You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kooka.po

1302 lines
34 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kooka.po to French
# translation of kooka.po to
# traduction de kooka.po en Français
# translation of kooka.po to Français
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of 16652.0.kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# translation of kooka.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-12 17:09+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <fr@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Assistant d'enregistrement de Kooka"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Assistant d'enregistrement</B><P> Sélectionnez un format graphique pour "
"enregistrer l'image numérisée."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formats graphiques disponibles :"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "- Aucun format sélectionné - "
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Sélectionnez le sous-format de l'image"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr ""
"Ne pas reposer la question pour le format d'enregistrement s'il est défini."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr " - Aucune astuce disponible - "
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Le dossier « %1 » n'existe pas et n'a pas pu être créé.\n"
"Veuillez vérifier les droits d'accès."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Le dossier « %1 » n'est pas accessible en écriture.\n"
"Veuillez vérifier vos droits d'accès."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Saisissez le nom du fichier :"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "Image en couleurs (palette de 16 ou 24 bits)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "Image en nuances de gris (palette de 16 bits)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "Image en noir et blanc (palette de 1 bit)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "Image en couleurs (vraies couleurs, sans palette)"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Type d'image inconnu"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " enregistrement de l'image effectué "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " problème de droits d'accès "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " nom de fichier incorrect "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " Pas d'espace libre sur le périphérique "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " Impossible d'enregistrer l'image dans ce format "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier en utilisant ce protocole "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " Enregistrement interrompu par l'utilisateur "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " problème inconnu "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " paramètre non valable "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Le nom de fichier que vous avez indiqué n'a pas d'extension.\n"
"Celle-ci doit-elle être ajoutée automatiquement ? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Cela donnerait le nom de fichier : %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Extension manquante"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Ajouter l'extension"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Les changements de format d'images ne sont pas gérés pour l'instant."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Une fausse extension a été trouvée"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Impression de l'image"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Taille d'impression de l'image"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Ajuster à la même taille qu'à l'écran"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Ajustement à l'écran. Ceci imprime en fonction de la résolution de l'écran."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Taille originale (calculée à partir de la résolution de numérisation)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcule la taille d'impression en fonction de la résolution de la numérisation. "
"Saisissez cette dernière dans le champ ci-dessous."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Ajuster l'image aux dimensions personnalisées"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Réglez la taille d'impression dans la fenêtre ci-dessous. L'image est centrée "
"sur la feuille."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Ajuster l'image pour remplir la page"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"L'impression utilise le maximum d'espace sur la feuille indiquée. Le rapport "
"hauteur / largeur est conservé."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Résolutions"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr ""
"Générer un PostScript de faible résolution (impression brouillon rapide)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Résolution de numérisation (ppp)"
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " ppp"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Largeur de l'image :"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Hauteur de l'image :"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Résolution de l'écran : %1 ppp"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Veuillez spécifier une résolution de numérisation supérieure à 0."
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Pour l'impression personnalisée, une taille valable doit être spécifiée.\n"
"Au moins une des dimensions est 0."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Démarrer la ROC"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Démarrer le processus de reconnaissance optique de caractères"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Arrêter le processus de ROC"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "ROC"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Démarrage de la Reconnaissance Optique de Caractères avec %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Post-traitement de la ROC"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr ""
"Activer la vérification de l'orthographe pour valider le résultat de la ROC"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Options de la vérification de l'orthographe"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR est un projet Open Source de reconnaissance optique de caractères.<P> "
"L'auteur de gOCR est <B>Joerg Schulenburg</B>. <BR> Pour plus d'informations "
"sur gOCR, consultez <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Le chemin vers le binaire gocr n'est pas encore configuré.\n"
"Veuillez saisir le chemin manuellement dans la configuration de Kooka."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Programme de ROC introuvable"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Non trouvé"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Utilisation du binaire GORC : "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Seuil de &gris"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"La valeur numérique servant à déterminer si un pixel gris doit être considéré "
"comme noir.\n"
"\n"
"Elle vaut 160 par défaut."
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Seuil de poussi&ère"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Toute zone plus petite que cette valeur sera considérée comme une poussière et "
"supprimée de l'image.\n"
"\n"
"Elle vaut 10 par défaut."
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Es&pacement"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Espacement entre caractères.\n"
"\n"
"Il vaut 0 par défaut, ce qui signifie que l'espacement sera détecté "
"automatiquement."
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Cette version de Kooka a été liée avec le <I>moteur KADMOS OCR/ICR</I>"
", un moteur commercial de reconnaissance optique de caratères.<P> "
"Kadmos est un produit de <B>re Recognition AG</B> <BR> "
"Pour plus d'informations sur Kadmos OCR, consultez <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Pays européens"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "République Tchèque, Slovaquie"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Grande Bretagne, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Les fichiers classificateurs pour KADMOS ne peuvent pas être trouvés.\n"
"La ROC avec KADMOS ne sera pas possible.\n"
"\n"
"Changez le moteur de ROC dans la fenêtre des préférences."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Erreur d'installation"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr ""
"Veuillez classer le type de la police et la langue du texte de l'image :"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Sélection du type de police"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Écriture dactylographiée"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Écriture manuscrite"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Police normale"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificateur de la ROC"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Activer la réduction automatique du bruit"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Activer le changement automatique d'échelle"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Le fichier classificateur %1 n'existe pas"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Le fichier classificateur %1 est illisible"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
 Ocrad » est un programme libre de reconnaissance optique de caractères. "
"<p>L'auteur de ce programme est <b>Antonio Diaz</b>. "
"<br>Pour plus d'informations sur « ocrad », consultez <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>. "
"<p>Les images doivent être numérisées en noir et blanc. "
"<br>Les résultats sont meilleurs si les caractères ont une hauteur d'au moins "
"20 pixels. "
"<p>Comme d'habitude, des problèmes se posent avec les caractères très gras ou "
"légers, ainsi qu'avec les groupes de caractères liés."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Le chemin vers le binaire ocrad n'est pas encore configuré.\n"
"Veuillez saisir le chemin manuellement dans la configuration de Kooka."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Mode d'analyse de la disposition de OCRAD : "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Pas de détection de la disposition"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Détection des colonnes"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Détection complète de la disposition"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Utilisation du binaire ocrad : "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Version : "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Numérisation dans KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "R&OC sur l'image..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "RO&C sur la sélection..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Ajuster à la lar&geur"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Ajuster à la &hauteur"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Taille initiale"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Conserver les paramètres de &zoom"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Régler le zoom..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Créer à partir de la sélectio&n"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Miroir &vertical"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "&Miroir horizontal"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Miroir dans les &deux directions"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Ouvrir l'image dans un &logiciel graphique..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Rotation horaire"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Rotation ant&ihoraire"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Rot&ation de 180°"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Créer un dossier..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "&Enregistrer l'image..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importer une image..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Supprimer l'image"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "&Décharger l'image"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "Charger &les paramètres de numérisation"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Enregi&strer les paramètres de numérisation"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Sélectionner le périphérique de numérisation"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activer tous les avertissements et messages"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Enregistrer le rés&ultat de la ROC"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Tous les messages et avertissements seront désormais affichés."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Configuration"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Moteur ROC à utiliser"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Moteur GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Moteur KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Moteur OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Le moteur KADMOS OCR est disponible"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Le moteur KADMOS OCR n'est pas disponible dans cette version de Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Sélectionnez le binaire %1 à utiliser :"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Saisissez le chemin vers %1, le programme de reconnaissance optique de "
"caractères en ligne de commande."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Le chemin ne pointe pas vers un binaire valable.\n"
"Veuillez vérifier votre installation et/ou installer le programme."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Le programme existe, mais n'est pas exécutable.\n"
"Veuillez vérifier votre installation et/ou installer le binaire correctement."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Programme de ROC non exécutable"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Configuration du démarrage de Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Ces options ne seront prises en compte qu'au prochain démarrage de Kooka !"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Chercher sur le réseau les périphériques de numérisation disponibles"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez qu'une recherche des périphériques de "
"numérisation disponibles soit effectuée sur le réseau.\n"
"Veuillez noter que la recherche ne s'étendra pas à tout le réseau, mais aux "
"machines déclarées dans la configuration de SANE !"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr ""
"Afficher la fenêtre de sélection de périphérique de numérisation au prochain "
"démarrage"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous avez coché l'option « Ne pas afficher le sélecteur "
"de périphérique de numérisation au démarrage » et que vous voulez revoir ce "
"sélecteur."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Ouvrir la dernière image dans l'afficheur au démarrage"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez que Kooka ouvre la dernière image "
"sélectionnée dans l'afficheur au démarrage.\n"
"Si l'image en question est volumineuse, cela peut ralentir le démarrage de "
"Kooka."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Enregistrement de l'image"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configurer l'assistant d'enregistrement d'image"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Toujours afficher l'assistant d'enregistrement d'image"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Cochez cette option si vous voulez faire apparaître l'assistant "
"d'enregistrement d'image, même s'il y a un format par défaut pour le type "
"d'image."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Demander le nom de fichier lors de l'enregistrement"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier lorsqu'une image a "
"été numérisée."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Affichage en vignettes"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Affichage en galerie de vignettes"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer ici l'apparence de la vue en vignettes de la galerie de "
"photos de votre scanner."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Arrière-plan des vignettes"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Choisissez l'image d'arrière-plan :"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Taille des vignettes"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Bordure des vignettes"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Largeur ma&ximale des vignettes :"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "&Hauteur maximum des vignettes :"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Taille de la bordure des &vignettes :"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Couleur de bordure &1 :"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Couleur de bordure &2 :"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Les paramètres du moteur de ROC ont été changés. Notez que Kooka doit être "
"redémarré pour changer le moteur de ROC."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Changement du moteur de ROC"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Afficheur d'images"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Affichage d'images"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Dossiers de galeries"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerie :"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Paramètres de numérisation"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Aperçu de numérisation"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Résultat de la ROC"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Démarrer la ROC sur la sélection"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Démarrer la ROC sur toute l'image"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Impossible de démarrer la ROC.\n"
"Une autre ROC est sans doute déjà démarrée."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Créer une nouvelle image à partir de la sélection"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Rotation de 90°"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Rotation de 180°"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Rotation de -90°"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Miroir vertical"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Miroir dans les deux directions"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Chargement de %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Mémoriser les modifications de l'image"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image car elle est protégée en écriture."
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Afficher les outils"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Montrer l'afficheur d'images"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Afficher la prévisualisation"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Afficher les dossiers de galeries récents"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Afficher la galerie"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Afficher la fenêtre des vignettes"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Afficher les paramètres de numérisation"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Afficher les résultats de la ROC"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Cette version de Kooka n'a pas été compilée avec la prise en charge de KADMOS.\n"
"Veuillez sélectionner un autre moteur de ROC dans la fenêtre d'options de "
"Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Vérification du dictionnaire de ROC de Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Le processus de ROC a été stoppé."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "L'analyse du fichier de la ROC a échoué :"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier classificateur nécessaire pour la ROC : %1\n"
"La ROC avec le moteur KADMOS n'est pas possible."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problème d'installation de KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Impossible de démarrer le système KADMOS OCR :\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Veuillez vérifier la configuration."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "Échec de KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Le fichier orf « %1 » n'existe pas."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permission refusée pour le fichier « %1 »."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Impossible de démarrer la vérification de l'orthographe sur ce système.\n"
"Veuillez vérifier la configuration."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Vérification de l'orthographe"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr ""
"Le nom du périphérique selon la norme SANE (par exemple : « umax:/dev/sg0 »)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Mode galerie - pas de connexion au périphérique de numérisation"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "développeur"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "graphiques, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Enregistrer le résultat de la ROC"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'afficheur d'images"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nom de l'image"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Galerie Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"un élément\n"
"%n éléments"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Vous avez saisi une extension de fichier différente de celle existant déjà. Il "
"n'est pas encore possible de convertir « à la volée », cela sera rendu possible "
"dans une prochaine version.\n"
"L'extension sera corrigée."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversion à la volée"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Sous-image %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer dans ce format graphique.\n"
"L'image ne sera pas enregistrée !"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Problème d'enregistrement"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Le fichier d'image est protégé contre l'écriture.\n"
"L'image ne sera pas enregistrée !"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image car le fichier est local.\n"
"D'autres protocoles seront gérés dans une prochaine version."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Pour bientôt/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 images"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importer un fichier image dans la galerie"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Annulé par l'utilisateur"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer cette image ?\n"
"Elle ne pourra pas être restaurée !"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « %1 » et toutes les images qu'il "
"contient ?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Supprimer le catalogue d'images"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "image %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ko"