You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdebase/kpersonalizer.po

567 lines
18 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Persian
# Maryamsadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-05 09:59+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "سبک"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "پلاستیک"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "روشن"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "سبک پیش‌فرض KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE کلاسیک"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "سبک کلاسیک KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "کرامیک"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "سبک پیش‌فرض قبلی"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "تابش آفتاب"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "یک رومیزی بسیار متداول"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "ردموند"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "سبکی از شمال غربی آمریکا"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "پلاتین"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "سبک پلاتینی"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>به KDE %1 خوش آمدید</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "بی‌نام"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "همه"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نازنین کاظمی"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kazemi@itland.ir"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr ""
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "شخصی‌ساز خود به خود آغاز می‌شود"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "شخصی‌ساز قبل از نشست اجرا می‌شود"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "گام ۱: مقدمه"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "گام ۲: می‌خواهم روشم این باشد..."
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "گام ۳: Eyecandy-O-Meter"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "گام۴: هرکسی چهره‌ها را دوست دارد"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "گام ۵: پالایش زمان"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&پرش از جادوگر‌"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>مطمئن هستید که می‌خواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟</p>"
"<p>جادوگر تنظیمات رومیزی به شما در پیکربندی رومیزی KDE شخصی مورد علاقه‌تان کمک "
"می‌کند. </p>"
"<p>برای بازگشت و اتمام برپایی خود <b>لغو</b> را فشار دهید.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>مطمئن هستید که می‌خواهید از جادوگر تنظیمات رومیزی خارج شوید؟</p>"
"<p>اگر جواب مثبت است، <b>خروج</b> را فشار دهید و همۀ تغییرات از دست می‌روند. "
"<br>اگر جواب منفی است، برای بازگشت و اتمام برپایی خود <b>لغو</b> "
"را فشار دهید.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "همۀ تغییرات از دست می‌روند"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i>"
"<br><b>دو بار فشار میله عنوان:</b> <i>سایه‌دار کردن پنجره</i>"
"<br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</i>"
"<br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>مکان‌نمای مشغول</i>"
"<br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:</b> <i>پیش‌فرض KDE</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون به دنبال موشی می‌آید</i>"
"<br><b>دو بار فشار میله عنوان:</b> <i>سایه‌دار کردن پنجره</i>"
"<br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</i>"
"<br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>هیچ‌کدام </i>"
"<br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:</b> <i>یونیکس</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i>"
"<br><b>دو بار فشار میله عنوان:</b> <i>بیشنه‌سازی پنجره</i>"
"<br><b>گزینش موشی:</b> <i>دو بار فشار</i>"
"<br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>مکان‌نمای مشغول</i>"
"<br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:</b> <i>ویندوز</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>فعال‌سازی پنجره:</b> <i>کانون هنگام فشار</i>"
"<br><b>دو بار فشار میله عنوان:</b> <i>سایه‌دارکردن پنجره</i>"
"<br><b>گزینش موشی:</b> <i>تک فشار</i>"
"<br><b>اخطار راه‌اندازی کاربرد:</b> <i>هیچ‌کدام</i>"
"<br><b>طرحوارۀ صفحه کلید:</b> <i>مکینتاش</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "ویژگیها"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "کاغذدیواری رومیزی"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "حرکت پنجره/تغییر اندازۀ جلوه‌ها"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "نمایش محتویات هنگام حرکت/تغییر اندازۀ پنجره‌ها"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "عکس زمینۀ مدیر پرونده"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "عکس زمینۀ تابلو"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "بالاپرهای شمایل تابلو"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "مشخص کردن شمایل"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "پویانمایی شمایل مدیر پرونده"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "چهرۀ صوت"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr " شمایلهای بزرگ رومیزی"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "شمایلهای بزرگ تابلو"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "قلمهای هموار )حذف لبۀ ناصاف("
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr " تصاویر پیش‌نمایش"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "شمایلهای روی دکمه‌ها"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "جعبه ترکیبهای پویا"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "محو نکته ابزارها"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های متن"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "محو گزینگان"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "پیش‌نمایش پرونده‌های دیگر"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "لطفاً زبان خود را انتخاب کنید:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>این شخصی‌ساز کمک می‌کند تا برپایی پایه‌ای رومیزی KDE خود را در پنج مرحلۀ "
"آسان و سریع پیکربندی کنید. می‌توانید چیزهایی مثل کشور )برای قالبهای تاریخ و "
"زمان و غیره(، زبان، رفتار رومیزی خود و مانند آن را تنظیم کنید.</p> \n"
"<p>شما بعداً قادر به تغییر همۀ تنظیمات، با استفاده از مرکز کنترل KDE هستید. "
"ممکن است شخصی‌سازی خود را، با فشار <b>پرش از جادوگر</b> "
"به تعویق بیندازید. هر تغییری که بعداً ایجاد می‌شود، به جز برای تنظیمات کشور و "
"زبان، معکوس می‌شود. به هر حال، کاربران جدید با استفاده از این روش ساده، دلگرم "
"می‌شوند.</p>\n"
"<p>اگر تنظیمات KDE خود را دوست داشته و می‌خواهید از جادوگر خارج شوید<b>"
"پرش از جادوگر</b> و سپس <b>خروج</b> را فشار دهید.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>به KDE %VERSION% خوش آمدید!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "لطفاً، کشور خود را انتخاب کنید:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE جلوه‌های ویژۀ جذاب تصویری زیادی را، نظیر قلمهای صاف شده، پیش‌نمایشها در "
"مدیر پرونده و گزینگان پویا، ارائه می‌دهد. هر چند، همۀ این زیبایی به قیمت کارایی "
"کم تمام می‌شود. </P>\n"
"اگر یک پردازندۀ سریع و جدید دارید، ممکن است بخواهید همۀ آنها را روشن کنید، ولی "
"برای آن دسته که پردازندۀ کندتری دارند، آغاز با جلوه‌های کمتر کمک می‌کند تا "
"رومیزی پاسخگوتری داشته باشید."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"پردازندۀ کند\n"
")جلوه‌های کمتر("
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "پردازنده‌های کند با جلوه‌ها کارایی ضعیف‌تری دارند"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"پردازندۀ سریع\n"
")جلوه‌های بیشتر("
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "پردازنده‌های سریع می‌توانند همۀ جلوه‌ها را پشتیبانی کنند"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "نمایش &جزئیات <<"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "توصیف:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "برگزیدن رفتار سیستم ارجح"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr ""
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "یونیکس )R("
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "مایکروسافت ویندوز )R("
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "سیستم عامل اپل مکینتاش )R("
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>رفتار سیستم</b>"
"<br>\n"
"واسطهای نگاره‌ای کاربر، در سیستم عاملهای متفاوت رفتار متفاوتی دارند.\n"
"KDE به شما اجازه می‌دهد که رفتار آن را طبق نیازهای خود سفارشی کنید."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"برای کاربران معلول، KDE وضعیتهای صفحه کلید را جهت فعال کردن تنظیمات ویژۀ صفحه "
"کلید، فراهم کرده است."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "فعال‌سازی دستیابی‌پذیری وضعیتهای مربوط به صفحه کلید"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>پایان یافت</h3>\n"
"<p>بعد از بستن این محاوره، همیشه می‌توانید این جادوگر را با انتخاب مدخل <b>"
"جادوگر تنظیمات رومیزی</b> از گزینگان تنظیمات، بازآغازی کنید.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"می‌توانید تنظیماتی که با آغاز مرکز کنترل KDE ایجاد کردید را به وسیلۀ انتخاب "
"مدخل <b>مرکز کنترل</b> در گزینگان K، پالایش کنید."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "همچنین می‌توانید مرکز کنترل KDE را با استفاده از دکمۀ زیر آغاز کنید."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&راه‌اندازی مرکز کنترل KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"لطفاً، روشی را که رایانۀ شما باید ظاهر شود را با برگزیدن یکی از فقره‌های زیر "
"انتخاب کنید."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "تب ۱"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "دکمه"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "جعبه ترکیب"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "گروه دکمه"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "دکمۀ رادیویی"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "جعبه بررسی"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "تب ۲"