You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
621 lines
14 KiB
621 lines
14 KiB
# translation of khelpcenter.po to Basque
|
|
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-07 10:24+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: application.cpp:57
|
|
msgid "URL to display"
|
|
msgstr "Bistaratzeko URLa"
|
|
|
|
#: application.cpp:63 navigator.cpp:466
|
|
msgid "KDE Help Center"
|
|
msgstr "KDE laguntza gunea"
|
|
|
|
#: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176
|
|
msgid "The KDE Help Center"
|
|
msgstr "KDE laguntza gunea"
|
|
|
|
#: application.cpp:67
|
|
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak"
|
|
|
|
#: application.cpp:71
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: application.cpp:73
|
|
msgid "Info page support"
|
|
msgstr "Info orri euskarria"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:32
|
|
msgid "Top-Level Documentation"
|
|
msgstr "Goi-mailako dokumentazioa"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: doctitle (language)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: docmetainfo.cpp:108
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Ingelesez"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:39
|
|
msgid "Font Configuration"
|
|
msgstr "Letra-tipoaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:59
|
|
msgid "Sizes"
|
|
msgstr "Tamainak"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:65
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "Letra-t&ipo tamaina txikiena:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:72
|
|
msgid "M&edium font size:"
|
|
msgstr "Letra-tipo tamaina &ertaina:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:88
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "Letra-tipo es&tandarra:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:94
|
|
msgid "F&ixed font:"
|
|
msgstr "Letra-tipo f&inkoa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:100
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erif letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:106
|
|
msgid "S&ans serif font:"
|
|
msgstr "S&ans serif letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:112
|
|
msgid "&Italic font:"
|
|
msgstr "Letra-tipo &etzana:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:118
|
|
msgid "&Fantasy font:"
|
|
msgstr "&Fantasia letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:127
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodeketa"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:133
|
|
msgid "&Default encoding:"
|
|
msgstr "Kodeketa l&ehenetsia:"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Erabili hizkuntzaren kodeketa"
|
|
|
|
#: fontdialog.cpp:142
|
|
msgid "&Font size adjustment:"
|
|
msgstr "&Letra-tipo tamainaren doikuntza:"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:87
|
|
msgid "By Topic"
|
|
msgstr "Gaika"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
|
|
msgid "Alphabetically"
|
|
msgstr "Alfabetikoki"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:147
|
|
msgid "Rebuilding cache..."
|
|
msgstr "Cachea berregiten..."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:177
|
|
msgid "Rebuilding cache... done."
|
|
msgstr "Cachea berregiten... egina."
|
|
|
|
#: glossary.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da erakutsi hautatutako glosario sarrera: ezin izan da "
|
|
"'glosary.html.in' fitxategia ireki!"
|
|
|
|
#: glossary.cpp:277
|
|
msgid "See also: "
|
|
msgstr "Hau ere ikusi: "
|
|
|
|
#: glossary.cpp:292
|
|
msgid "KDE Glossary"
|
|
msgstr "KDE glosarioa"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:44
|
|
msgid "ht://dig"
|
|
msgstr "ht://dig"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You "
|
|
"can get ht://dig at the"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testu bilaketa funtzioak ht://dig HTML bilaketa motorea darabil.ht://dig "
|
|
"lortzeko tokia:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:57
|
|
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
|
|
msgstr "ht:// dig paketea lortzeko lekuari buruzko informazioa."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:61
|
|
msgid "ht://dig home page"
|
|
msgstr "ht://dig web orria"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:67
|
|
msgid "Program Locations"
|
|
msgstr "Programen kokalekuak"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:74
|
|
msgid "htsearch:"
|
|
msgstr "htsearch:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:80
|
|
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
|
|
msgstr "Sartu htsearch CGI programaren URLa."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:85
|
|
msgid "Indexer:"
|
|
msgstr "Indexatzailea:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:91
|
|
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
|
|
msgstr "Sartu hemen htdig programa indexatzailearen bidea."
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:97
|
|
msgid "htdig database:"
|
|
msgstr "htdig datu-basea:"
|
|
|
|
#: htmlsearchconfig.cpp:103
|
|
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
|
|
msgstr "Sartu htdig datu-basearen karpetaren bidea."
|
|
|
|
#: infotree.cpp:94
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Kategoriaka"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:61
|
|
msgid "Change Index Folder"
|
|
msgstr "Aldatu indize karpeta"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
|
|
msgid "Index folder:"
|
|
msgstr "Indexatu karpeta:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:97
|
|
msgid "Build Search Indices"
|
|
msgstr "Sortu bilaketa indizeak"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:110
|
|
msgid "Index creation log:"
|
|
msgstr "Indizearen sorrera erregistroa:"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:175
|
|
msgid "Index creation finished."
|
|
msgstr "Indizearen sorrera bukatuta."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:204
|
|
msgid "Details <<"
|
|
msgstr "Xehetasunak <<"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:217
|
|
msgid "Details >>"
|
|
msgstr "Xehetasunak >>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:226
|
|
msgid "Build Search Index"
|
|
msgstr "Sortu bilaketa indizea"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:235
|
|
msgid "Build Index"
|
|
msgstr "Sortu indizea"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
|
|
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
|
|
"for a document exists.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentu bat bilatu ahal izateko, bilaketa indizeak egon behar du\n"
|
|
"Beheko zerrendaren egoera zutabeak dokumentu baten indizea\n"
|
|
"dagoen edo ez adierazten du.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"To create an index check the box in the list and press the\n"
|
|
"\"Build Index\" button.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indizea sortzeko hautatu zerrendako kutxa eta sakatu\n"
|
|
"\"Sortu inidizea\" botoia.\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:278
|
|
msgid "Search Scope"
|
|
msgstr "Bilaketa esparrua"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:279
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:293
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Aldatu..."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:312
|
|
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> karpeta ez dago. Ezin da indizea sortu.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:352
|
|
msgid "Missing"
|
|
msgstr "Ez dago"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Document '%1' (%2):\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentua '%1' (%2):\n"
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:402
|
|
msgid "No document type."
|
|
msgstr "Dokumentu motarik ez."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:408
|
|
msgid "No search handler available for document type '%1'."
|
|
msgstr "Ez dago '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:415
|
|
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
|
|
msgstr "Ez da zehaztu '%1' dokumentu motarako indexatzeko komandorik."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:530
|
|
msgid "Failed to build index."
|
|
msgstr "Indizea sortzeak huts egin du."
|
|
|
|
#: kcmhelpcenter.cpp:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error executing indexing build command:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea indizea sortzeko komandoa exekutatzean:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:104
|
|
msgid "Unable to start command '%1'."
|
|
msgstr "Ezin abiarazi '%1' komandoa."
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:166
|
|
msgid "Document to be indexed"
|
|
msgstr "Indexatu behar den dokumentua"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:167
|
|
msgid "Index directory"
|
|
msgstr "Indexatu direktorioa"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:174
|
|
msgid "KHelpCenter Index Builder"
|
|
msgstr "KHekpCenter indize sortzailea"
|
|
|
|
#: khc_indexbuilder.cpp:178
|
|
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
|
|
msgstr "(c) 2003, 'KHelpCenter'en garatzaileak"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:58
|
|
msgid "Search Error Log"
|
|
msgstr "Bilaketa errore erregistroa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:110
|
|
msgid "Preparing Index"
|
|
msgstr "Indizea prestatzen"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:158
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Prest"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:215
|
|
msgid "Previous Page"
|
|
msgstr "Aurreko orrialdea"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:217
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document"
|
|
msgstr "Dokumentuaren aurreko orrialdera mugitzen da"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:219
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:221
|
|
msgid "Moves to the next page of the document"
|
|
msgstr "Dokumentuaren hurrengo orrialdera mugitzen da"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:224
|
|
msgid "Table of &Contents"
|
|
msgstr "Edukien &taula"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:225
|
|
msgid "Table of contents"
|
|
msgstr "Edukien taula"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:226
|
|
msgid "Go back to the table of contents"
|
|
msgstr "Itzuli edukien taulara"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:230
|
|
msgid "&Last Search Result"
|
|
msgstr "Azken &bilaketaren emaitza"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:235
|
|
msgid "Build Search Index..."
|
|
msgstr "Sortu bilaketa indizea..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:243
|
|
msgid "Show Search Error Log"
|
|
msgstr "Erakutsi bilaketa errore erregistroa"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:250
|
|
msgid "Configure Fonts..."
|
|
msgstr "Konfiguratu letra-tipoak..."
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:251
|
|
msgid "Increase Font Sizes"
|
|
msgstr "Handitu letra-tipoak"
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:252
|
|
msgid "Decrease Font Sizes"
|
|
msgstr "Txikiagotu letra-tipoak"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:107
|
|
msgid "Clear search"
|
|
msgstr "Garbitu bilaketa"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:115
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:187
|
|
msgid "Search Options"
|
|
msgstr "Bilaketa aukerak"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:195
|
|
msgid "G&lossary"
|
|
msgstr "G&losarioa"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:465
|
|
msgid "Start Page"
|
|
msgstr "Hasiera orrialdea"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:553
|
|
msgid "Unable to run search program."
|
|
msgstr "Ezin izan da bilaketa programa abiarazi."
|
|
|
|
#: navigator.cpp:594
|
|
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oraindik ez dago bilaketa indizerik. Nahi duzu oraintxe bertan sortzea indize "
|
|
"hori?"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:598
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: navigator.cpp:599
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ez sortu"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenterui.rc line 25
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&joan"
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to index directory."
|
|
msgstr "Indize direktoriorako bide-izena."
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to directory containing search indices."
|
|
msgstr "Bilaketa indizeak dituen direktoriorako bide-izena."
|
|
|
|
#. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Currently visible navigator tab"
|
|
msgstr "Unean ikusgai dagoen nabigazio fitxa"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:76
|
|
msgid "Error: No document type specified."
|
|
msgstr "Errorea: Ez da zehaztu dokumentu motarik."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:78
|
|
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
|
|
msgstr "Errorea: '%1' dokumentu motarako bilaketa kudeatzailerik ez."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:226
|
|
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
|
|
msgstr "Ezin hasi bilaketarako kudeatzailea '%1' fitxategitik."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:240
|
|
msgid "No valid search handler found."
|
|
msgstr "Ez da aurkitu bilaketarako kudeatzaile balioduna."
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:306
|
|
msgid "Search Results for '%1':"
|
|
msgstr "'%1' bilaketaren emaitzak"
|
|
|
|
#: searchengine.cpp:311
|
|
msgid "Search Results"
|
|
msgstr "Bilaketaren emaitzak"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:132
|
|
msgid "Error executing search command '%1'."
|
|
msgstr "Errorea '%1' bilaketa komandoa exekutatzean."
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:152
|
|
msgid "No search command or URL specified."
|
|
msgstr "Ez da zehaztu bilatzeko komando edo URLik"
|
|
|
|
#: searchhandler.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Errorea: %1"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:56
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "eta"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:57
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "edo"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:59
|
|
msgid "&Method:"
|
|
msgstr "&Modoa:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:73
|
|
msgid "Max. &results:"
|
|
msgstr "Geih. &emaitzak:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:87
|
|
msgid "&Scope selection:"
|
|
msgstr "Esparru hautaketa:"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:94
|
|
msgid "Scope"
|
|
msgstr "Esparrua"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:97
|
|
msgid "Build Search &Index..."
|
|
msgstr "Sortu bilaketa &indizea..."
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:352
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:356
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Dena"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:358
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:360
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: view.cpp:114
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Menderatu zure mahaigaina!"
|
|
|
|
#: view.cpp:118
|
|
msgid "Help Center"
|
|
msgstr "Laguntza gunea"
|
|
|
|
#: view.cpp:120
|
|
msgid "Welcome to the K Desktop Environment"
|
|
msgstr "Ongi etorri KDEra"
|
|
|
|
#: view.cpp:121
|
|
msgid "The KDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing"
|
|
msgstr "KDE taldeak ongi etorria ematen dizu adiskidantzazko UNIXera"
|
|
|
|
#: view.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"KDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n"
|
|
"KDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n"
|
|
"graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n"
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDE, UNIX lanpostuentzako mahaigain ingurune grafiko sendoa da. KDE mahaigainak "
|
|
"erabilera erraza, funtzionalitate gaurkotua eta diseinu grafiko bikaina "
|
|
"elkartzen ditu UNIX sistema eragilearen nagusitasun teknologikoarekin."
|
|
|
|
#: view.cpp:126
|
|
msgid "What is the K Desktop Environment?"
|
|
msgstr "Zer da KDE?"
|
|
|
|
#: view.cpp:127
|
|
msgid "Contacting the KDE Project"
|
|
msgstr "KDE proiektuarekin kontaktuan jartzen"
|
|
|
|
#: view.cpp:128
|
|
msgid "Supporting the KDE Project"
|
|
msgstr "KDE proiektuari laguntza ematen"
|
|
|
|
#: view.cpp:129
|
|
msgid "Useful links"
|
|
msgstr "Esteka erabilgarriak"
|
|
|
|
#: view.cpp:130
|
|
msgid "Getting the most out of KDE"
|
|
msgstr "KDEren emankortasun handiena lortzen"
|
|
|
|
#: view.cpp:131
|
|
msgid "General Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentazio orokorra"
|
|
|
|
#: view.cpp:132
|
|
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
|
|
msgstr "Mahaigainarekin lanean hasteko gida arina"
|
|
|
|
#: view.cpp:133
|
|
msgid "KDE Users' guide"
|
|
msgstr "KDE erabiltzailearen eskuliburua"
|
|
|
|
#: view.cpp:134
|
|
msgid "Frequently asked questions"
|
|
msgstr "Maiz egindako galderak"
|
|
|
|
#: view.cpp:135
|
|
msgid "Basic Applications"
|
|
msgstr "Oinarrizko aplikazioak"
|
|
|
|
#: view.cpp:136
|
|
msgid "The Kicker Desktop Panel"
|
|
msgstr "Kicker mahaigain panela"
|
|
|
|
#: view.cpp:137
|
|
msgid "The KDE Control Center"
|
|
msgstr "KDE kontrol gunea"
|
|
|
|
#: view.cpp:138
|
|
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
|
|
msgstr "Konqueror fitxategi kudeatzailea eta web arakatzailea"
|
|
|
|
#: view.cpp:269
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiatu estekaren helbidea"
|