You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdemultimedia/krec.po

622 lines
17 KiB

# translation of krec.po to Basque
# translation of kaudiocreator.po to
# translation of krec.po to basque
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krec\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-20 04:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-24 00:52+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:34
msgid "Unknown encoding error."
msgstr "Kodeketa errore ezezaguna."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:35
msgid "Buffer was too small."
msgstr "Buffer-a txikiegia da."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:36
msgid "Memory allocation problem."
msgstr "Memoria esleipen arazoa."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:37
msgid "Parameter initialisation not performed."
msgstr "Parametro hasieraketa ez da burutu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:38
msgid "Psycho acoustic problems."
msgstr "Arazo psiko-akustikoak."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:39
msgid "OGG cleanup encoding error."
msgstr "OGG garbiketa kodetze errorea."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:40
msgid "OGG frame encoding error"
msgstr "OGG marko kodetze errorea."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:78
msgid "At this time MP3-Export only supports files in stereo and 16bit."
msgstr ""
"Momentu honetan MP3-Export-ek estereo eta 16 bit-eko fitxategiak bakarrik "
"jasaten ditu."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:83
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the Audio CDs Control Center module configuration. Make use of the "
"Control Center to configure these settings."
msgstr ""
"Kontuan hartu plugin honek kalitate ezarpenak dagokion \"Audio CD kontrol "
"zentrua\" moduluaren konfiguraziotik hartzen dituela. Erabili kontrol zentrua "
"ezarpen hauek konfiguratzeko."
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:87 ogg_export/krecexport_ogg.cpp:78
msgid "Quality Configuration"
msgstr "Kalitate Konfigurazioa"
#: mp3_export/krecexport_mp3.cpp:127 mp3_export/krecexport_mp3.cpp:144
msgid "MP3 encoding error."
msgstr "MP3 kodeketa errorea."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:69
msgid ""
"At this time OGG-export only supports files in 44kHz samplingrate, 16bit and 2 "
"channels."
msgstr ""
"Momentu honetan OGG-export-ek 44kHz lagin-maiztasun, 16 bit eta 2 kanal jasaten "
"ditu."
#: ogg_export/krecexport_ogg.cpp:75
msgid ""
"Please note that this plugin takes its qualitysettings from the corresponding "
"section of the audiocd:/ configuration. Make use of the Control Center to "
"configure these settings."
msgstr ""
"Kontuan hartu plugin honek kalitate ezarpenak dagokion audiocd:/ konfigurazio "
"ataletik hartzen dituela. Erabili kontrol zentrua ezarpen hauek konfiguratzeko."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:39
msgid "Sampling Rate"
msgstr "Lagin-maiztasuna"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:41
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:42
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:43
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:44
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:45 krecconfigure.cpp:69 krecconfigure.cpp:72
msgid "Other"
msgstr "Beste"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:48
msgid "Other:"
msgstr "Beste:"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:54
msgid "Channels"
msgstr "Kanalak"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:56
msgid "Stereo (2 channels)"
msgstr "Estereo (2 kanal)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:57
msgid "Mono (1 channel)"
msgstr "Mono (kanal 1)"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:58
msgid "Bits"
msgstr "Bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:60
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:61
msgid "8 bit"
msgstr "8 bit"
#: krecconfig_fileswidget.cpp:63
msgid "Use defaults for creating new files"
msgstr "Erabili lehenetsiak fitxategi berriak sortzeko"
#: krecconfigure.cpp:50
msgid "<qt><b>Timedisplay Related Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Denbora-bisaratze ezarpenak</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:56
msgid "Timedisplay Style"
msgstr "Denbora-bisaratze estiloa"
#: krecconfigure.cpp:59
msgid "Plain samples"
msgstr "Lagin arruntak"
#: krecconfigure.cpp:60
msgid "[hours:]mins:secs:samples"
msgstr "[orduak:]minutuak:segunduak:laginak"
#: krecconfigure.cpp:61
msgid "[hours:]mins:secs:frames"
msgstr "[orduak:]minutuak:segunduak:markoak"
#: krecconfigure.cpp:62
msgid "MByte.KByte"
msgstr "MByte.KByte"
#: krecconfigure.cpp:63
msgid "Framebase"
msgstr "Marko-abiadura"
#: krecconfigure.cpp:66
msgid "30 frames per second (American TV)"
msgstr "30 marko segunduko (TB amerikarra)"
#: krecconfigure.cpp:67
msgid "25 frames per second (European TV)"
msgstr "25 marko segunduko (TB europarra)"
#: krecconfigure.cpp:68
msgid "75 frames per second (CD)"
msgstr "75 marko segunduko (CD)"
#: krecconfigure.cpp:79
msgid "Show verbose times ( XXmins:XXsecs:XXframes instead of XX:XX::XX )"
msgstr ""
"Erakutsi denbora berritsuak (XXminutu:XXsegundu:XXmarko, XX:XX::XX ordez)"
#: krecconfigure.cpp:84
msgid "<qt><b>Miscellaneous Settings</b></qt>"
msgstr "<qt><b>Askotariko ezarpenak</b></qt>"
#: krecconfigure.cpp:87
msgid "Show tip of the day at startup"
msgstr "Erakutsi eguneko aholkua hasieran"
#: krecconfigure.cpp:91
msgid "Enable All Hidden Messages"
msgstr "Gaitu ezkutuko mezu guztiak"
#: krecconfigure.cpp:94
msgid ""
"<qt><i>All messages with the \"Don't show this message again\" option are shown "
"again after selecting this button.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><i>\"Ez erakutsi mezu hau berriro\" duten mezu guztiak berriro erakutsiko "
"dira botoi hau hautatu ondoren.</i></qt>"
#: krecfile.cpp:56
msgid "Using default properties for the new file"
msgstr "Erabili propietate lehenetsiak fitxategi berrientzako"
#: krecfile.cpp:97
msgid "'%1' loaded."
msgstr "%1 kargatuta."
#: krecfile.cpp:141
msgid "No need to save."
msgstr "Ez dago gorde beharrik."
#: krecfile.cpp:145
msgid "Saving in progress..."
msgstr "Gordetzea martxan..."
#: krecfile.cpp:171
msgid "Saving \"%1\" was successful."
msgstr "\"%1\" ongi gorde da."
#: krecfile.cpp:281
msgid "Part deleted."
msgstr "Partea ezabatu da."
#: krecfile.cpp:432
msgid "Do you really want to delete the selected part '%1'?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako '%1' zatia ezabatu nahi duzula?"
#: krecfile.cpp:432
msgid "Delete Part?"
msgstr "Ezabatu zatia?"
#: krecfileview.cpp:35 krecfileview.cpp:79 krecfileviewhelpers.cpp:227
#: krecfileviewhelpers.cpp:246
msgid "<no file>"
msgstr "<fitxategirik ez>"
#: krecfileview.cpp:59
msgid "file with no name"
msgstr "izen gabeko fitxategia"
#: krecfileviewhelpers.cpp:141
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:147
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: krecfileviewhelpers.cpp:161 krecfileviewhelpers.cpp:188
msgid "hours"
msgstr "ordu"
#: krecfileviewhelpers.cpp:166 krecfileviewhelpers.cpp:193
msgid "mins"
msgstr "minutu"
#: krecfileviewhelpers.cpp:170 krecfileviewhelpers.cpp:197
msgid "secs"
msgstr "segundu"
#: krecfileviewhelpers.cpp:174
msgid "frames"
msgstr "marko"
#: krecfileviewhelpers.cpp:204 krecfileviewhelpers.cpp:210
msgid "samples"
msgstr "lagin"
#: krecfileviewhelpers.cpp:219 krecfileviewhelpers.cpp:238
#, c-format
msgid "kByte: %1"
msgstr "kByte: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:220 krecfileviewhelpers.cpp:239
#, c-format
msgid "[h:]m:s.f %1"
msgstr "[o:]m:s.f %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:221 krecfileviewhelpers.cpp:240
#, c-format
msgid "[h:]m:s.s %1"
msgstr "[o:]m:s.s %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:222 krecfileviewhelpers.cpp:241
msgid "%1 Samples"
msgstr "%1 lagin"
#: krecfileviewhelpers.cpp:224
msgid "Position"
msgstr "Posizioa"
#: krecfileviewhelpers.cpp:243
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: krecfileviewhelpers.cpp:258
#, c-format
msgid "Position: %1"
msgstr "Posizioa: %1"
#: krecfileviewhelpers.cpp:261
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaina: %1"
#: krecfilewidgets.cpp:122
msgid "Toggle Active/Disabled State"
msgstr "Txandakatu gaituta/desgaituta egoera"
#: krecfilewidgets.cpp:125
msgid "Remove This Part"
msgstr "Kendu zati hau"
#: krecfilewidgets.cpp:126
msgid "Change Title of This Part"
msgstr "Aldatu zati honen izenburua"
#: krecfilewidgets.cpp:127
msgid "Change Comment of This Part"
msgstr "Aldatu zati honen iruzkina"
#: krecfilewidgets.cpp:222
msgid "Lots of Data"
msgstr "Datu asko"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "New Title"
msgstr "Izenburu berria"
#: krecfilewidgets.cpp:304
msgid "Enter new part title:"
msgstr "Sartu berriaren izenburua:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "New Comment"
msgstr "Iruzkin berria:"
#: krecfilewidgets.cpp:309
msgid "Enter new part comment:"
msgstr "Sartu zati berriaren iruzkina:"
#: krecnewproperties.cpp:55
msgid "Properties for the new File"
msgstr "Fitxategi berriaren propietateak"
#: krecord.cpp:71
msgid "Recording level"
msgstr "Grabazio-maila"
#: krecord.cpp:131
msgid "Save File As"
msgstr "Gorde honela"
#: krecord.cpp:141
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" dokumentua aldatu da.\n"
"Gorde nahi al duzu?"
#: krecord.cpp:172
msgid "Sorry, an encoding method could not be determined."
msgstr "Kodetze-metodoa ezin izan da zehaztu."
#: krecord.cpp:173
msgid ""
"<qt>This can have several reasons:"
"<ul>"
"<li>You did not specify an ending.</li>"
"<li>You specified an ending but there is no plugin available for this ending. "
"In both cases be sure to choose an ending of the list presented in the previous "
"dialog.</li>"
"<li>The plugin loading mechanism isn't working. If you are sure you did "
"everything right, please file a bugreport saying what you where about to do and "
"please quote the following line:<br />%1</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Honek arrazoi ezberdinak izan ditzake:"
"<ul>"
"<li>Ez duzu bukaerarik zehaztu.</li>"
"<li>Bukaera bat zehaztu duzu baina ez dago bukaera honi dagokion plugin-ik "
"eskuragarri. Bi kasu hauetan ziurta ezazu aurreko elkarrizketa-koadroan "
"aurkeztutako zerrendako bukaera bat hautatu duzula..</li>"
"<li>Pugin-aren kargatze mekanismoa ez dabil. Dena ongi egin duzunaren ziur "
"bazaude, bidali ezazu programa-erroreen berri-ematea zer egiten zeunden esanez "
"eta honako lerroarekin batera: <br />%1</li></ul></qt>"
#: krecord.cpp:183
msgid "Could not determine encodingmethod"
msgstr "Ezin izan da kodetze metodoa zehaztu"
#: krecord.cpp:185
msgid "There is nothing to export."
msgstr "Ez dago ezer esportatzeko."
#: krecord.cpp:297
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: krecord.cpp:300
msgid "&Record"
msgstr "&Grabatu"
#. i18n: file krecui.rc line 8
#: krecord.cpp:302 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Erreproduzitu"
#: krecord.cpp:304
msgid "&Stop"
msgstr "&Gelditu"
#: krecord.cpp:306
msgid "Play Through"
msgstr "Aldibereko erreprodukzioa"
#: krecord.cpp:309
msgid "Go to &Beginning"
msgstr "Joan &hasierara"
#: krecord.cpp:311
msgid "Go to &End"
msgstr "Joan &amaierara"
#: krecord.cpp:316
msgid "Start aRts Control Tool"
msgstr "Abiarazi aRts kontrol-tresna"
#: krecord.cpp:318
msgid "Start KMix"
msgstr "Abiarazi KMix"
#: krecord.cpp:342
msgid ""
"Your system is missing the Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts module.\n"
"You will be able to use KRec but without the great functions of the compressor."
msgstr ""
"Zure sistemak ez du Synth_STEREO_COMPRESSOR aRts modulurik.\n"
"KRec erabili ahal izango duzu baina konpresorearen funtziorik gabe."
#: krecord.cpp:343
msgid ""
"Possible reasons are:\n"
"- You installed KRec on its own without the rest of tdemultimedia.\n"
"- You installed everything correctly, but did not restart the aRts daemon\n"
" and therefore it is not aware of the new effects.\n"
"- This is a bug."
msgstr ""
"Arrazoi posibleak:\n"
"- KRec bere kasa, gainerako tdemultimedia modulurik gabe, instalatu duzu.\n"
"- Dena ongi instalatu duzu, baina ez duzu aRts deabrua berrabiarazi\n"
" eta beraz, ez ditu efektu berrak kontutan hartzen.\n"
"- Hau programa-errore bat da."
#: krecord.cpp:344
msgid "Unable to Find Compressor"
msgstr "Ezin izan da konpresorea aurkitu."
#: main.cpp:30
msgid ""
"This is a recording tool for KDE.\n"
"It uses aRts, just look at the audiomanager\n"
"and you will find it there accepting sound\n"
"for recording."
msgstr ""
"Hau KDE grabazio tresna da.\n"
"aRts erabiltzen du, audio kudeatzailea begiratu\n"
"eta bertan aurkituko duzu grabaziorako soinua \n"
"onartzen."
#: main.cpp:47
msgid "KRec"
msgstr "KRec"
#: main.cpp:50
msgid ""
"Creator \n"
"Look at the website www.arnoldarts.de \n"
"for other good stuff."
msgstr ""
"Egilea \n"
" Begira ezazu www.arnoldarts.de web-gunea\n"
"beste zenbait gauza onentzako."
#: main.cpp:51
msgid "Helped where he was asked"
msgstr "Eskatu zioten lekuetan lagundu zuen"
#: main.cpp:52
msgid "Made some minor improvements"
msgstr "Hobekuntza txiki batzuk egin zituen"
#: main.cpp:53
msgid ""
"They indirectly wrote the exports. At least I learned from their files and "
"patches."
msgstr ""
"Zeharka esportazioak idatzi zituzten. Gutxienez beraien fitxategi eta "
"adabakietatik ikasi nuen."
#. i18n: file krecui.rc line 35
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Play"
msgstr "Erreproduzitu"
#. i18n: file krecui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Compressor"
msgstr "Konpresorea"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<h4>...that KRec does non-destructive Recording?</h4>\n"
"<p>\n"
"That means if you have a recording and want to record only a part for a second "
"(third or more) time, your first (and second and later) version is still on "
"disc and can still be restored. Only for Playback/Export the old version is "
"overlayed by the newer one.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec-ek grabaketa ez desegilea egiten duela?</h4>\n"
"<p>\n"
"Honek esan nahi du, grabaketa bat baduzu eta bigarren (hirugarren edo gehiago) "
"aldiz zati bat grabatu nahi baduzu, zure lehenengo (eta bigarren eta "
"beranduagoko) bertsioa oraindik diskan dagoela eta leheneratu daitekeela. "
"Erreprodukzio/esportazioan bakarrik gainjartzen da bertsio zaharra bertsio "
"berriarekin.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<h4>...which event caused the first version of KRec?</h4>\n"
"<p>\n"
"Some friends of mine asked me whether I could do the recordings for a radioplay "
"for them. So I was searching for an easy-to-use recording tool running on my "
"favorite OS. After some searching (without finding something suitable) I "
"started a first version of KRec.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...zein gertaerak bultzatu zuen KRec-en lehen bertsioa?</h4>\n"
"<p>\n"
"Lagun batzuek irrati saio baten grabaketa batzuk egin nitzakeen galdetu zidaten "
"eta nahien nuen sistema eragilean erabilera errazeko grabaketa tresna bat hasi "
"nintzen bilatzen. Bilaketaren ondoren ez nuen ezer egokirik aurkitu eta KRec-en "
"lehen bertsioa egiten hasi nintzen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:19
msgid ""
"<h4>...that developers are very happy to hear from the users?</h4>\n"
"<p>\n"
"Most developers are very happy to see their applications used by other people. "
"So if you want to say \"Thank you\" or you have some problems, don't hesitate "
"to mail us/me. You can find the email addresses of the author in the "
"\"Help\"-menu under \"About KRec\".\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...garatzaileak poztu egiten direla erabiltzaileen berri jasotzen "
"dutenean?</h4>\n"
"<p>\n"
"Garatzaile gehienak asko pozten dira beraien aplikazioak beste jendeak "
"erabiltzen dituztenean. Beraz \"eskerrik asko\" esaten nahi baduzu edo arazoren "
"bat baduzu, bidali iezadazu/iezaguzu posta elektroniko bat. Egilearen helbideak "
"\"Laguntza\" menuko \"KRec-(r)i buruz\" aukeran aurkituko dituzu.</p>\n"
#: tips.cpp:27
msgid ""
"<h4>...that you are invited to report bugs?</h4>\n"
"<p>\n"
"Altough a lot of testing is done, our capabilities of catching every possible "
"event/configuration are limited. So if you find a bug use \"Report Bug\" in the "
"\"Help\"-menu or go directly to http://bugs.kde.org.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...programa-erroreen berri ematera gonbidatuta zaudela?</h4>\n"
"<p>\n"
"Nahiz eta test asko egin diren, gure ahalmenek ezin dituzte "
"konfigurazio/gertaera guztiak kontuan hartu. Programa-errore bat aurkitzen "
"baduzu, erabili \"Jakinarazi programa-errorea\" aukera \"Laguntza\" menuan edo "
"joan zuzenean http://bugs.kde.org helbidera.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<h4>...that KRec is far from complete?</h4>\n"
"<p>\n"
"So if you have a nice feature you think KRec should incorporate please tell us! "
"To avoid duplicates and improve productivity please do it via bugs.kde.org or "
"the bug reporting tools and us wishlist as severity.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<h4>...KRec osatuta ez dagoela?</h4>\n"
"<p>\n"
"KRec-ek eduki behar lukeen eginbide bat badakizu, bidali ezazu bugs.kde.org edo "
"programa-errore berri-emate tresnen bidez, garrantzi eremuan \"nahia\" jarriz.\n"
"</p>\n"