You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kmenuedit.po

225 lines
5.3 KiB

# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Finnish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-07 10:47+0200\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara,Tapio Kautto"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,eleknader@phnet.fi"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Komennon mukaan, sinulla voi olla useita malleja jotka vaihdetaan todellisiin "
"arvoihin kun ohjelma on käynnissä:\n"
"%f - tiedostonnimi\n"
"%F - lista tiedostoista; käytä sovelluksille, jotka voivat avata kerralla "
"useamman paikallisen tiedoston\n"
"%u - yksittäinen URL\n"
"%U - lista URLeista\n"
"%d - avattava kansio tai tiedosto\n"
"%D - lista kansioista\n"
"%i - kuvake\n"
"%m - pienoiskuvake\n"
"%c - otsikko"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Käytä k&äynnistyksen ilmaisemista"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Sijoita ilmoitusalueelle"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Kuvaus:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentti:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "K&omento:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "T&yöpolku:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Aja pääte&ikkunassa"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Pääteikk&unan asetukset:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "A&ja toisena käyttäjänä"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Käyttäjänimi:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Nykyinen &pikanäppäin:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Näppäintä <b>%1</b> ei voida käyttää tässä, koska sitä käytetään "
"käynnistämään <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Näppäintä <b>%1</b> ei voida käyttää tässä, koska se on jo valmiiksi "
"käytössä."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "KDE:n ohjauskeskuksen asetukset"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "KDE:n ohjauskeskuksen asetukset"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Edellinen ylläpitäjä"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Uusi alivalikko..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Uu&si tietue..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Uusi &erotin"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Olet tehnyt muutoksia ohjauskeskukseen.\n"
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Tallenna ohjauskeskuksen muutokset?"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Olet tehnyt muutoksia valikkoon.\n"
"Haluatko tallentaa vai hylätä muutokset?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Tallenna valikkomuutokset?"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Valikkomuokkain"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Esivalinnan alivalikko"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Esivalitun valikko"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "KDE Valikkomuokkain"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Piilotettu]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Uusi alivalikko"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Alivalikon nimi:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Uusi tietue"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Tietueen nimi:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Valikon muutoksia ei voitu tallentaa seuraavan ongelman takia:"