You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kverbos.po

744 lines
15 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kverbos.po to
# traduction de kverbos.po vers le Français
# translation of kverbos.po to Français
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
# Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:32+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le fichier actuel a été modifié.\n"
"Souhaitez-vous l'enregistrer ?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicolas Ternisien,Simon Depiets"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com,2df@tuxfamily.org"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "icône svg"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Le verbe actuel n'est pas dans la liste.\n"
"Souhaitez-vous l'ajouter ?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Le verbe actuel est déjà dans la liste.\n"
"Voulez-vous le remplacer ?\n"
"Si vous ne voulez pas changer la liste cliquez sur 'Annuler'."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ne pas remplacer"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &Fenêtre"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Ouvrir un Fichier de Verbes Standard"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Saisir un &Nouveau verbe..."
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "&Editer la liste de Verbes"
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Configurer KVerbos"
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "Nom d'&utilisateur..."
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Résultat"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre de l'application"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Ouvre un fichier standard de verbes KVerbos"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Crée un nouveau document"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Ouvre un document existant"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Ouvre un fichier recemment utilisé"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Enregistre le document actuel"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Enregistre le document actuel sous..."
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Ferme le document actuel"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Imprime le document actuel"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Quitte l'application"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Coupe la section sélectionnée et la met dans le presse-papiers"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Copie la section sélectionnée vers le presse-papiers."
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Ajouter de nouveaux verbes."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Editer la liste de verbes."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Changer quelques options pour le programme"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Entrez votre nom comme nom d'utilisateur"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Ce sont vos derniers résultats."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Faits : 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Corrects : 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Nombres de verbes : 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Utilisateur : personne"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Ouverture d'un nouvelle fenêtre de l'application..."
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrer le fichier..."
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrer le fichier avec un nouveau nom de fichier..."
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Fermer le fichier..."
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimer..."
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Quitter..."
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Couper la sélection..."
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copie de la sélection vers le presse papier..."
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertion du contenu du presse-papier..."
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Nombre de verbes :"
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Faits :"
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Corrects :"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Entrer le nom d'utilisateur"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Veuillez entrer votre nom :"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "utilisateur :"
#. i18n: file kverbosui.rc line 15
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Utilisateur"
#. i18n: file qerfassen.ui line 21
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Entrer un nouveau verbe ou éditer un verbe existant"
#. i18n: file qerfassen.ui line 66
#: rc.cpp:21 rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verbe :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 84
#: rc.cpp:24 rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "En français :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 116
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "regular"
#. i18n: file qerfassen.ui line 121
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "irregular"
#. i18n: file qerfassen.ui line 126
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#. i18n: file qerfassen.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 136
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#. i18n: file qerfassen.ui line 141
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 146
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 151
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 161
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#. i18n: file qerfassen.ui line 166
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#. i18n: file qerfassen.ui line 171
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#. i18n: file qerfassen.ui line 176
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#. i18n: file qerfassen.ui line 181
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#. i18n: file qerfassen.ui line 186
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "accent comme dans 'enviar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 191
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "accent comme dans 'continuar'"
#. i18n: file qerfassen.ui line 196
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "i manquant"
#. i18n: file qerfassen.ui line 241
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 259
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 286
#: rc.cpp:84 rc.cpp:318 rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 351
#: rc.cpp:87 rc.cpp:111 rc.cpp:135 rc.cpp:159 rc.cpp:183 rc.cpp:207 rc.cpp:231
#: rc.cpp:255 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 365
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114 rc.cpp:138 rc.cpp:162 rc.cpp:186 rc.cpp:210 rc.cpp:234
#: rc.cpp:258 rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 379
#: rc.cpp:93 rc.cpp:117 rc.cpp:141 rc.cpp:165 rc.cpp:189 rc.cpp:213 rc.cpp:237
#: rc.cpp:261 rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 393
#: rc.cpp:96 rc.cpp:120 rc.cpp:144 rc.cpp:168 rc.cpp:192 rc.cpp:216 rc.cpp:240
#: rc.cpp:264 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 407
#: rc.cpp:99 rc.cpp:123 rc.cpp:147 rc.cpp:171 rc.cpp:195 rc.cpp:219 rc.cpp:243
#: rc.cpp:267 rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 421
#: rc.cpp:102 rc.cpp:126 rc.cpp:150 rc.cpp:174 rc.cpp:198 rc.cpp:222
#: rc.cpp:246 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 529
#: rc.cpp:105 rc.cpp:129 rc.cpp:153 rc.cpp:177 rc.cpp:201 rc.cpp:225
#: rc.cpp:249 rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Tout effacer"
#. i18n: file qerfassen.ui line 554
#: rc.cpp:108 rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#. i18n: file qerfassen.ui line 822
#: rc.cpp:132 rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1090
#: rc.cpp:156 rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1358
#: rc.cpp:180 rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1626
#: rc.cpp:204 rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#. i18n: file qerfassen.ui line 1894
#: rc.cpp:228 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2305
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos :"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2472
#: rc.cpp:276 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2486
#: rc.cpp:279 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2500
#: rc.cpp:282 rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2514
#: rc.cpp:285 rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2528
#: rc.cpp:288 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2542
#: rc.cpp:291 rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2611
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#. i18n: file qerfassen.ui line 2625
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#. i18n: file qlernen.ui line 148
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Chronomètre"
#. i18n: file qlernen.ui line 651
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Résultat :"
#. i18n: file qlernen.ui line 756
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Correct"
#. i18n: file qlernen.ui line 764
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Solution "
#. i18n: file qresult.ui line 24
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Résultats des sessions d'entrainement"
#. i18n: file qresult.ui line 93
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Utilisateur :"
#. i18n: file qresult.ui line 117
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "personne"
#. i18n: file qresult.ui line 130
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Nombre de sessions d'entrainement :"
#. i18n: file qresult.ui line 154
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file qresult.ui line 209
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Faux"
#. i18n: file qverbedit.ui line 21
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Editer la liste de verbes"
#. i18n: file qverbedit.ui line 115
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Verbe en espagnol"
#. i18n: file qverbedit.ui line 129
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "En Français :"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 52
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Choisissez les temps"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 103
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 224
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 288
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 545
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 794
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1019
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Selection du mode de correction"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1050
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Corriger strictement"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1061
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorer les accents"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1073
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Contrôle de KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1121
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1129
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Utiliser KFeeder"
#. i18n: file qverbosoptions.ui line 1137
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Déplacer automatiquement"
#. i18n: file kverbos.kcfg line 9
#: rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "La langue sélectionnée par l'utilisateur"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "faits"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "correct dans %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "date"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verbes"