap existing lines of text - use the <b>"
"Apply Static Word Wrap</b> option in the <b>Tools</b> menu for that purpose."
"<p>If you want lines to be <i>visually wrapped</i> instead, according to the "
"width of the view, enable <b>Dynamic Word Wrap</b> in the <b>View Defaults</b> "
"config page."
msgstr ""
"Commencer automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle "
"dépasse la longueur spécifiée par l'option <b>Couper à la colonne :</b>. "
"<p>Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option "
"<b>Retour à la ligne statique</b> du menu <b>Outils</b> pour cela. "
"<p>Si vous voulez au contraire que les lignes soient <i>visuellement coupées</i>"
", selon la largeur de l'affichage, cochez <b>Retour à la ligne dynamique</b> "
"dans la page de configuration <b>Apparence</b>."
#: part/katedialogs.cpp:550
msgid ""
"If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
"characters) at which the editor will automatically start a new line."
msgstr ""
"Le choix de l'option « Retour à la ligne automatique » détermine la longueur "
"(en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne."
#: part/katedialogs.cpp:553
msgid ""
"When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters "
"the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor."
msgstr ""
"Lorsque l'utilisateur saisit un symbole ouvrant ([, ( ou {), KateView saisit "
"automatiquement le symbole fermant correspondant (}, ) ou ]) à droite du "
"curseur."
#: part/katedialogs.cpp:556
msgid ""
"The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text."
msgstr ""
"L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans "
"le texte."
#: part/katedialogs.cpp:560
msgid ""
"Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory."
msgstr ""
"Définit le nombre d'étapes Annuler / Refaire à enregistrer. Un plus grand "
"nombre d'étapes consomme plus de mémoire."
#: part/katedialogs.cpp:563
msgid ""
"This determines where KateView will get the search text from (this will be "
"automatically entered into the Find Text dialog): "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nowhere:</b> Don't guess the search text.</li>"
"<li><b>Selection Only:</b> Use the current text selection, if available.</li>"
"<li><b>Selection, then Current Word:</b> Use the current selection if "
"available, otherwise use the current word.</li>"
"<li><b>Current Word Only:</b> Use the word that the cursor is currently resting "
"on, if available.</li>"
"<li><b>Current Word, then Selection:</b> Use the current word if available, "
"otherwise use the current selection.</li></ul>Note that, in all the above "
"modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find "
"Text Dialog will fall back to the last search text."
msgstr ""
"Cette fonction détermine à quel endroit KateView cherchera le texte (qui sera "
"écrit automatiquement dans la boîte de dialogue de recherche de texte) : "
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Nulle part :</b> ne pas deviner le texte à chercher.</li> "
"<li><b>La sélection seulement :</b> utiliser la sélection de texte actuelle, si "
"disponible.</li> "
"<li><b>La sélection, puis le mot actuel :</b> utiliser la sélection de texte "
"actuelle si disponible, sinon utiliser le mot actuel.</li>"
"<li><b>Mot actuel seulement :</b> utiliser le mot sur lequel le curseur est "
"actuellement, si disponible.</li> "
"<li><b>Mot actuel, puis la sélection :</b> utiliser le mot actuel si "
"disponible, sinon, utiliser la sélection actuelle.</li></ul>"
"Notez que, dans tous les modes ci-dessus, si une chaîne de recherche n'a pas "
"été déterminée, le dialogue de recherche de texte reviendra à la dernière "
"chaîne cherchée."
#: part/katedialogs.cpp:588
msgid ""
"If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the "
"next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces "
"instead of a TAB character."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'éditeur calculera le nombre d'espaces jusqu'à la "
"position de la prochaine tabulation, comme défini par la largeur d'une "
"tabulation, et insérera ce nombre d'espaces au lieu d'une tabulation."
#: part/katedialogs.cpp:592
msgid ""
"If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines "
"when they are left by the insertion cursor."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'éditeur supprimera tous les espaces de fin de "
"laissés par le curseur d'insertion."
#: part/katedialogs.cpp:595
msgid ""
"<p>If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap "
"column as defined in the <strong>Editing</strong> properties."
"<p>Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
msgstr ""
"<p>Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la "
"colonne de coupure définie dans les propriétés d'<strong>édition</strong>. "
"<p>Notez que l'indicateur de coupure n'est dessiné que si vous utilisez une "
"police à chasse fixe."
#: part/katedialogs.cpp:651
msgid "Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: part/katedialogs.cpp:653
msgid "&Dynamic word wrap"
msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
#: part/katedialogs.cpp:656
msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique (si applicable) :"
#: part/katedialogs.cpp:659
msgid "Follow Line Numbers"
msgstr "Suivant les numéros de ligne"
#: part/katedialogs.cpp:660
msgid "Always On"
msgstr "Toujours affichés"
#: part/katedialogs.cpp:664
msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
msgstr ""
"Aligner verticalement les lignes coupées dynamiquement à la profondeur de "
"l'indentation :"
#: part/katedialogs.cpp:667
#, no-c-format
msgid "% of View Width"
msgstr " % de la largeur de la vue"
#: part/katedialogs.cpp:668
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: part/katedialogs.cpp:672
msgid "Code Folding"
msgstr "Pliage du code"
#: part/katedialogs.cpp:674
msgid "Show &folding markers (if available)"
msgstr "Afficher les indicateurs de &pliage (si cette option est activée)"
#: part/katedialogs.cpp:675
msgid "Collapse toplevel folding nodes"
msgstr "Replier les nœuds de pliage de plus haut niveau"
#: part/katedialogs.cpp:680
msgid "Borders"
msgstr "Bordures"
#: part/katedialogs.cpp:682
msgid "Show &icon border"
msgstr "Afficher la &bordure d'icônes"
#: part/katedialogs.cpp:683
msgid "Show &line numbers"
msgstr "Afficher les nu&méros de ligne"
#: part/katedialogs.cpp:684
msgid "Show &scrollbar marks"
msgstr "Afficher les repères sur les barres de &défilement"
#: part/katedialogs.cpp:688
msgid "Sort Bookmarks Menu"
msgstr "Trier le menu des signets"
#: part/katedialogs.cpp:690
msgid "By &position"
msgstr "Par la &position"
#: part/katedialogs.cpp:691
msgid "By c&reation"
msgstr "Par l'ordre de cr&éation"
#: part/katedialogs.cpp:695
msgid "Show indentation lines"
msgstr "Afficher les lignes d'indentation"
#: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360
msgid ""
"If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on "
"the screen."
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les lignes de votre texte seront coupées au bord "
"de l'écran."
#: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363
msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
msgstr ""
"Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront "
"être affichés"
#: part/katedialogs.cpp:709
msgid ""
"<p>Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to "
"the indentation level of the first line. This can help to make code and markup "
"more readable.</p>"
"<p>Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a "
"percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically "
"aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than "
"50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
"subsequent wrapped lines.</p>"
msgstr ""
"<p>Aligne verticalement le début des lignes dynamiquement coupées au niveau "
"d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code "
"et le balisage plus lisibles.</p>"
"<p>De plus, ceci permet de déterminer une largeur d'écran maximale, comme "
"pourcentage de la largeur de la vue, après laquelle les lignes dynamiquement "
"coupées ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, les lignes "
"dont les niveaux d'indentation sont supérieurs à 50 % de la largeur de l'écran "
"ne seront plus prises en compte pour l'alignement vertical des lignes "
"coupées.</p>"
#: part/katedialogs.cpp:718
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display line numbers on the left "
"hand side."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, toute nouvelle vue affichera les numéros de "
"ligne du côté gauche."
#: part/katedialogs.cpp:721
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display an icon border on the "
"left hand side."
"<br>"
"<br>The icon border shows bookmark signs, for instance."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, toute nouvelle vue affichera une bordure "
"d'icônes du côté gauche."
"<br>"
"<br>La bordure d'icônes affiche par exemple les repères des signets."
#: part/katedialogs.cpp:725
msgid ""
"If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
"scrollbar."
"<br>"
"<br>These marks will, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, toute nouvelle vue affichera des repères sur "
"la barre de défilement verticale."
"<br> "
"<br>Ces repères indiqueront, par exemple, les signets."
#: part/katedialogs.cpp:729
msgid ""
"If this option is checked, every new view will display marks for code folding, "
"if code folding is available."
msgstr ""
"Lorsque cette option est cochée, toute nouvelle vue affichera les marqueurs de "
"pliage de code, si le pliage de code est activé."
#: part/katedialogs.cpp:732
msgid ""
"Choose how the bookmarks should be ordered in the <b>Bookmarks</b> menu."
msgstr ""
"Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu <b>Signets</b>."
#: part/katedialogs.cpp:734
msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
msgstr ""
"Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont "
"placés."
#: part/katedialogs.cpp:736
msgid ""
"Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is "
"placed in the document."
msgstr ""
"Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement "
"dans le document."
#: part/katedialogs.cpp:739
msgid ""
"If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify "
"indent lines."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour "
"faciliter l'identification des lignes indentées."
#: part/katedialogs.cpp:855
msgid "File Format"
msgstr "Format de fichier"
#: part/katedialogs.cpp:859
msgid "&Encoding:"
msgstr "Encoda&ge :"
#: part/katedialogs.cpp:864
msgid "End &of line:"
msgstr "Fin de &ligne :"
#: part/katedialogs.cpp:868
msgid "&Automatic end of line detection"
msgstr "Détection &automatique des fins de lignes"
#: part/katedialogs.cpp:870
msgid "UNIX"
msgstr "UNIX"
#: part/katedialogs.cpp:871
msgid "DOS/Windows"
msgstr "DOS/Windows"
#: part/katedialogs.cpp:872
msgid "Macintosh"
msgstr "Macintosh"
#: part/katedialogs.cpp:874
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#: part/katedialogs.cpp:879
msgid "Maximum loaded &blocks per file:"
msgstr "Nombre maximal de &blocs chargés par fichier :"
#: part/katedialogs.cpp:885
msgid "Automatic Cleanups on Load/Save"
msgstr "Nettoyage automatique au chargement / à l'enregistrement"
#: part/katedialogs.cpp:888
msgid "Re&move trailing spaces"
msgstr "Supp&rimer les espaces de fin de ligne"
#: part/katedialogs.cpp:891
msgid "Folder Config File"
msgstr "Fichier de configuration de dossier"
#: part/katedialogs.cpp:896
msgid "Do not use config file"
msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration"
#: part/katedialogs.cpp:897
msgid "Se&arch depth for config file:"
msgstr "&Profondeur de recherche du fichier de configuration :"
#: part/katedialogs.cpp:899
msgid "Backup on Save"
msgstr "Sauvegarde à l'enregistrement"
#: part/katedialogs.cpp:901
msgid "&Local files"
msgstr "Fichiers &locaux"
#: part/katedialogs.cpp:902
msgid "&Remote files"
msgstr "Fichiers &distants"
#: part/katedialogs.cpp:905
msgid "&Prefix:"
msgstr "&Préfixe :"
#: part/katedialogs.cpp:910
msgid "&Suffix:"
msgstr "&Suffixe :"
#: part/katedialogs.cpp:917
msgid ""
"The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of "
"text while loading/saving the file."
msgstr ""
"L'éditeur supprimera automatiquement les espaces supplémentaires à la fin de "
"chaque ligne de texte lors de l'enregistrement et le chargement d'un fichier."
#: part/katedialogs.cpp:920
msgid ""
"<p>Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to "
"'&lt;prefix&gt;&lt;filename&gt;&lt;suffix&gt;' before saving changes."
"<p>The suffix defaults to <strong>~</strong> and prefix is empty by default"
msgstr ""
"<p>Faire une sauvegarde à l'enregistrement signifie que Kate copiera le fichier "
"sur le disque sous le nom « &lt;préfixe&gt;nom-de-fichier&gt;&lt;suffixe&gt; » "
"avant d'enregistrer les changements. "
"<p>La valeur par défaut du suffixe est <strong>~</strong>"
", et le préfixe est vide par défaut."
#: part/katedialogs.cpp:924
msgid ""
"Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first "
"found end of line type will be used for the whole file."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous souhaitez que l'éditeur détecte automatiquement le "
"type de fin de lignes. Le premier type trouvé sera utilisé pour l'intégralité "
"du fichier."
#: part/katedialogs.cpp:927
msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
msgstr ""
"Cochez ceci si vous voulez faire des sauvegardes des fichiers locaux à "
"l'enregistrement"
#: part/katedialogs.cpp:929
msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
msgstr ""
"Cochez ceci si vous voulez faire des sauvegardes des fichiers distants à "
"l'enregistrement"
#: part/katedialogs.cpp:931
msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
msgstr "Donnez le préfixe à ajouter aux noms des fichiers de sauvegarde"
#: part/katedialogs.cpp:933
msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
msgstr "Donnez le suffixe à ajouter aux noms des fichiers de sauvegarde"
#: part/katedialogs.cpp:935
msgid ""
"The editor will search the given number of folder levels upwards for "
".kateconfig file and load the settings line from it."
msgstr ""
"L'éditeur va chercher le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier "
"« .kateconfig » et charger les lignes de configurations depuis celui-ci."
#: part/katedialogs.cpp:938
msgid ""
"The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into "
"memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to "
"disk and loaded transparently as-needed."
"<br> This can cause little delays while navigating in the document; a larger "
"block count increases the editing speed at the cost of memory. "
"<br>For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it "
"only if you have problems with the memory usage."
msgstr ""
"L'éditeur va charger le nombre donné de blocs (d'environ 2048 lignes) de texte "
"dans la mémoire ; si la taille du fichier est plus importante, les autres blocs "
"seront alors placés sur disque et chargé de manière transparente dès que "
"nécessaire. "
"<br> Cela peut causer de léger ralentissement pendant la navigation dans le "
"document, et un grand nombre de bloc peut augmenter la vitesse d'édition au "
"prix d'un coût plus important de mémoire. "
"<br> Pour une utilisation standard, veuillez choisir le nombre de bloc le plus "
"grand possible : ne le limitez que si vous avez des problèmes d'utilisations "
"mémoire."
#: part/katedialogs.cpp:977
msgid ""
"You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
msgstr ""
"Vous n'avez pas fourni de suffixe ni de préfixe pour les sauvegardes. "
"Utilisation du suffixe par défaut : « ~ »"
#: part/katedialogs.cpp:978
msgid "No Backup Suffix or Prefix"
msgstr "Pas de suffixe ni de préfixe de sauvegarde"
#: part/katedialogs.cpp:1014
msgid "KDE Default"
msgstr "Défaut de KDE"
#: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: part/katedialogs.cpp:1213
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Configurer %1"
#: part/katedialogs.cpp:1285
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: part/katedialogs.cpp:1291
msgid "License:"
msgstr "Licence :"
#: part/katedialogs.cpp:1324
msgid "Do&wnload..."
msgstr "&Télécharger..."
#: part/katedialogs.cpp:1332
msgid ""
"Choose a <em>Syntax Highlight mode</em> from this list to view its properties "
"below."
msgstr ""
"Choisissez un <em>mode de coloration syntaxique</em> "
"dans cette liste pour afficher ses propriétés ci-dessous."
#: part/katedialogs.cpp:1335
msgid ""
"The list of file extensions used to determine which files to highlight using "
"the current syntax highlight mode."
msgstr ""
"Voici la liste des extensions de noms de fichiers permettant de déterminer à "
"quels fichiers appliquer le mode de coloration syntaxique actuel."
#: part/katedialogs.cpp:1338
msgid ""
"The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the "
"current highlight mode."
"<p>Click the wizard button on the left of the entry field to display the "
"MimeType selection dialog."
msgstr ""
"Voici la liste des types MIME permettant de déterminer à quels fichiers "
"appliquer le mode de coloration syntaxique actuel."
"<p>Cliquez sur le bouton de l'assistant situé à gauche du champ de saisie pour "
"afficher la boîte de dialogue de sélection de type MIME."
#: part/katedialogs.cpp:1342
msgid ""
"Display a dialog with a list of all available mime types to choose from."
"<p>The <strong>File Extensions</strong> entry will automatically be edited as "
"well."
msgstr ""
"Afficher une boîte de dialogue comportant une liste de tous les types MIME "
"disponibles où vous pouvez faire votre choix."
"<p>La zone de saisie <strong>Extensions de noms de fichiers</strong> "
"sera également automatiquement éditée."
#: part/katedialogs.cpp:1346
msgid ""
"Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from "
"the Kate website."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour télécharger des modes de coloration syntaxique "
"nouveaux ou mis à jour depuis le site Internet de Kate."
#: part/katedialogs.cpp:1424
msgid ""
"Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight "
"rules.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Choisissez les types MIME que vous désirez traiter à l'aide des règles de "
"coloration syntaxique « %1 ».\n"
"Notez que cette opération modifiera de même automatiquement les extensions de "
"noms de fichiers associées."
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "Highlight Download"
msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#: part/katedialogs.cpp:1439
msgid "&Install"
msgstr "&Installer"
#: part/katedialogs.cpp:1444
msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
msgstr ""
"Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous souhaitez mettre à "
"jour :"
#: part/katedialogs.cpp:1448
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: part/katedialogs.cpp:1449
msgid "Latest"
msgstr "Dernière version"
#: part/katedialogs.cpp:1453
msgid "<b>Note:</b> New versions are selected automatically."
msgstr ""
"<b>Remarque :</b> les nouvelles versions sont automatiquement sélectionnées."
#: part/katedialogs.cpp:1552
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: part/katedialogs.cpp:1562
msgid "&Go to line:"
msgstr "Aller à la li&gne :"
#: part/katedialogs.cpp:1588
msgid "File Was Deleted on Disk"
msgstr "Le fichier a été supprimé du disque"
#: part/katedialogs.cpp:1589
msgid "&Save File As..."
msgstr "Enregi&strer le fichier sous..."
#: part/katedialogs.cpp:1590
msgid "Lets you select a location and save the file again."
msgstr ""
"Vous permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer à nouveau le "
"fichier."
#: part/katedialogs.cpp:1592
msgid "File Changed on Disk"
msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#: part/katedialogs.cpp:1594
msgid ""
"Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost."
msgstr ""
"Recharger le fichier du disque. Si vous avez effectué des modifications, elles "
"seront perdues."
#: part/katedialogs.cpp:1599
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: part/katedialogs.cpp:1602
msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
msgstr "Ignorer les changements. Aucune autre confirmation vous sera demandée."
#: part/katedialogs.cpp:1603
msgid ""
"Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you "
"will be prompted again."
msgstr ""
"Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier, ou que vous "
"tenterez de l'enregistrer ou le fermer, aucune confirmation vous sera demandée."
#: part/katedialogs.cpp:1621
msgid "&View Difference"
msgstr "&Afficher les différences"
#: part/katedialogs.cpp:1626
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file using "
"diff(1) and opens the diff file with the default application for that."
msgstr ""
"Détermine les différences entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le "
"disque, en utilisant la commande « diff(1) ». Le résultat sera ouvert avec "
"l'application par défaut lisant ce type de fichier."
#: part/katedialogs.cpp:1630
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: part/katedialogs.cpp:1631
msgid "Overwrite the disk file with the editor content."
msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur."
#: part/katedialogs.cpp:1699
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your "
"PATH."
msgstr ""
"Échec du lancement de la commande « diff ». Veuillez vous assurer que cette "
"commande est installée et est placée dans votre variable d'environnement "
 PATH »."
#: part/katedialogs.cpp:1701
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#: part/katedialogs.cpp:1716
msgid ""
"Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes "
"once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if "
"you do not save then the disk file (if present) is what you have."
msgstr ""
"Ignorer signifie que vous ne serez plus prévenu (jusqu'à ce que le fichier sur "
"disque soit encore modifié) : si vous enregistrez le document, vous écraserez "
"le fichier sur disque, si vous ne l'enregistrez pas, vous aurez alors le "
"fichier sur disque (s'il est présent)."
#: part/katedialogs.cpp:1720
msgid "You Are on Your Own"
msgstr "Vous êtes votre propre chef"
#: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741
#: part/katejscript.cpp:944
msgid "Could not access view"
msgstr "Impossible d'accéder à la vue"
#: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928
msgid "Exception, line %1: %2"
msgstr "Exception, ligne %1 : %2"
#: part/katejscript.cpp:754
msgid "Command not found"
msgstr "Commande non trouvée"
#: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897
msgid "JavaScript file not found"
msgstr "Fichier JavaScript non trouvé"
#: part/katespell.cpp:57
msgid "Spelling (from cursor)..."
msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
#: part/katespell.cpp:58
msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
msgstr "Vérifier l'orthographe du document du curseur jusqu'à la fin"
#: part/katespell.cpp:60
msgid "Spellcheck Selection..."
msgstr "Vérification de l'orthographe de la sélection..."
#: part/katespell.cpp:61
msgid "Check spelling of the selected text"
msgstr "Vérification de l'orthographe du texte sélectionné"
#: part/katespell.cpp:125
msgid "Spellcheck"
msgstr "Orthographe"
#: part/katespell.cpp:205
msgid ""
"The spelling program could not be started. Please make sure you have set the "
"correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Le programme de vérification d'orthographe n'a pu être démarré. Veuillez vous "
"assurez que vous avez défini le bon programme de vérification d'orthographe, "
"qu'il est configuré correctement et qu'il est présent dans la variable "
"d'environnement « PATH »."
#: part/katespell.cpp:210
msgid "The spelling program seems to have crashed."
msgstr ""
"Le programme de vérification d'orthographe semble s'être arrêté anormalement."
#: part/kateview.cpp:216
msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers"
#: part/kateview.cpp:219
msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers précédemment copié ou coupé"
#: part/kateview.cpp:222
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le "
"presse-papiers du système."
#: part/kateview.cpp:224
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Copier en &HTML"
#: part/kateview.cpp:225
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour copier le texte sélectionné au format HTML dans le "
"presse-papiers du système."
#: part/kateview.cpp:230
msgid "Save the current document"
msgstr "Enregistrer le document actuel"
#: part/kateview.cpp:233
msgid "Revert the most recent editing actions"
msgstr "Annuler les dernières actions d'édition"
#: part/kateview.cpp:236
msgid "Revert the most recent undo operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#: part/kateview.cpp:238
msgid "&Word Wrap Document"
msgstr "Effectuer les &retours à la ligne dans le document"
#: part/kateview.cpp:239
msgid ""
"Use this command to wrap all lines of the current document which are longer "
"than the width of the current view, to fit into this view."
"<br>"
"<br> This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
"resized."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui "
"sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document "
"à cette vue."
"<br>"
"<br> Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas "
"mis à jour lorsque la vue est redimensionnée."
#: part/kateview.cpp:244
msgid "&Indent"
msgstr "In&denter"
#: part/kateview.cpp:245
msgid ""
"Use this to indent a selected block of text."
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné."
"<br>"
"<br>Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les "
"tabulations doivent être privilégiées et utilisées, ou remplacées par des "
"espaces."
#: part/kateview.cpp:247
msgid "&Unindent"
msgstr "Désinden&ter"
#: part/kateview.cpp:248
msgid "Use this to unindent a selected block of text."
msgstr "Cette commande permet de désindenter un bloc de texte sélectionné."
#: part/kateview.cpp:250
msgid "&Clean Indentation"
msgstr "&Supprimer l'indentation"
#: part/kateview.cpp:251
msgid ""
"Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only "
"spaces)"
"<br>"
"<br>You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with "
"spaces, in the configuration dialog."
msgstr ""
"Cette commande permet de supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné "
"(uniquement les tabulations / uniquement les espaces)"
"<br>"
"<br>Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les "
"tabulations doivent être privilégiées et utilisées, ou remplacées par des "
"espaces."
#: part/kateview.cpp:254
msgid "&Align"
msgstr "&Aligner"
#: part/kateview.cpp:255
msgid ""
"Use this to align the current line or block of text to its proper indent level."
msgstr ""
"Utilisez cette pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau "
"d'indentation correct."
#: part/kateview.cpp:257
msgid "C&omment"
msgstr "Comm&enter"
#: part/kateview.cpp:259
msgid ""
"This command comments out the current line or a selected block of text.<BR><BR>"
"The characters for single/multiple line comments are defined within the "
"language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.<BR>"
"<BR>Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont "
"définis dans la coloration syntaxique correspondant au langage."
#: part/kateview.cpp:262
msgid "Unco&mment"
msgstr "Déco&mmenter"
#: part/kateview.cpp:264
msgid ""
"This command removes comments from the current line or a selected block of "
"text.<BR><BR>The characters for single/multiple line comments are defined "
"within the language's highlighting."
msgstr ""
"Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuelle ou d'un bloc de "
"texte sélectionné.<BR><BR>Les caractères réservés aux commentaires de lignes "
"uniques/multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#: part/kateview.cpp:267
msgid "&Read Only Mode"
msgstr "&Mode lecture seule"
#: part/kateview.cpp:270
msgid "Lock/unlock the document for writing"
msgstr "(Dé)Verrouiller le document pour l'écriture"
#: part/kateview.cpp:272
msgid "Uppercase"
msgstr "Majuscules"
#: part/kateview.cpp:274
msgid ""
"Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Convertir la sélection en majuscules, ou le caractère à droite du curseur si "
"aucun texte n'est sélectionné."
#: part/kateview.cpp:277
msgid "Lowercase"
msgstr "Minuscules"
#: part/kateview.cpp:279
msgid ""
"Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor "
"if no text is selected."
msgstr ""
"Convertir la sélection en minuscules, ou le caractère à droite du curseur si "
"aucun texte n'est sélectionné."
#: part/kateview.cpp:282
msgid "Capitalize"
msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
#: part/kateview.cpp:284
msgid ""
"Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected."
msgstr ""
"Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection, ou le mot à "
"droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#: part/kateview.cpp:287
msgid "Join Lines"
msgstr "Fusionner les lignes"
#: part/kateview.cpp:299
msgid "Print the current document."
msgstr "Imprimer le document actuel."
#: part/kateview.cpp:301
msgid "Reloa&d"
msgstr "Re&charger"
#: part/kateview.cpp:302
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque."
#: part/kateview.cpp:305
msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
msgstr ""
"Enregistrer le document en cours sur le disque, sous le nom de votre choix."
#: part/kateview.cpp:308
msgid ""
"This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor "
"to move to."
msgstr ""
"Cette commande ouvre une boîte de dialogue et permet de choisir la ligne sur "
"laquelle vous désirez placer le curseur."
#: part/kateview.cpp:310
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#: part/kateview.cpp:311
msgid "Configure various aspects of this editor."
msgstr "Configurer les divers aspects de cet éditeur."
#: part/kateview.cpp:313
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Coloration syntaxique"
#: part/kateview.cpp:314
msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel."
#: part/kateview.cpp:317
msgid "&Filetype"
msgstr "&Type de fichier"
#: part/kateview.cpp:320
msgid "&Schema"
msgstr "&Schéma"
#: part/kateview.cpp:324
msgid "&Indentation"
msgstr "&Indentation"
#: part/kateview.cpp:327
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "E&xporter en HTML..."
#: part/kateview.cpp:328
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Cette commande permet d'exporter le document actuel ainsi que sa coloration "
"syntaxique dans un fichier HTML."
#: part/kateview.cpp:332
msgid "Select the entire text of the current document."
msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
#: part/kateview.cpp:335
msgid ""
"If you have selected something within the current document, this will no longer "
"be selected."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne "
"sera plus sélectionné."
#: part/kateview.cpp:337
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Augmenter la taille des polices"
#: part/kateview.cpp:338
msgid "This increases the display font size."
msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
#: part/kateview.cpp:340
msgid "Shrink Font"
msgstr "Diminuer la taille des polices"
#: part/kateview.cpp:341
msgid "This decreases the display font size."
msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
#: part/kateview.cpp:344
msgid "Bl&ock Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection par &bloc"
#: part/kateview.cpp:347
msgid ""
"This command allows switching between the normal (line based) selection mode "
"and the block selection mode."
msgstr ""
"Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par "
"ligne) et le mode de sélection par bloc."
#: part/kateview.cpp:350
msgid "Overwr&ite Mode"
msgstr "Mode d'&écrasement"
#: part/kateview.cpp:353
msgid ""
"Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
"existing text."
msgstr ""
"Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase "
"le texte existant."
#: part/kateview.cpp:357
msgid "&Dynamic Word Wrap"
msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
#: part/kateview.cpp:362
msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
#: part/kateview.cpp:367
msgid "&Off"
msgstr "&Désactivés"
#: part/kateview.cpp:368
msgid "Follow &Line Numbers"
msgstr "Suivant l'affichage des numéros de &ligne"
#: part/kateview.cpp:369
msgid "&Always On"
msgstr "&Toujours affichés"
#: part/kateview.cpp:373
msgid "Show Folding &Markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#: part/kateview.cpp:376
msgid ""
"You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is "
"possible."
msgstr ""
"Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code (« codefolding ») "
"doivent être affichés, si le pliage du code est possible."
#: part/kateview.cpp:377
msgid "Hide Folding &Markers"
msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#: part/kateview.cpp:380
msgid "Show &Icon Border"
msgstr "Afficher la &bordure d'icônes"
#: part/kateview.cpp:384
msgid ""
"Show/hide the icon border.<BR><BR> The icon border shows bookmark symbols, for "
"instance."
msgstr ""
"Afficher / Masquer la bordure d'icônes.<BR><BR> La bordure d'icônes affiche les "
"symboles de signets, par exemple."
#: part/kateview.cpp:385
msgid "Hide &Icon Border"
msgstr "Afficher la &bordure d'icônes"
#: part/kateview.cpp:388
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Afficher les nu&méros de ligne"
#: part/kateview.cpp:391
msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
msgstr "Afficher / Masquer les numéros de ligne du côté gauche de l'écran."
#: part/kateview.cpp:392
msgid "Hide &Line Numbers"
msgstr "Cac&her les numéros de ligne"
#: part/kateview.cpp:395
msgid "Show Scroll&bar Marks"
msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
#: part/kateview.cpp:398
msgid ""
"Show/hide the marks on the vertical scrollbar.<BR><BR>"
"The marks, for instance, show bookmarks."
msgstr ""
"Afficher / Masquer les repères sur la barre de défilement verticale.<BR><BR>"
"Les repères indiquent par exemple les signets."
#: part/kateview.cpp:399
msgid "Hide Scroll&bar Marks"
msgstr "Cacher les &repères sur les barres de défilement"
#: part/kateview.cpp:402
msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#: part/kateview.cpp:406
msgid ""
"Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column "
"as defined in the editing properties"
msgstr ""
"Afficher / Masquer l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale "
"dessinée à la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition"
#: part/kateview.cpp:408
msgid "Hide Static &Word Wrap Marker"
msgstr "Cacher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#: part/kateview.cpp:411
msgid "Switch to Command Line"
msgstr "Basculer dans la ligne de commande"
#: part/kateview.cpp:414
msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
msgstr "Afficher / Masquer la ligne de commande en bas de la vue."
#: part/kateview.cpp:416
msgid "&End of Line"
msgstr "Fin de &ligne"
#: part/kateview.cpp:417
msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
msgstr ""
"Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
#: part/kateview.cpp:427
msgid "E&ncoding"
msgstr "Encoda&ge"
#: part/kateview.cpp:444
msgid "Move Word Left"
msgstr "Aller au mot à gauche"
#: part/kateview.cpp:448
msgid "Select Character Left"
msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
#: part/kateview.cpp:452
msgid "Select Word Left"
msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#: part/kateview.cpp:457
msgid "Move Word Right"
msgstr "Aller au mot à droite"
#: part/kateview.cpp:461
msgid "Select Character Right"
msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
#: part/kateview.cpp:465
msgid "Select Word Right"
msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#: part/kateview.cpp:470
msgid "Move to Beginning of Line"
msgstr "Aller au début de la ligne"
#: part/kateview.cpp:474
msgid "Move to Beginning of Document"
msgstr "Aller au début du document"
#: part/kateview.cpp:478
msgid "Select to Beginning of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
#: part/kateview.cpp:482
msgid "Select to Beginning of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#: part/kateview.cpp:487
msgid "Move to End of Line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne"
#: part/kateview.cpp:491
msgid "Move to End of Document"
msgstr "Aller à la fin du document"
#: part/kateview.cpp:495
msgid "Select to End of Line"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#: part/kateview.cpp:499
msgid "Select to End of Document"
msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#: part/kateview.cpp:504
msgid "Select to Previous Line"
msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
#: part/kateview.cpp:508
msgid "Scroll Line Up"
msgstr "Remonter d'une ligne"
#: part/kateview.cpp:512
msgid "Move to Next Line"
msgstr "Déplacer à la ligne suivante"
#: part/kateview.cpp:515
msgid "Move to Previous Line"
msgstr "Déplacer à la ligne précédente"
#: part/kateview.cpp:518
msgid "Move Character Right"
msgstr "Déplacer le caractère à droite"
#: part/kateview.cpp:521
msgid "Move Character Left"
msgstr "Déplacer le caractère à gauche"
#: part/kateview.cpp:525
msgid "Select to Next Line"
msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#: part/kateview.cpp:529
msgid "Scroll Line Down"
msgstr "Descendre d'une ligne"
#: part/kateview.cpp:534
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Remonter d'une page"
#: part/kateview.cpp:538
msgid "Select Page Up"
msgstr "Sélectionner la page précédente"
#: part/kateview.cpp:542
msgid "Move to Top of View"
msgstr "Aller en haut de la vue"
#: part/kateview.cpp:546
msgid "Select to Top of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
#: part/kateview.cpp:551
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Descendre d'une page"
#: part/kateview.cpp:555
msgid "Select Page Down"
msgstr "Sélectionner la page suivante"
#: part/kateview.cpp:559
msgid "Move to Bottom of View"
msgstr "Aller au bas de la vue"
#: part/kateview.cpp:563
msgid "Select to Bottom of View"
msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
#: part/kateview.cpp:567
msgid "Move to Matching Bracket"
msgstr "Aller à l'accolade correspondante"
#: part/kateview.cpp:571
msgid "Select to Matching Bracket"
msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
#: part/kateview.cpp:579
msgid "Transpose Characters"
msgstr "Transposer les caractères"
#: part/kateview.cpp:584
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: part/kateview.cpp:589
msgid "Delete Word Left"
msgstr "Supprimer le mot à gauche"
#: part/kateview.cpp:594
msgid "Delete Word Right"
msgstr "Supprimer le mot à droite"
#: part/kateview.cpp:598
msgid "Delete Next Character"
msgstr "Supprimer le caractère suivant"
#: part/kateview.cpp:602
msgid "Backspace"
msgstr "Retour"
#: part/kateview.cpp:628
msgid "Collapse Toplevel"
msgstr "Replier le plus haut niveau"
#: part/kateview.cpp:630
msgid "Expand Toplevel"
msgstr "Déplier le plus haut niveau"
#: part/kateview.cpp:632
msgid "Collapse One Local Level"
msgstr "Replier d'un niveau local"
#: part/kateview.cpp:634
msgid "Expand One Local Level"
msgstr "Déplier d'un niveau local"
#: part/kateview.cpp:639
msgid "Show the code folding region tree"
msgstr "Afficher l'arborescence dans la zone de pliage de code"
#: part/kateview.cpp:640
msgid "Basic template code test"
msgstr "Test de code de modèle basique"
#: part/kateview.cpp:702
msgid " OVR "
msgstr " ÉCR "
#: part/kateview.cpp:704
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: part/kateview.cpp:707
msgid " R/O "
msgstr " L/S "
#: part/kateview.cpp:712
#, c-format
msgid " Line: %1"
msgstr " Ligne : %1"
#: part/kateview.cpp:713
#, c-format
msgid " Col: %1"
msgstr " Col : %1"
#: part/kateview.cpp:716
msgid " BLK "
msgstr " BLA "
#: part/kateview.cpp:716
msgid " NORM "
msgstr " NORM "
#: part/kateview.cpp:892
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Écraser le fichier"
#: part/kateview.cpp:1794
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#: part/katehighlight.cpp:1824
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte normal"
#: part/katehighlight.cpp:1972
msgid ""
"<B>%1</B>: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B> : syntaxe périmée. L'attribut (%2) n'est pas adressé par un nom "
"symbolique<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2339
msgid "<B>%1</B>: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B> : syntaxe périmée. Le contexte %2 n'a pas de nom symbolique<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:2386
msgid ""
"<B>%1</B>:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
msgstr ""
"<B>%1</B> : syntaxe périmée. Le contexte %2 n'est pas adressé par un nom "
"symbolique"
#: part/katehighlight.cpp:2501
msgid ""
"There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting "
"configuration."
msgstr ""
"Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la "
"configuration de la coloration syntaxique."
#: part/katehighlight.cpp:2503
msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#: part/katehighlight.cpp:2654
msgid ""
"Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
"highlighting will be disabled"
msgstr ""
"En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration "
"syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée."
#: part/katehighlight.cpp:2856
msgid ""
"<B>%1</B>: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved<BR>"
msgstr ""
"<B>%1</B> : impossible de résoudre la région de commentaire multiligne "
"spécifiée (%2)<BR>"
#: part/katehighlight.cpp:3167
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: part/katehighlight.cpp:3168
msgid "Data Type"
msgstr "Type de données"
#: part/katehighlight.cpp:3169
msgid "Decimal/Value"
msgstr "Décimal / Valeur"
#: part/katehighlight.cpp:3170
msgid "Base-N Integer"
msgstr "Entier en base N"
#: part/katehighlight.cpp:3171
msgid "Floating Point"
msgstr "Nombre flottant"
#: part/katehighlight.cpp:3172
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: part/katehighlight.cpp:3173
msgid "String"
msgstr "Chaîne"
#: part/katehighlight.cpp:3175
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: part/katehighlight.cpp:3176
msgid "Alert"
msgstr "Alerte"
#: part/katehighlight.cpp:3177
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: part/katehighlight.cpp:3179
msgid "Region Marker"
msgstr "Marqueur de région"
#: part/kateautoindent.cpp:99
msgid "C Style"
msgstr "Style C"
#: part/kateautoindent.cpp:101
msgid "Python Style"
msgstr "Style Python"
#: part/kateautoindent.cpp:103
msgid "XML Style"
msgstr "Style XML"
#: part/kateautoindent.cpp:105
msgid "S&S C Style"
msgstr "Style C S&S"
#: part/kateautoindent.cpp:107
msgid "Variable Based Indenter"
msgstr "Indenteur utilisant une variable"
#: part/katecmds.cpp:151
msgid "Mode must be at least 0."
msgstr "Le mode doit être au moins 0."
#: part/katecmds.cpp:169
msgid "No such highlight '%1'"
msgstr "Aucune coloration de « %1 »"
#: part/katecmds.cpp:180
msgid "Missing argument. Usage: %1 <value>"
msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 <valeur>"
#: part/katecmds.cpp:184
msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
msgstr "Impossible de convertir l'argument « %1 » en entier."
#: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196
msgid "Width must be at least 1."
msgstr "La largeur doit être au moins 1."
#: part/katecmds.cpp:202
msgid "Column must be at least 1."
msgstr "La colonne doit être au moins 1."
#: part/katecmds.cpp:208
msgid "Line must be at least 1"
msgstr "La ligne doit être au moins 1."
#: part/katecmds.cpp:210
msgid "There is not that many lines in this document"
msgstr "Il n'y a pas tant de lignes dans ce document."
#: part/katecmds.cpp:232
msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:274
msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
msgstr "Mauvais argument « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
#: part/katecmds.cpp:279
msgid "Unknown command '%1'"
msgstr "Commande inconnue « %1 »"
#: part/katecmds.cpp:498
msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet"
msgstr ""
"Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les nouvelles lignes."
#: part/katecmds.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done\n"
"%n replacements done"
msgstr ""
"%n remplacement effectué\n"
"%n remplacements effectués"
#. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Code Folding"
msgstr "&Pliage du code"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:44
msgid ""
"_: Language\n"
"ABC"
msgstr "ABC"
#. i18n: file data/abc.xml line 5
#: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162
#: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342
#: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Other"
msgstr "Autre"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:48
msgid ""
"_: Language\n"
"ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
#. i18n: file data/actionscript.xml line 3
#: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118
#: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182
#: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250
#: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302
#: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398
#: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530
#: rc.cpp:534
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Sources"
msgstr "Sources"
#. i18n: file data/ada.xml line 3
#: rc.cpp:52
msgid ""
"_: Language\n"
"Ada"
msgstr "Ada"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:56
msgid ""
"_: Language\n"
"AHDL"
msgstr "AHDL"
#. i18n: file data/ahdl.xml line 3
#: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Hardware"
msgstr "Matériel"
#. i18n: file data/alert.xml line 29
#: rc.cpp:60
msgid ""
"_: Language\n"
"Alerts"
msgstr "Alertes"
#. i18n: file data/ansic89.xml line 27
#: rc.cpp:64
msgid ""
"_: Language\n"
"ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:68
msgid ""
"_: Language\n"
"Apache Configuration"
msgstr "Configuration d'Apache"
#. i18n: file data/apache.xml line 15
#: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Configuration"
msgstr "Configuration"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:72
msgid ""
"_: Language\n"
"AVR Assembler"
msgstr "Assembleur AVR"
#. i18n: file data/asm-avr.xml line 36
#: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Assembler"
msgstr "Assembleur"
#. i18n: file data/asm6502.xml line 3
#: rc.cpp:76
msgid ""
"_: Language\n"
"Asm6502"
msgstr "Asm6502"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:80
msgid ""
"_: Language\n"
"ASP"
msgstr "ASP"
#. i18n: file data/asp.xml line 3
#: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234
#: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382
#: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522
#: rc.cpp:526
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Markup"
msgstr "Balises"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:84
msgid ""
"_: Language\n"
"AWK"
msgstr "AWK"
#. i18n: file data/awk.xml line 3
#: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266
#: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402
#: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478
#: rc.cpp:490 rc.cpp:494
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scripts"
msgstr "Scripts"
#. i18n: file data/bash.xml line 10
#: rc.cpp:88
msgid ""
"_: Language\n"
"Bash"
msgstr "Bash"
#. i18n: file data/bibtex.xml line 3
#: rc.cpp:92
msgid ""
"_: Language\n"
"BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#. i18n: file data/c.xml line 3
#: rc.cpp:96
msgid ""
"_: Language\n"
"C"
msgstr "C"
#. i18n: file data/cg.xml line 23
#: rc.cpp:100
msgid ""
"_: Language\n"
"Cg"
msgstr "Cg"
#. i18n: file data/cgis.xml line 3
#: rc.cpp:104
msgid ""
"_: Language\n"
"CGiS"
msgstr "CGiS"
#. i18n: file data/changelog.xml line 3
#: rc.cpp:108
msgid ""
"_: Language\n"
"ChangeLog"
msgstr "ChangeLog"
#. i18n: file data/cisco.xml line 3
#: rc.cpp:112
msgid ""
"_: Language\n"
"Cisco"
msgstr "Cisco"
#. i18n: file data/clipper.xml line 3
#: rc.cpp:116
msgid ""
"_: Language\n"
"Clipper"
msgstr "Clipper"
#. i18n: file data/cmake.xml line 6
#: rc.cpp:120
msgid ""
"_: Language\n"
"CMake"
msgstr "CMake"
#. i18n: file data/coldfusion.xml line 3
#: rc.cpp:124
msgid ""
"_: Language\n"
"ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
#. i18n: file data/commonlisp.xml line 28
#: rc.cpp:128
msgid ""
"_: Language\n"
"Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
#. i18n: file data/component-pascal.xml line 13
#: rc.cpp:132
msgid ""
"_: Language\n"
"Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
#. i18n: file data/cpp.xml line 3
#: rc.cpp:136
msgid ""
"_: Language\n"
"C++"
msgstr "C++"
#. i18n: file data/cs.xml line 2
#: rc.cpp:140
msgid ""
"_: Language\n"
"C#"
msgstr "C#"
#. i18n: file data/css.xml line 3
#: rc.cpp:144
msgid ""
"_: Language\n"
"CSS"
msgstr "CSS"
#. i18n: file data/cue.xml line 3
#: rc.cpp:148
msgid ""
"_: Language\n"
"CUE Sheet"
msgstr "CUE Sheet"
#. i18n: file data/d.xml line 41
#: rc.cpp:152
msgid ""
"_: Language\n"
"D"
msgstr "D"
#. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3
#: rc.cpp:156
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Changelog"
msgstr "Debian Changelog"
#. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3
#: rc.cpp:160
msgid ""
"_: Language\n"
"Debian Control"
msgstr "Debian Control"
#. i18n: file data/desktop.xml line 3
#: rc.cpp:164
msgid ""
"_: Language\n"
".desktop"
msgstr ".desktop"
#. i18n: file data/diff.xml line 15
#: rc.cpp:168
msgid ""
"_: Language\n"
"Diff"
msgstr "Diff"
#. i18n: file data/doxygen.xml line 26
#: rc.cpp:172
msgid ""
"_: Language\n"
"Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#. i18n: file data/e.xml line 3
#: rc.cpp:176
msgid ""
"_: Language\n"
"E Language"
msgstr "Langage E"
#. i18n: file data/eiffel.xml line 13
#: rc.cpp:180
msgid ""
"_: Language\n"
"Eiffel"
msgstr "Eiffel"
#. i18n: file data/email.xml line 6
#: rc.cpp:184
msgid ""
"_: Language\n"
"Email"
msgstr "Adresse électronique"
#. i18n: file data/euphoria.xml line 32
#: rc.cpp:188
msgid ""
"_: Language\n"
"Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: file data/ferite.xml line 3
#: rc.cpp:192
msgid ""
"_: Language\n"
"ferite"
msgstr "ferite"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:196
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL"
msgstr "4GL"
#. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3
#: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466
#: rc.cpp:470
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Database"
msgstr "Base de données"
#. i18n: file data/fgl-per.xml line 3
#: rc.cpp:200
msgid ""
"_: Language\n"
"4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
#. i18n: file data/fortran.xml line 3
#: rc.cpp:204
msgid ""
"_: Language\n"
"Fortran"
msgstr "Fortran"
#. i18n: file data/fstab.xml line 4
#: rc.cpp:208
msgid ""
"_: Language\n"
"fstab"
msgstr "fstab"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:212
msgid ""
"_: Language\n"
"GDL"
msgstr "GDL"
#. i18n: file data/gdl.xml line 3
#: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482
msgid ""
"_: Language Section\n"
"Scientific"
msgstr "Scientifique"
#. i18n: file data/gettext.xml line 24
#: rc.cpp:216
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
#. i18n: file data/glsl.xml line 3
#: rc.cpp:220
msgid ""
"_: Language\n"
"GLSL"
msgstr "GLSL"
#. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42
#: rc.cpp:224
msgid ""
"_: Language\n"
"GNU Assembler"
msgstr "Assembleur GNU"
#. i18n: file data/haskell.xml line 4
#: rc.cpp:228
msgid ""
"_: Language\n"
"Haskell"
msgstr "Haskell"
#. i18n: file data/html.xml line 7
#: rc.cpp:232
msgid ""
"_: Language\n"
"HTML"
msgstr "HTML"
#. i18n: file data/idconsole.xml line 3
#: rc.cpp:236
msgid ""
"_: Language\n"
"Quake Script"
msgstr "Script Quake"
#. i18n: file data/idl.xml line 3
#: rc.cpp:240
msgid ""
"_: Language\n"
"IDL"
msgstr "IDL"
#. i18n: file data/ilerpg.xml line 48
#: rc.cpp:244
msgid ""
"_: Language\n"
"ILERPG"
msgstr "ILERPG"
#. i18n: file data/inform.xml line 6
#: rc.cpp:248
msgid ""
"_: Language\n"
"Inform"
msgstr "Inform"
#. i18n: file data/ini.xml line 3
#: rc.cpp:252
msgid ""
"_: Language\n"
"INI Files"
msgstr "Fichiers INI"
#. i18n: file data/java.xml line 3
#: rc.cpp:256
msgid ""
"_: Language\n"
"Java"
msgstr "Java"
#. i18n: file data/javadoc.xml line 3
#: rc.cpp:260
msgid ""
"_: Language\n"
"Javadoc"
msgstr "Javadoc"
#. i18n: file data/javascript.xml line 6
#: rc.cpp:264
msgid ""
"_: Language\n"
"JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#. i18n: file data/jsp.xml line 3
#: rc.cpp:268
msgid ""
"_: Language\n"
"JSP"
msgstr "JSP"
#. i18n: file data/kbasic.xml line 3
#: rc.cpp:272
msgid ""
"_: Language\n"
"KBasic"
msgstr "KBasic"
#. i18n: file data/latex.xml line 3
#: rc.cpp:276
msgid ""
"_: Language\n"
"LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#. i18n: file data/ldif.xml line 3
#: rc.cpp:280
msgid ""
"_: Language\n"
"LDIF"
msgstr "LDIF"
#. i18n: file data/lex.xml line 23
#: rc.cpp:284
msgid ""
"_: Language\n"
"Lex/Flex"
msgstr "Lex/Flex"
#. i18n: file data/lilypond.xml line 27
#: rc.cpp:288
msgid ""
"_: Language\n"
"LilyPond"
msgstr "LilyPond"
#. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3
#: rc.cpp:292
msgid ""
"_: Language\n"
"Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
#. i18n: file data/logtalk.xml line 4
#: rc.cpp:296
msgid ""
"_: Language\n"
"Logtalk"
msgstr "Logtalk"
#. i18n: file data/lpc.xml line 19
#: rc.cpp:300
msgid ""
"_: Language\n"
"LPC"
msgstr "LPC"
#. i18n: file data/lua.xml line 3
#: rc.cpp:304
msgid ""
"_: Language\n"
"Lua"
msgstr "Lua"
#. i18n: file data/m3u.xml line 14
#: rc.cpp:308
msgid ""
"_: Language\n"
"M3U"
msgstr "M3U"
#. i18n: file data/mab.xml line 3
#: rc.cpp:312
msgid ""
"_: Language\n"
"MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
#. i18n: file data/makefile.xml line 5
#: rc.cpp:316
msgid ""
"_: Language\n"
"Makefile"
msgstr "Makefile"
#. i18n: file data/mason.xml line 3
#: rc.cpp:320
msgid ""
"_: Language\n"
"Mason"
msgstr "Mason"
#. i18n: file data/matlab.xml line 58
#: rc.cpp:324
msgid ""
"_: Language\n"
"Matlab"
msgstr "Matlab"
#. i18n: file data/mediawiki.xml line 3
#: rc.cpp:328
msgid ""
"_: Language\n"
"MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
#. i18n: file data/mips.xml line 3
#: rc.cpp:332
msgid ""
"_: Language\n"
"MIPS Assembler"
msgstr "Assembleur MIPS"
#. i18n: file data/modula-2.xml line 3
#: rc.cpp:336
msgid ""
"_: Language\n"
"Modula-2"
msgstr "Modula-2"
#. i18n: file data/mup.xml line 3
#: rc.cpp:340
msgid ""
"_: Language\n"
"Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
#. i18n: file data/nasm.xml line 31
#: rc.cpp:344
msgid ""
"_: Language\n"
"Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
#. i18n: file data/objectivec.xml line 3
#: rc.cpp:348
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective-C"
msgstr "Objective-C"
#. i18n: file data/ocaml.xml line 11
#: rc.cpp:352
msgid ""
"_: Language\n"
"Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
#. i18n: file data/octave.xml line 18
#: rc.cpp:356
msgid ""
"_: Language\n"
"Octave"
msgstr "Octave"
#. i18n: file data/pascal.xml line 3
#: rc.cpp:360
msgid ""
"_: Language\n"
"Pascal"
msgstr "Pascal"
#. i18n: file data/perl.xml line 42
#: rc.cpp:364
msgid ""
"_: Language\n"
"Perl"
msgstr "Perl"
#. i18n: file data/php.xml line 21
#: rc.cpp:368
msgid ""
"_: Language\n"
"PHP/PHP"
msgstr "PHP/PHP"
#. i18n: file data/picsrc.xml line 11
#: rc.cpp:372
msgid ""
"_: Language\n"
"PicAsm"
msgstr "PicAsm"
#. i18n: file data/pike.xml line 4
#: rc.cpp:376
msgid ""
"_: Language\n"
"Pike"
msgstr "Pike"
#. i18n: file data/postscript.xml line 3
#: rc.cpp:380
msgid ""
"_: Language\n"
"PostScript"
msgstr "PostScript"
#. i18n: file data/povray.xml line 7
#: rc.cpp:384
msgid ""
"_: Language\n"
"POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
#. i18n: file data/progress.xml line 3
#: rc.cpp:388
msgid ""
"_: Language\n"
"progress"
msgstr "progress"
#. i18n: file data/prolog.xml line 3
#: rc.cpp:392
msgid ""
"_: Language\n"
"Prolog"
msgstr "Prolog"
#. i18n: file data/purebasic.xml line 3
#: rc.cpp:396
msgid ""
"_: Language\n"
"PureBasic"
msgstr "PureBasic"
#. i18n: file data/python.xml line 4
#: rc.cpp:400
msgid ""
"_: Language\n"
"Python"
msgstr "Python"
#. i18n: file data/r.xml line 11
#: rc.cpp:404
msgid ""
"_: Language\n"
"R Script"
msgstr "R Script"
#. i18n: file data/rexx.xml line 3
#: rc.cpp:408
msgid ""
"_: Language\n"
"REXX"
msgstr "REXX"
#. i18n: file data/rhtml.xml line 47
#: rc.cpp:412
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby / Rails / RHTML"
#. i18n: file data/rib.xml line 8
#: rc.cpp:416
msgid ""
"_: Language\n"
"RenderMan RIB"
msgstr "RIB RenderMan"
#. i18n: file data/rpmspec.xml line 3
#: rc.cpp:420
msgid ""
"_: Language\n"
"RPM Spec"
msgstr "RPM Spec"
#. i18n: file data/rsiidl.xml line 3
#: rc.cpp:424
msgid ""
"_: Language\n"
"RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
#. i18n: file data/ruby.xml line 33
#: rc.cpp:428
msgid ""
"_: Language\n"
"Ruby"
msgstr "Ruby"
#. i18n: file data/sather.xml line 3
#: rc.cpp:432
msgid ""
"_: Language\n"
"Sather"
msgstr "Sather"
#. i18n: file data/scheme.xml line 43
#: rc.cpp:436
msgid ""
"_: Language\n"
"Scheme"
msgstr "Scheme"
#. i18n: file data/sci.xml line 3
#: rc.cpp:440
msgid ""
"_: Language\n"
"scilab"
msgstr "scilab"
#. i18n: file data/sgml.xml line 3
#: rc.cpp:444
msgid ""
"_: Language\n"
"SGML"
msgstr "SGML"
#. i18n: file data/sieve.xml line 4
#: rc.cpp:448
msgid ""
"_: Language\n"
"Sieve"
msgstr "Sieve"
#. i18n: file data/sml.xml line 3
#: rc.cpp:452
msgid ""
"_: Language\n"
"SML"
msgstr "SML"
#. i18n: file data/spice.xml line 4
#: rc.cpp:456
msgid ""
"_: Language\n"
"Spice"
msgstr "Spice"
#. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8
#: rc.cpp:460
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
#. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4
#: rc.cpp:464
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
#. i18n: file data/sql.xml line 6
#: rc.cpp:468
msgid ""
"_: Language\n"
"SQL"
msgstr "SQL"
#. i18n: file data/stata.xml line 3
#: rc.cpp:472
msgid ""
"_: Language\n"
"Stata"
msgstr "Stata"
#. i18n: file data/tcl.xml line 8
#: rc.cpp:476
msgid ""
"_: Language\n"
"Tcl/Tk"
msgstr "Tcl/Tk"
#. i18n: file data/tibasic.xml line 3
#: rc.cpp:480
msgid ""
"_: Language\n"
"TI Basic"
msgstr "TI Basic"
#. i18n: file data/txt2tags.xml line 5
#: rc.cpp:484
msgid ""
"_: Language\n"
"txt2tags"
msgstr "txt2tags"
#. i18n: file data/uscript.xml line 3
#: rc.cpp:488
msgid ""
"_: Language\n"
"UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
#. i18n: file data/velocity.xml line 3
#: rc.cpp:492
msgid ""
"_: Language\n"
"Velocity"
msgstr "Velocity"
#. i18n: file data/verilog.xml line 3
#: rc.cpp:496
msgid ""
"_: Language\n"
"Verilog"
msgstr "Verilog"
#. i18n: file data/vhdl.xml line 3
#: rc.cpp:500
msgid ""
"_: Language\n"
"VHDL"
msgstr "VHDL"
#. i18n: file data/vrml.xml line 3
#: rc.cpp:504
msgid ""
"_: Language\n"
"VRML"
msgstr "VRML"
#. i18n: file data/winehq.xml line 3
#: rc.cpp:508
msgid ""
"_: Language\n"
"WINE Config"
msgstr "Configuration de WINE"
#. i18n: file data/xharbour.xml line 3
#: rc.cpp:512
msgid ""
"_: Language\n"
"xHarbour"
msgstr "xHarbour"
#. i18n: file data/xml.xml line 7
#: rc.cpp:516
msgid ""
"_: Language\n"
"XML"
msgstr "XML"
#. i18n: file data/xmldebug.xml line 3
#: rc.cpp:520
msgid ""
"_: Language\n"
"XML (Debug)"
msgstr "XML (Debug)"
#. i18n: file data/xslt.xml line 53
#: rc.cpp:524
msgid ""
"_: Language\n"
"xslt"
msgstr "xslt"
#. i18n: file data/yacas.xml line 3
#: rc.cpp:528
msgid ""
"_: Language\n"
"yacas"
msgstr "yacas"
#. i18n: file data/yacc.xml line 23
#: rc.cpp:532
msgid ""
"_: Language\n"
"Yacc/Bison"
msgstr "Yacc/Bison"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109
msgid "Word Completion Plugin"
msgstr "Module externe de complétement automatique"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114
msgid "Configure the Word Completion Plugin"
msgstr "Configurer le module de complétement automatique"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148
msgid "Reuse Word Above"
msgstr "Réutiliser le mot suivant"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150
msgid "Reuse Word Below"
msgstr "Réutiliser le mot précédent"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152
msgid "Pop Up Completion List"
msgstr "Afficher la liste de complétement"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154
msgid "Shell Completion"
msgstr "Complétement de la ligne de commande"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156
msgid "Automatic Completion Popup"
msgstr "Fenêtre de complétement automatique"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498
msgid "Automatically &show completion list"
msgstr "&Afficher automatiquement la liste de complétement"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511
msgid ""
"_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the "
"sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first "
"part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, "
"followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number "
"between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the "
"sentence blank if it suits your language better. \n"
"Show completions &when a word is at least"
msgstr "Afficher le complétement &lorsque le mot est composé de"
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517
msgid ""
"_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show "
"completions when a word is at least N characters'\n"
"characters long."
msgstr "caractères."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520
msgid ""
"Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
"disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Activer la liste déroulante de complétement automatique par défaut. La liste "
"peut être désactivée pour chaque vue à l'aide du menu « Outils »."
#: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523
msgid ""
"Define the length a word should have before the completion list is displayed."
msgstr ""
"Définir la longueur qu'un mot doit avoir pour que la liste de complétement "
"apparaisse."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79
msgid "Insert File..."
msgstr "Insérer un fichier..."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Choisissez un fichier à insérer"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le chargement du fichier a échoué :\n"
"\n"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159
msgid "Insert File Error"
msgstr "Erreur lors de l'insertion du fichier"
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
msgstr ""
"<p>Le fichier <strong>%1</strong> n'existe pas ou n'est pas lisible. Abandon de "
"l'insertion."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting."
msgstr ""
"<p>Impossible d'ouvrir le fichier <strong>%1</strong>. Abandon de l'insertion."
#: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents."
msgstr "<p>Le fichier <strong>%1</strong> est vide."
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78
msgid "Data Tools"
msgstr "Outils de données"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175
msgid "(not available)"
msgstr "(non disponible)"
#: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183
msgid ""
"Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse "
"button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is "
"selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice "
"package."
msgstr ""
"Les outils de données ne sont disponibles que lorsque du texte est sélectionné "
"ou au moment d'un clic droit de la souris sur un mot. Si aucun outil de données "
"n'est proposé lorsque du texte est sélectionné, vous devez les installer. "
"Certains outils de données font partie du paquetage KOffice."
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371
msgid "Search Incrementally"
msgstr "Recherche incrémentale"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372
msgid "Search Incrementally Backwards"
msgstr "Recherche incrémentale inverse (en arrière)"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79
msgid "I-Search:"
msgstr "Recherche incrémentale :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414
msgid "From Beginning"
msgstr "Depuis le début"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244
msgid ""
"_: Incremental Search\n"
"I-Search:"
msgstr "Recherche incrémentale :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247
msgid ""
"_: Incremental Search found no match\n"
"Failing I-Search:"
msgstr "Échec de la recherche incrémentale :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250
msgid ""
"_: Incremental Search in the reverse direction\n"
"I-Search Backward:"
msgstr "Recherche incrémentale inverse :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253
msgid "Failing I-Search Backward:"
msgstr "Échec de la recherche incrémentale inverse :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256
msgid ""
"_: Incremental Search has passed the end of the document\n"
"Wrapped I-Search:"
msgstr "Recherche incrémentale en boucle :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259
msgid "Failing Wrapped I-Search:"
msgstr "Échec de la recherche incrémentale en boucle :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262
msgid "Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Recherche incrémentale inverse en boucle :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265
msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:"
msgstr "Échec de la recherche incrémentale inverse en boucle :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269
msgid ""
"_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original "
"starting position\n"
"Overwrapped I-Search:"
msgstr ""
"position initiale de démarrage\n"
"Recherche incrémentale rebouclée :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272
msgid "Failing Overwrapped I-Search:"
msgstr "Échec de la recherche incrémentale rebouclée :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275
msgid "Overwrapped I-Search Backwards:"
msgstr "Recherche incrémentale inverse rebouclée :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278
msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:"
msgstr "Échec de la recherche incrémentale inverse rebouclée :"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280
msgid "Error: unknown i-search state!"
msgstr "Erreur : état de la recherche incrémentale inconnu !"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341
msgid "Next Incremental Search Match"
msgstr "Prochaine correspondance de la recherche incrémentale"
#: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342
msgid "Previous Incremental Search Match"
msgstr "Correspondance précédente de la recherche incrémentale"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90
msgid "AutoBookmarks"
msgstr "Signets automatiques"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101
msgid "Configure AutoBookmarks"
msgstr "Configurer les signets automatiques"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280
msgid "Edit Entry"
msgstr "Modification de l'élément"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Motif :"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294
msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
msgstr ""
"<p>Une expression rationnelle. Les lignes correspondantes auront un signet.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Sensible à la casse"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, la correspondance du motif sera sensible à la "
"casse, sinon elle ne le sera pas.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305
msgid "&Minimal matching"
msgstr "Correspondance &minimale"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309
msgid ""
"<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not "
"know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate "
"manual.</p>"
msgstr ""
"<p>Si cette option est activée, le motif utilisera la correspondance minimale ; "
"si vous ne savez pas ce que c'est, veuillez lire l'annexe sur les expressions "
"rationnelles dans le manuel de Kate.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313
msgid "&File mask:"
msgstr "Motif de &fichier :"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319
msgid ""
"<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit "
"the usage of this entity to files with matching names.</p>"
"<p>Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily "
"fill out both lists.</p>"
msgstr ""
"<p>Une liste de motifs de noms de fichiers, séparés par des points-virgules. "
"Ceci peut être utilisé pour limiter l'usage de cet élément aux fichiers dont le "
"nom correspond.</p> "
"<p>Utilisez le bouton de l'assistant à droite du type MIME ci-dessous pour "
"remplir facilement les deux listes.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330
msgid ""
"<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the "
"usage of this entity to files with matching mime types.</p>"
"<p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to "
"choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Une liste de types MIME, séparés par des points-virgules. Ceci peut être "
"utilisé pour limiter cette élément aux fichiers dont le type MIME "
"correspond.</p> "
"<p>Utilisez le bouton de l'assistant à droite pour obtenir une liste des types "
"de fichiers existants dans laquelle choisir, ce qui remplira aussi les motifs "
"de fichiers.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340
msgid ""
"<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your "
"system. When used, the file masks entry above will be filled in with the "
"corresponding masks.</p>"
msgstr ""
"<p>Cliquez sur ce bouton pour afficher une liste cochable des types MIME "
"disponibles dans votre système. Lorsque vous l'utiliserez, les motifs de "
"fichiers correspondants seront ajoutés dans la liste ci-dessus.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365
msgid ""
"Select the MimeTypes for this pattern.\n"
"Please note that this will automatically edit the associated file extensions as "
"well."
msgstr ""
"Choisissez les types MIME pour ce motif.\n"
"Veuillez noter que cette opération modifiera de même automatiquement les "
"extensions de noms de fichiers associées."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385
msgid "&Patterns"
msgstr "&Motifs"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390
msgid "File Masks"
msgstr "Motifs de fichier"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394
msgid ""
"<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document is "
"opened, each entity is used in the following way: "
"<ol>"
"<li>The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and "
"neither matches the document.</li>"
"<li>Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a "
"bookmark is set on matching lines.</li></ul>"
"<p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette liste montre les éléments configurés de signets automatiques. "
"Lorsqu'un document est ouvert, chaque élément est utilisé de la manière "
"suivante :"
"<ol>"
"<li>L'élément est ignoré, si un motif de fichier ou un type MIME est défini, et "
"qu'aucun ne correspond au document ;</li>"
"<li>Sinon le motif est confronté à chaque ligne du document, et un signet est "
"défini si la ligne correspond.</li></ul>"
"<p>Utilisez les boutons ci-dessous pour gérer votre collection d'éléments.</p>"
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409
msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour créer un nouvel élément de signets automatiques."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414
msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour supprimer l'élément actuellement sélectionné."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416
msgid "&Edit..."
msgstr "&Éditer..."
#: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419
msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
msgstr ""
"Appuyez sur ce bouton pour modifier l'élément actuellement sélectionné."