You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/kasbarextension.po

566 lines
15 KiB

# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po to
# translation of kasbarextension.po to Finnish
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kasbarextension\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-29 11:24+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153
msgid "About Kasbar"
msgstr "Tietoja Kasbarista"
#: kasaboutdlg.cpp:156
msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>KDE Version:</b> %2</body></qt>"
msgstr "<qt><body><h2>Kasbarin Versio: %1</h2><b>KDE-versio:</b>%2</body></qt>"
#: kasaboutdlg.cpp:164
msgid ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to the (then new) "
"extension API, but ended up as a complete rewrite because of the range of "
"features needed by different groups of users. In the process of the rewrite all "
"the standard features provided by the default taskbar were added, along with "
"some more original ones such as thumbnails.</p>"
"<p>You can find information about the latest developments in Kasbar at <a "
"href=\"%3\">%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body>"
"<p>Kasbar TNG oli alun perin Kasbar-sovelman sovittaminen "
"laajennusrajapinnalle, mutta kirjoitettiin kokonaan uusiksi useiden käyttäjien "
"toiveiden mukaiseksi. Uudelleenkirjoituksen aikana lisättiin kaikki KDE:n "
"tehtäväpalkin ominaisuudet sekä muutamia uusia, kuten esikatselukuvat. </p>"
"<p>Kasbarin uusimmista ominaisuuksista löytyy lisätietoa osoitteessa <a "
"href=\"%3\">%4</a>, Kasbarin kotisivulla.</p></body></html>"
#: kasaboutdlg.cpp:184
msgid "Authors"
msgstr "Tekijät"
#: kasaboutdlg.cpp:185
msgid "Kasbar Authors"
msgstr "Kasbarin tekijät"
#: kasaboutdlg.cpp:190
msgid ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">"
"http://xmelegance.org/</a>"
"<p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on which this extension is based. "
"There is little of the original code remaining, but the basic look in opaque "
"mode is almost identical to this first implementation.</p></html>"
msgstr ""
"<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</a>"
"<br><b>Kotisivu:</b> <a href=\"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/\">"
"http://www.ipso-facto.demon.co.uk/</a>"
"<p>Kasbar TNG:n lähdekoodin kehittäjä ja ylläpitäjä.</p>"
"<hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org\">"
"mosfet@kde.org</a>"
"<br><b>Kotisivu:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/\">"
"http://www.mosfet.org/</a>"
"<p>Mosfet kirjoitti alkuperäisen Kasbar sovelman, johon tämä laajennus "
"perustuu. Alkuperäisestä koodista on jäljellä vain vähän, mutta puoliksi "
"läpinäkyvän tilan ulkonäkö on melkein samanlainen kuin alkuperäisessä.</p>"
"</html>"
#: kasaboutdlg.cpp:214
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-lisenssi"
#: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242
msgid ""
"Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU Public "
"License."
msgstr "Kasbaria voidaan käyttää BSD- tai GNU GPL -lisenssin alaisena."
#: kasaboutdlg.cpp:240
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-lisenssi"
#: kasbarapp.cpp:78
msgid "An alternative task manager"
msgstr "Vaihtoehtoinen tehtävienhallinta"
#: kasgroupitem.cpp:84
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: kasgroupitem.cpp:294
msgid "&Ungroup"
msgstr "&Poista ryhmitys"
#: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338
msgid "&Kasbar"
msgstr "&Kasbar"
#: kasitem.cpp:91
msgid "Kasbar"
msgstr "Kasbar"
#: kasprefsdlg.cpp:83
msgid "Kasbar Preferences"
msgstr "Kasbarin asetukset"
#: kasprefsdlg.cpp:123
msgid "Specifies the size of the task items."
msgstr "Määrittelee kuvakkeen koon."
#: kasprefsdlg.cpp:125
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Koko:"
#: kasprefsdlg.cpp:128
msgid "Enormous"
msgstr "Suunnaton"
#: kasprefsdlg.cpp:129
msgid "Huge"
msgstr "Valtava"
#: kasprefsdlg.cpp:130
msgid "Large"
msgstr "Suuri"
#: kasprefsdlg.cpp:131
msgid "Medium"
msgstr "Keskikokoinen"
#: kasprefsdlg.cpp:132
msgid "Small"
msgstr "Pieni"
#: kasprefsdlg.cpp:133
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#: kasprefsdlg.cpp:162
msgid ""
"Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before "
"starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space "
"will be used."
msgstr ""
"Määrittelee samalla rivillä olevien kuvakkeiden enimmäismäärän.Jos arvo on 0, "
"kaikki käytettävissä oleva tila käytetään."
#: kasprefsdlg.cpp:165
msgid "Bo&xes per line: "
msgstr "Laa&tikoita rivillä: "
#: kasprefsdlg.cpp:181
msgid "&Detach from screen edge"
msgstr "&Irroita näytön laidasta"
#: kasprefsdlg.cpp:182
msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable."
msgstr "Irrottaa palkin näytön reunasta ja tekee siitä siirreltävän."
#: kasprefsdlg.cpp:195
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: kasprefsdlg.cpp:197
msgid "Trans&parent"
msgstr "&Läpinäkyvä"
#: kasprefsdlg.cpp:198
msgid "Enables pseudo-transparent mode."
msgstr "Ottaa puoliksi läpinäkyvän tilan käyttöön."
#: kasprefsdlg.cpp:202
msgid "Enable t&int"
msgstr "Käytä &sävytystä"
#: kasprefsdlg.cpp:204
msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode."
msgstr "Ottaa käyttöön taustan sävytyksen läpinäkyvässä tilassa."
#: kasprefsdlg.cpp:210
msgid "Specifies the color used for the background tint."
msgstr "Määrittelee sävytyksessä käytettävän värin."
#: kasprefsdlg.cpp:214
msgid "Tint &color:"
msgstr "Sävyn &väri:"
#: kasprefsdlg.cpp:223
msgid "Specifies the strength of the background tint."
msgstr "Määrittelee taustan sävytyksen voimakkuuden."
#: kasprefsdlg.cpp:227
msgid "Tint &strength: "
msgstr "Sävytyksen &voimakkuus: "
#: kasprefsdlg.cpp:243
msgid "Thumbnails"
msgstr "Esikatselukuvat"
#: kasprefsdlg.cpp:245
msgid "Enable thu&mbnails"
msgstr "Käytä &esikatselukuvia"
#: kasprefsdlg.cpp:247
msgid ""
"Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your "
"mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not reflect "
"the current window contents.\n"
"\n"
"Using this option on a slow machine may cause performance problems."
msgstr ""
"Näyttää ikkunan esikatselukuvan, kun hiiren osoitin siirretään kuvakkeen "
"kohdalle. Esikatselukuvat eivät ole tarkkoja.\n"
"\n"
"Esikatselukuvien käyttäminen saattaa aiheuttaa ongelmia hitaalla tietokoneella."
#: kasprefsdlg.cpp:254
msgid "&Embed thumbnails"
msgstr "&Sulautetut pienoiskuvakkeet"
#: kasprefsdlg.cpp:260
msgid ""
"Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause "
"performance problems."
msgstr ""
"Määrittelee ikkunoiden esikatselukuvan koon. Suuren koon käyttäminen saattaa "
"aiheuttaa ongelmia hitaalla tietokoneella."
#: kasprefsdlg.cpp:262
msgid "Thumbnail &size: "
msgstr "Esikatselukuvan &koko: "
#: kasprefsdlg.cpp:272
msgid ""
"Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is "
"updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n"
"\n"
"Using small values may cause performance problems on slow machines."
msgstr ""
"Määrittelee aikavälin, jolla aktiivisen ikkunan esikatselukuvaa päivitetään. "
"Jos arvo on 0, esikatselukuvaa ei päivitetä.\n"
"\n"
"Pienten arvojen käyttäminen saattaa aiheuttaa ongelmia hitaalla tietokoneella."
#: kasprefsdlg.cpp:275
msgid "&Update thumbnail every: "
msgstr "&Päivitä esikatselukuva: "
#: kasprefsdlg.cpp:280
msgid "seconds"
msgstr "sekunnin välein"
#: kasprefsdlg.cpp:290
msgid "Behavior"
msgstr "Asetukset"
#: kasprefsdlg.cpp:292
msgid "&Group windows"
msgstr "&Ryhmitä ikkunat"
#: kasprefsdlg.cpp:294
msgid "Enables the grouping together of related windows."
msgstr "Ryhmittää toisiinsa liittyvät ikkunat."
#: kasprefsdlg.cpp:299
msgid "Show all &windows"
msgstr "Näytä kaikki &ikkunat"
#: kasprefsdlg.cpp:301
msgid ""
"Enables the display of all windows, not just those on the current desktop."
msgstr ""
"Näyttää nykyisen työpöydän ikkunoiden lisäksi kaikkien muidenkin työpöytien "
"ikkunat."
#: kasprefsdlg.cpp:305
msgid "&Group windows on inactive desktops"
msgstr "&Ryhmäikkuna inaktiivisille työpöydille"
#: kasprefsdlg.cpp:307
msgid ""
"Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop."
msgstr "Sallii ryhmittelyn muille kuin työpöydän ikkunoille."
#: kasprefsdlg.cpp:312
msgid "Only show &minimized windows"
msgstr "Näytä vain &pienennetty ikkuna"
#: kasprefsdlg.cpp:314
msgid ""
"When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. This "
"gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older environments like "
"CDE or OpenLook."
msgstr ""
"Palkissa näytetään vain pienennetyt ikkunat kun tämä on valittuna. Tämä "
"ominaisuus tekee Kasbarista samalla tavalla käyttäytyvän kuin kuvakkeiden "
"käsittely vanhemmissa ympäristöissä kuten CDE tai OpenLook."
#: kasprefsdlg.cpp:326
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#: kasprefsdlg.cpp:331
msgid "Label foreground:"
msgstr "Otsikon &edusta:"
#: kasprefsdlg.cpp:338
msgid "Label background:"
msgstr "Otsikon &tausta:"
#: kasprefsdlg.cpp:347
msgid "Inactive foreground:"
msgstr "Passiivinen edusta:"
#: kasprefsdlg.cpp:353
msgid "Inactive background:"
msgstr "Passiivinen tausta:"
#: kasprefsdlg.cpp:362
msgid "Active foreground:"
msgstr "Aktiivinen edusta:"
#: kasprefsdlg.cpp:368
msgid "Active background:"
msgstr "Aktiivinen tausta:"
#: kasprefsdlg.cpp:376
msgid "&Progress color:"
msgstr "&Edistymisen väri:"
#: kasprefsdlg.cpp:382
msgid "&Attention color:"
msgstr "&Huomioväri:"
#: kasprefsdlg.cpp:393
msgid "Indicators"
msgstr "Näyttäjät"
#: kasprefsdlg.cpp:401
msgid "Advanced"
msgstr "Lisä"
#: kasprefsdlg.cpp:404
msgid "Enable &startup notifier"
msgstr "Käytä käynni&styksen ilmoitusta"
#: kasprefsdlg.cpp:406
msgid ""
"Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a "
"window."
msgstr ""
"Näyttää ohjelmat, jotka ovat käynnistymässä mutta niiden ikkuna ei ole vielä "
"avautunut."
#: kasprefsdlg.cpp:412
msgid "Enable &modified indicator"
msgstr "Näytä \"&muokattu\"-kuvake"
#: kasprefsdlg.cpp:414
msgid ""
"Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a "
"modified document."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, kuvakkeessa näytetään levykkeen kuva, mikäli "
"asiakirjan muutoksia ei ole tallennettu."
#: kasprefsdlg.cpp:419
msgid "Enable &progress indicator"
msgstr "Näytä &edistyminen"
#: kasprefsdlg.cpp:421
msgid ""
"Enables the display of a progress bar in the label of windows show are progress "
"indicators."
msgstr ""
"Näyttää edistymistä kuvaavan palkin ikkunan otsikossa, jos ikkuna on "
"edistymistä näyttävä ikkuna."
#: kasprefsdlg.cpp:426
msgid "Enable &attention indicator"
msgstr "Näytä &huomionäyttö"
#: kasprefsdlg.cpp:428
msgid ""
"Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention."
msgstr ""
"Näyttää edistymistä kuvaavan palkin ikkunan otsikossa, jos ikkuna on "
"edistymistä näyttävä ikkuna."
#: kasprefsdlg.cpp:432
msgid "Enable frames for inactive items"
msgstr "Kehystää passiiviset osat"
#: kasprefsdlg.cpp:434
msgid ""
"Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into the "
"background you should probably uncheck this option."
msgstr ""
"Kehystä aktiiviset osat. Jos haluat palkin katoavan taustalle, sinun on ehkä "
"poistettava tämä ominaisuus."
#: kasprefsdlg.cpp:445
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piste\n"
" pistettä"
#: kastasker.cpp:154
msgid "Show &All Windows"
msgstr "Näytä kaikki &ikkunat"
#: kastasker.cpp:161
msgid "&Group Windows"
msgstr "&Ryhmitä ikkunat"
#: kastasker.cpp:168
msgid "Show &Clock"
msgstr "Näytä &kello"
#: kastasker.cpp:174
msgid "Show &Load Meter"
msgstr "Näytä &latausmittari"
#: kastasker.cpp:183
msgid "&Floating"
msgstr "&Kelluva"
#: kastasker.cpp:190
msgid "R&otate Bar"
msgstr "Kiert&opalkki"
#: kastasker.cpp:197
msgid "&Refresh"
msgstr "&Päivitä"
#: kastasker.cpp:201
msgid "&Configure Kasbar..."
msgstr "&Asetukset..."
#: kastasker.cpp:205
msgid "&About Kasbar"
msgstr "&Tietoja Kasbarista"
#: kastaskitem.cpp:231
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: kastaskitem.cpp:336
msgid "To &Tray"
msgstr "Ilmoi&tusalueelle"
#: kastaskitem.cpp:340
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: kastaskitem.cpp:360
msgid "Could Not Send to Tray"
msgstr "Tehtävää ei voitu lisätä ilmoitusalueelle"
#: kastaskitem.cpp:361
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382
msgid "Task Properties"
msgstr "Tehtävän ominaisuudet"
#: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: kastaskitem.cpp:390
msgid "Task"
msgstr "Tehtävä"
#: kastaskitem.cpp:392
msgid "Item"
msgstr "Osa"
#: kastaskitem.cpp:393
msgid "Bar"
msgstr "Palkki"
#: kastaskitem.cpp:396
msgid "NET"
msgstr "NET"
#: kastaskitem.cpp:420
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#: kastaskitem.cpp:421
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: kastaskitem.cpp:422
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: kastaskitem.cpp:468
msgid ""
"<html><body><b>Name</b>: $name"
"<br><b>Visible name</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Iconified</b>: $iconified"
"<br><b>Minimized</b>: $minimized"
"<br><b>Maximized</b>: $maximized"
"<br><b>Shaded</b>: $shaded"
"<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br><b>Desktop</b>: $desktop"
"<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Iconic name</b>: $iconicName"
"<br><b>Iconic visible name</b>: $visibleIconicName"
"<br>"
"<br><b>Modified</b>: $modified"
"<br><b>Demands attention</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><b>Nimi</b>: $name"
"<br><b>Näkyvä nimi</b>: $visibleName"
"<br>"
"<br><b>Kuvakesoitu</b>: $iconified"
"<br><b>Pienennetty</b>: $minimized"
"<br><b>Suurennettu</b>: $maximized"
"<br><b>Varjostettu</b>: $shaded "
"<br><b>Aina päällimmäisenä</b>: $alwaysOnTop"
"<br>"
"<br>"
"<br><b>Työpöytä</b>: $desktop"
"<br><b>Kaikki työpöydät</b>: $onAllDesktops"
"<br>"
"<br><b>Kuvakesoitu nimi</b>: $iconicName"
"<br><b>Kuvakesoidun näkyvä nimi</b>: $iconicVisibleName"
"<br> "
"<br>"
"<br><b>Muutettu</b>: $modified"
"<br><b>Vaatii huomiota</b>: $demandsAttention"
"<br></body></html>"
#: kastaskitem.cpp:504
msgid "NET WM Specification Info"
msgstr "NET WM -määrityksen tiedot"
#~ msgid " Pixels"
#~ msgstr " Pikseliä"