You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdenetwork/kpf.po

555 lines
21 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kpf.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 06:47-0500\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "پیشرفت"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "اندازۀ پرونده"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "بایت ارسال شد"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "پاسخ"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "منبع"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "پایشگری %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&لغو انتقالهای برگزیده‌"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "نمی‌توانید KPF را به عنوان کاربر ارشد اجرا کنید."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"اجرا به عنوان کاربر ارشد، کل سیستم را در معرض مهاجمان خارجی قرار می‌دهد."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "اجرا به عنوان کاربر ارشد."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "کارساز جدید..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr ""
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "کارساز پروندۀ عمومی KDE"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"برنامک اشتراک پرونده، از استاندارد قام )قرارداد انتقال ابرمتن( برای به کار بردن "
"پرونده‌ها استفاده می‌کند."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"بدین وسیله، مجوز به صورت رایگان و به هر کس که از این نرم‌افزار و پرونده‌های\n"
"مستندات مربوطه )»نرم‌افزار«( یک رونوشت به دست آورد، اعطا می‌شود، تا\n"
"بدون محدودیت، شامل محدودیت حقوق استفاده،\n"
"رونوشت، تغییر، ادغام، انتشار، توزیع، زیرمجوز به نرم‌افزار وارد شود، و/یا\n"
"رونوشتهای نرم‌افزار را بفروشد، و به افرادی هم که نرم‌افزار\n"
"را تهیه کرده‌اند اجازۀ فروش دهد، مشروط به شرایط زیر:\n"
"\n"
"اخطار حق نشر بالا و اخطار مجوز باید در همۀ رونوشتها یا بخشهای مهم \n"
"نرم‌افزار لحاظ شود.\n"
"\n"
"نرم‌افزار به صورت »الزام«، بدون هشدار نوع، بیان یا\n"
"دلالت فراهم شده، اما به ضمانتهای قابلیت دادوستد محدود نیست،\n"
"برای یک هدف مشخص مناسب می‌باشد و قانون را نقض نمی‌کند. نویسندگان به هیچ وجه "
"نباید\n"
"ادعای خسارت یا ادعای دیگری کنند، چه در\n"
" بستن قرارداد و چه ضرر یا مطرح شدن از، خارج از یا در تماس\n"
"با نرم‌افزار، یا استفاده از نرم‌افزار. \n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr ""
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "نمایشگر"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "تنظیمات..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "بازآغازی"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "بدون مکث"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 روی درگاه %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 بایت/ثانیه"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 کیلوبایت/ثانیه"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 مگابایت/ثانیه"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "بی‌کار"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "درگاه &گوش دادن:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "حد &پهنای باند:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "نام &کارساز:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "پیوندهای نمادی &زیر‌"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " کیلوبایت/ثانیه"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr ""
"<p>»درگاه« شبکه‌ای که کارساز باید در آن به تماسها گوش دهد را مشخص کنید.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>مقدار بیشینۀ داده )به کیلوبایت( که در هر ثانیه ارسال می‌شود را مشخص کنید.</p>"
"<p> به شما اجازه می‌دهد که به جای این ‌که به تماسهای همراه با kpf اجازه دهید "
"که تماسهای شما را بگیرد، برای خود پهنای باند نگه دارید.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>تعداد بیشینۀ اتصالات مجاز در هر بار را مشخص کنید.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>اجازه دهید پرونده‌هایی که یک پیوند نمادی در مسیر از/به پرونده دارند، یا "
"خودشان پیوند نمادی هستند را فراهم کنید.</p>"
"<p><strong>اخطار!</strong> این می‌تواند یک خطر امنیتی باشد. فقط در صورتی از آن "
"استفاده کنید که از مسائل مربوط به آن اطلاع داشته باشید.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>متنی که بر اساس یک خطا ارسال می‌شود را مشخص کنید، مانند درخواست صفحه‌ای که "
"در این کارساز وجود ندارد.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " مگابایت"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " کیلوبایت"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " بایت"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "فهرست راهنما وجود ندارد: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "فهرست راهنمای غیرقابل خواندن: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "فهرست راهنمای پدر"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "فهرست راهنما در حال گوش دادن به %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "پیکربندی پیامهای خطا"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>در اینجا ممکن است به جای پیامهای خطای پیش‌فرض که به کارخواه گذر داده "
"شده‌اند، پرونده‌هایی را برای استفاده انتخاب کنید.</p>"
"<p> پرونده‌ها ممکن است حاوی هر چیزی که می‌خواهید باشند، اما باید کد خطا و نسخۀ "
"انگلیسی پیام خطا )مثلاً »درخواست بد«( را گزارش کنید. همچنین پروندۀ شما باید "
"زنگام معتبر باشد.</p>"
"<p>در صورتی که رشته‌های ERROR_MESSAGE، ERROR_CODE و RESOURCE در پرونده وجود "
"داشته باشند، بدین ترتیب با پیام خطای انگلیسی، کد خطای عددی و مسیر منبع جایگزین "
"می‌شود.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr ""
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr ""
"<p>نامی که هنگام اعلام این کارساز روی شبکه استفاده می‌شود را مشخص کنید.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>شبح Zeroconf اجرا نمی‌شود. برای اطلاعات بیشتر به کتاب مرجع مراجعه کنید. "
"<br/>کاربران دیگر هنگام مرور شبکه از طریق zeroconf این سیستم را نمی‌بینند، اما "
"اشتراک هنوز کار می‌کند.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>پشتیبانی Zeroconf در این نسخۀ KDE وجود ندارد. برای اطلاعات بیشتر به کتاب "
"مرجع مراجعه کنید."
"<br/>کاربران دیگر هنگام مرور شبکه از طریق zeroconf این سیستم را نمی‌بینند، اما "
"اشتراک هنوز کار می‌کند.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>خطای ناشناخته توسط Zeroconf."
"<br/>کاربران دیگر هنگام مرور شبکه از طریق zeroconf این سیستم را نمی‌بینند، اما "
"اشتراک هنوز کار می‌کند.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&اشتراک‌"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>برای اشتراک پرونده‌ها از طریق شبکه، لازم است در حال اجرای یک »برنامک« در "
"تابلوی KDE خود باشید. این »برنامک«، برنامۀ کوچکی است که قابلیتهای اشتراک پرونده "
"را فراهم می‌کند.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "آغاز برنامک"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>اجرا نمی‌شود</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "اشتراک این فهرست راهنما روی &وب‌"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "کیلوبایت/ثانیه"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>تنظیم این گزینه، همۀ پرونده‌های این فهرست راهنما و هر زیرفهرستی را برای "
"خواندن هر کسی که می‌خواهد آنها را مشاهده کند، قابل دسترس می‌سازد.</p>"
"<p>ممکن است برای مشاهدۀ پرونده‌ها از یک مرورگر وب یا برنامۀ مشابه استفاده "
"کنید.</p>"
"<p><strong>اخطار!</strong> پیش از اشتراک یک فهرست راهنما، باید مطمئن باشید که "
"حاوی اطلاعات حساس، مانند اسم رمزها، اسرار شرکت، کتاب نشانی شما و غیره نباشد.</p>"
"<p>توجه داشته باشید که، نمی‌توانید فهرست راهنمای آغازۀ خود )%1( را به "
"اشتراک بگذارید.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>اجازه دهید تا پرونده‌هایی که پیوند نمادی در مسیر از/به پرونده دارند، یا "
"خودشان پیوند نمادی هستند، به کار روند.</p>"
"<p><strong>اخطار!</strong> ممکن است یک خطر امنیتی باشد. فقط در صورتی از آن "
"استفاده کنید که از مسائل مربوطه مطلع باشید.</p> "
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>آغاز...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>خرابی در آغاز</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "وضعیت برنامک: <strong>در حال اجرا</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>پیش از اشتراک یک فهرست راهنما، <strong>کاملاً مطمئن</strong> "
"باشید که حاوی اطلاعات حساس نیست.</p>"
"<p> با اشتراک یک فهرست راهنما، همۀ اطلاعات آن فهرست راهنما <strong>"
"و همۀ زیرفهرستها</strong> در اختیار <strong>هر کس</strong> "
"که بخواهد آن را بخواند، قرار می‌گیرد.</p>"
"<p>اگر سرپرست سیستمی دارید، لطفاً پیش از اشتراک یک فهرست راهنما بدین طریق مجوز "
"بخواهید.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "اخطار - اشتراک اطلاعات حساس؟"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&اشتراک فهرست راهنما‌"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "کارساز جدید - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>فهرست راهنمای پرونده‌هایی که می‌خواهید به اشتراک بگذراید را مشخص کنید.</p>"
"<p><em>اخطار</em>: فهرستهای راهنمایی که حاوی اطلاعات حساس هستند را مشترک "
"نکنید!</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "فهرست راهنمای &ریشه:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "فهرست راهنمای ریشه"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "درگاه گوش دادن"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "حد پهنای باند"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "نام کارساز"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "نتخاب فهرست راهنما برای اشتراک - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "پیکربندی کارساز %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "آغاز برنامک کارساز پروندۀ عمومی KDE"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "آغاز kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "محتوای جزئی"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "تغییر نیافت"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "درخواست بد"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "ممنوع"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "یافت نشد"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "خرابی پیش‌شرط"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "گسترۀ بد"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "خطای داخلی"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "پیاده‌سازی نشد"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "نسخۀ قام پشتیبانی نشد"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "این خدمت جدید با موفقیت در شبکه )ZeroConf( انتشار یافت."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "انتشار موفقیت‌آمیز خدمت"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"خرابی در انتشار این خدمت جدید در شبکه )ZeroConf(. هر چند، کارساز بدون آن خوب "
"کار می‌کند."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "خرابی در انتشار خدمت"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"