|
|
# translation of kpf.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 06:47-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
|
msgid "Progress"
|
|
|
msgstr "پیشرفت"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
|
msgstr "بایت ارسال شد"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
|
msgid "Response"
|
|
|
msgstr "پاسخ"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
|
msgid "Resource"
|
|
|
msgstr "منبع"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "میزبان"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "پایشگری %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
|
msgstr "&لغو انتقالهای برگزیده"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
|
msgstr "نمیتوانید KPF را به عنوان کاربر ارشد اجرا کنید."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اجرا به عنوان کاربر ارشد، کل سیستم را در معرض مهاجمان خارجی قرار میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
|
msgid "Running as root."
|
|
|
msgstr "اجرا به عنوان کاربر ارشد."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
|
msgid "New Server..."
|
|
|
msgstr "کارساز جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
|
msgid "kpf"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
|
msgid "KDE public fileserver"
|
|
|
msgstr "کارساز پروندۀ عمومی KDE"
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
|
"serve files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامک اشتراک پرونده، از استاندارد قام )قرارداد انتقال ابرمتن( برای به کار بردن "
|
|
|
"پروندهها استفاده میکند."
|
|
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بدین وسیله، مجوز به صورت رایگان و به هر کس که از این نرمافزار و پروندههای\n"
|
|
|
"مستندات مربوطه )»نرمافزار«( یک رونوشت به دست آورد، اعطا میشود، تا\n"
|
|
|
"بدون محدودیت، شامل محدودیت حقوق استفاده،\n"
|
|
|
"رونوشت، تغییر، ادغام، انتشار، توزیع، زیرمجوز به نرمافزار وارد شود، و/یا\n"
|
|
|
"رونوشتهای نرمافزار را بفروشد، و به افرادی هم که نرمافزار\n"
|
|
|
"را تهیه کردهاند اجازۀ فروش دهد، مشروط به شرایط زیر:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"اخطار حق نشر بالا و اخطار مجوز باید در همۀ رونوشتها یا بخشهای مهم \n"
|
|
|
"نرمافزار لحاظ شود.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"نرمافزار به صورت »الزام«، بدون هشدار نوع، بیان یا\n"
|
|
|
"دلالت فراهم شده، اما به ضمانتهای قابلیت دادوستد محدود نیست،\n"
|
|
|
"برای یک هدف مشخص مناسب میباشد و قانون را نقض نمیکند. نویسندگان به هیچ وجه "
|
|
|
"نباید\n"
|
|
|
"ادعای خسارت یا ادعای دیگری کنند، چه در\n"
|
|
|
" بستن قرارداد و چه ضرر یا مطرح شدن از، خارج از یا در تماس\n"
|
|
|
"با نرمافزار، یا استفاده از نرمافزار. \n"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
|
msgid "Monitor"
|
|
|
msgstr "نمایشگر"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "تنظیمات..."
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "بازآغازی"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
|
msgid "Pause"
|
|
|
msgstr "مکث"
|
|
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
|
msgid "Unpause"
|
|
|
msgstr "بدون مکث"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
|
msgstr "%1 روی درگاه %2"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
|
msgstr "%1 بایت/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
|
msgstr "%1 کیلوبایت/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
|
msgstr "%1 مگابایت/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "بیکار"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
|
msgstr "درگاه &گوش دادن:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
|
msgstr "حد &پهنای باند:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
|
msgstr "نام &کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
|
msgstr "پیوندهای نمادی &زیر"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
|
msgid " kB/s"
|
|
|
msgstr " کیلوبایت/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
|
"connections.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>»درگاه« شبکهای که کارساز باید در آن به تماسها گوش دهد را مشخص کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
|
"second.</p>"
|
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>مقدار بیشینۀ داده )به کیلوبایت( که در هر ثانیه ارسال میشود را مشخص کنید.</p>"
|
|
|
"<p> به شما اجازه میدهد که به جای این که به تماسهای همراه با kpf اجازه دهید "
|
|
|
"که تماسهای شما را بگیرد، برای خود پهنای باند نگه دارید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>تعداد بیشینۀ اتصالات مجاز در هر بار را مشخص کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اجازه دهید پروندههایی که یک پیوند نمادی در مسیر از/به پرونده دارند، یا "
|
|
|
"خودشان پیوند نمادی هستند را فراهم کنید.</p>"
|
|
|
"<p><strong>اخطار!</strong> این میتواند یک خطر امنیتی باشد. فقط در صورتی از آن "
|
|
|
"استفاده کنید که از مسائل مربوط به آن اطلاع داشته باشید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>متنی که بر اساس یک خطا ارسال میشود را مشخص کنید، مانند درخواست صفحهای که "
|
|
|
"در این کارساز وجود ندارد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " مگابایت"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
|
msgid " KB"
|
|
|
msgstr " کیلوبایت"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
|
msgid " bytes"
|
|
|
msgstr " بایت"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنما وجود ندارد: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای غیرقابل خواندن: %1 %2"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای پدر"
|
|
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنما در حال گوش دادن به %1"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پیامهای خطا"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در اینجا ممکن است به جای پیامهای خطای پیشفرض که به کارخواه گذر داده "
|
|
|
"شدهاند، پروندههایی را برای استفاده انتخاب کنید.</p>"
|
|
|
"<p> پروندهها ممکن است حاوی هر چیزی که میخواهید باشند، اما باید کد خطا و نسخۀ "
|
|
|
"انگلیسی پیام خطا )مثلاً »درخواست بد«( را گزارش کنید. همچنین پروندۀ شما باید "
|
|
|
"زنگام معتبر باشد.</p>"
|
|
|
"<p>در صورتی که رشتههای ERROR_MESSAGE، ERROR_CODE و RESOURCE در پرونده وجود "
|
|
|
"داشته باشند، بدین ترتیب با پیام خطای انگلیسی، کد خطای عددی و مسیر منبع جایگزین "
|
|
|
"میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
|
"network.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>نامی که هنگام اعلام این کارساز روی شبکه استفاده میشود را مشخص کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>شبح Zeroconf اجرا نمیشود. برای اطلاعات بیشتر به کتاب مرجع مراجعه کنید. "
|
|
|
"<br/>کاربران دیگر هنگام مرور شبکه از طریق zeroconf این سیستم را نمیبینند، اما "
|
|
|
"اشتراک هنوز کار میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
|
|
|
"for more information."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پشتیبانی Zeroconf در این نسخۀ KDE وجود ندارد. برای اطلاعات بیشتر به کتاب "
|
|
|
"مرجع مراجعه کنید."
|
|
|
"<br/>کاربران دیگر هنگام مرور شبکه از طریق zeroconf این سیستم را نمیبینند، اما "
|
|
|
"اشتراک هنوز کار میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>خطای ناشناخته توسط Zeroconf."
|
|
|
"<br/>کاربران دیگر هنگام مرور شبکه از طریق zeroconf این سیستم را نمیبینند، اما "
|
|
|
"اشتراک هنوز کار میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
|
msgstr "&اشتراک"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
|
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای اشتراک پروندهها از طریق شبکه، لازم است در حال اجرای یک »برنامک« در "
|
|
|
"تابلوی KDE خود باشید. این »برنامک«، برنامۀ کوچکی است که قابلیتهای اشتراک پرونده "
|
|
|
"را فراهم میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
|
msgstr "آغاز برنامک"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
|
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>اجرا نمیشود</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
|
msgstr "اشتراک این فهرست راهنما روی &وب"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
|
msgid "kB/s"
|
|
|
msgstr "کیلوبایت/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>تنظیم این گزینه، همۀ پروندههای این فهرست راهنما و هر زیرفهرستی را برای "
|
|
|
"خواندن هر کسی که میخواهد آنها را مشاهده کند، قابل دسترس میسازد.</p>"
|
|
|
"<p>ممکن است برای مشاهدۀ پروندهها از یک مرورگر وب یا برنامۀ مشابه استفاده "
|
|
|
"کنید.</p>"
|
|
|
"<p><strong>اخطار!</strong> پیش از اشتراک یک فهرست راهنما، باید مطمئن باشید که "
|
|
|
"حاوی اطلاعات حساس، مانند اسم رمزها، اسرار شرکت، کتاب نشانی شما و غیره نباشد.</p>"
|
|
|
"<p>توجه داشته باشید که، نمیتوانید فهرست راهنمای آغازۀ خود )%1( را به "
|
|
|
"اشتراک بگذارید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اجازه دهید تا پروندههایی که پیوند نمادی در مسیر از/به پرونده دارند، یا "
|
|
|
"خودشان پیوند نمادی هستند، به کار روند.</p>"
|
|
|
"<p><strong>اخطار!</strong> ممکن است یک خطر امنیتی باشد. فقط در صورتی از آن "
|
|
|
"استفاده کنید که از مسائل مربوطه مطلع باشید.</p> "
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
|
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>آغاز...</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
|
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>خرابی در آغاز</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
|
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>در حال اجرا</strong>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>پیش از اشتراک یک فهرست راهنما، <strong>کاملاً مطمئن</strong> "
|
|
|
"باشید که حاوی اطلاعات حساس نیست.</p>"
|
|
|
"<p> با اشتراک یک فهرست راهنما، همۀ اطلاعات آن فهرست راهنما <strong>"
|
|
|
"و همۀ زیرفهرستها</strong> در اختیار <strong>هر کس</strong> "
|
|
|
"که بخواهد آن را بخواند، قرار میگیرد.</p>"
|
|
|
"<p>اگر سرپرست سیستمی دارید، لطفاً پیش از اشتراک یک فهرست راهنما بدین طریق مجوز "
|
|
|
"بخواهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
|
msgstr "اخطار - اشتراک اطلاعات حساس؟"
|
|
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
|
msgstr "&اشتراک فهرست راهنما"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
|
msgstr "کارساز جدید - %1"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
|
"information!</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فهرست راهنمای پروندههایی که میخواهید به اشتراک بگذراید را مشخص کنید.</p>"
|
|
|
"<p><em>اخطار</em>: فهرستهای راهنمایی که حاوی اطلاعات حساس هستند را مشترک "
|
|
|
"نکنید!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای &ریشه:"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای ریشه"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
|
msgstr "درگاه گوش دادن"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
|
msgstr "حد پهنای باند"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
|
msgid "Server Name"
|
|
|
msgstr "نام کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
|
msgstr "نتخاب فهرست راهنما برای اشتراک - %1"
|
|
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
|
msgstr "پیکربندی کارساز %1 - kpf"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
|
|
|
msgstr "آغاز برنامک کارساز پروندۀ عمومی KDE"
|
|
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
|
msgstr "آغاز kpf..."
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
|
msgid "Partial content"
|
|
|
msgstr "محتوای جزئی"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
|
msgid "Not modified"
|
|
|
msgstr "تغییر نیافت"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
|
msgid "Bad request"
|
|
|
msgstr "درخواست بد"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "ممنوع"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
|
msgid "Not found"
|
|
|
msgstr "یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
|
msgstr "خرابی پیششرط"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
|
msgid "Bad range"
|
|
|
msgstr "گسترۀ بد"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
|
msgid "Internal error"
|
|
|
msgstr "خطای داخلی"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
|
msgstr "پیادهسازی نشد"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
|
msgstr "نسخۀ قام پشتیبانی نشد"
|
|
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
|
msgstr "این خدمت جدید با موفقیت در شبکه )ZeroConf( انتشار یافت."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
|
msgstr "انتشار موفقیتآمیز خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
|
"work fine without this, however."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در انتشار این خدمت جدید در شبکه )ZeroConf(. هر چند، کارساز بدون آن خوب "
|
|
|
"کار میکند."
|
|
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
|
msgstr "خرابی در انتشار خدمت"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|