You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdebase/kcmlocale.po

729 lines
19 KiB

# translation of kcmlocale.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 19:14+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: toplevel.cpp:53
msgid "KCMLocale"
msgstr "KCMLocale"
#: toplevel.cpp:55
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionaalsed seadistused"
#: toplevel.cpp:178
msgid ""
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
msgstr ""
"Muudetud keeleseadistused rakenduvad ainult pärast seda käivitatavate "
"rakenduste puhul.\n"
"Et muuta keelt kõigil rakendustel, pead sa esmalt välja logima."
#: toplevel.cpp:182
msgid "Applying Language Settings"
msgstr "Keeleseadistuste rakendamine"
#: toplevel.cpp:216
msgid ""
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
"sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n"
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
msgstr ""
"<h1>Regioon ja keel</h1>\n"
"<p>Siin saad seada keele, numbri, kuupäeva ja kellaaja vastavaks \n"
"oma regioonile. Enamasti on piisav, kui valid riigi, kus sa \n"
"elad. Kui sa näiteks valid regiooniks \"Eesti\", seatakse keeleks automaatselt "
"\n"
"eesti keel. Samuti pannakse automaatselt paika numbrite, valuuta, \n"
"kuupäeva ja kellaaja vorming.</p>\n"
#: toplevel.cpp:260
msgid "Examples"
msgstr "Näited"
#: toplevel.cpp:261
msgid "&Locale"
msgstr "&Regioon"
#: toplevel.cpp:262
msgid "&Numbers"
msgstr "&Numbrid"
#: toplevel.cpp:263
msgid "&Money"
msgstr "&Valuuta"
#: toplevel.cpp:264
msgid "&Time && Dates"
msgstr "&Kellaaeg ja kuupäev"
#: toplevel.cpp:265
msgid "&Other"
msgstr "&Muud"
#: kcmlocale.cpp:54
msgid "Country or region:"
msgstr "Riik:"
#: kcmlocale.cpp:60
msgid "Languages:"
msgstr "Keeled:"
#: kcmlocale.cpp:69
msgid "Add Language"
msgstr "Lisa keel"
#: kcmlocale.cpp:73
msgid "Remove Language"
msgstr "Eemalda keel"
#: kcmlocale.cpp:74
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: kcmlocale.cpp:75
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#: kcmlocale.cpp:235
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311
msgid "without name"
msgstr "nimetu"
#: kcmlocale.cpp:403
msgid ""
"This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region."
msgstr "See on koht, kus sa elad. KDE kasutab selle riigi vaikeseadistusi."
#: kcmlocale.cpp:406
msgid ""
"This will add a language to the list. If the language is already in the list, "
"the old one will be moved instead."
msgstr ""
"See lisab keele nimekirja. Kui keel on juba nimekirjas, eemaldatakse vana "
"nimekirjast."
#: kcmlocale.cpp:410
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
msgstr "See eemaldab valitud keele nimekirjast."
#: kcmlocale.cpp:413
msgid ""
"KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n"
"If none of the languages are available, US English will be used."
msgstr ""
"KDE rakendused käivitatakse nimekirja esimeses keeles.\n"
"Kui ükski nimekirjas olev keel pole kättesaadav, kasutatakse Ameerika inglise "
"keelt."
#: kcmlocale.cpp:420
msgid ""
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers "
"etc. will automatically switch to the corresponding values."
msgstr ""
"Siin saad valida oma asukohamaa. Keele, numbrite jne. seadistused muudetakse "
"vastavaks automaatselt."
#: kcmlocale.cpp:427
msgid ""
"Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first "
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US "
"English is available, no translations have been installed. You can get "
"translation packages for many languages from the place you got KDE from."
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in this "
"case, they will automatically fall back to US English."
msgstr ""
"Siin saad valida keele, mida KDE kasutab. Kui nimekirja esimene keel ei ole "
"kättesaadav, kasutatakse teist jne. Kui saadaval on ainult Ameerika inglise "
"keel, siis pole rohkem tõlkeid paigaldatud. Paljude tõlgete paketid on saadaval "
"samas kohas, kust sa KDEgi said. "
"<p>Arvesta, et mõned rakendused ei pruugi olla sinu poolt valitud keelde "
"tõlgitud. Sel juhul kasutatakse automaatselt vaikekeelt, s.o. Ameerika inglise "
"keelt."
#: klocalesample.cpp:52
msgid "Numbers:"
msgstr "Numbrid:"
#: klocalesample.cpp:57
msgid "Money:"
msgstr "Valuuta:"
#: klocalesample.cpp:62
msgid "Date:"
msgstr "Kuupäev:"
#: klocalesample.cpp:67
msgid "Short date:"
msgstr "Lühike kuupäev:"
#: klocalesample.cpp:72
msgid "Time:"
msgstr "Kellaaeg:"
#: klocalesample.cpp:112
msgid "This is how numbers will be displayed."
msgstr "Kuidas näidatakse numbreid."
#: klocalesample.cpp:116
msgid "This is how monetary values will be displayed."
msgstr "Kuidas näidatakse rahalisi väärtusi."
#: klocalesample.cpp:120
msgid "This is how date values will be displayed."
msgstr "Kuidas näidatakse kuupäeva."
#: klocalesample.cpp:124
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
msgstr "Kuidas näidatakse kuupäeva lühikeses vormis."
#: klocalesample.cpp:129
msgid "This is how the time will be displayed."
msgstr "Kuidas näidatakse kellaaega."
#: localenum.cpp:48
msgid "&Decimal symbol:"
msgstr "Kümnen&dkoha eraldaja:"
#: localenum.cpp:54
msgid "Tho&usands separator:"
msgstr "T&uhandete eraldaja:"
#: localenum.cpp:60
msgid "Positive si&gn:"
msgstr "Postiivne m&ärk:"
#: localenum.cpp:66
msgid "&Negative sign:"
msgstr "&Negatiivne märk:"
#: localenum.cpp:165
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot "
"or a comma in most countries)."
"<p>Note that the decimal separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Siin saad määrata kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse numbrite näitamisel "
"(s.o. punkt või koma enamikus maades). "
"<p> Arvesta, et kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse valuuta näitamisel, "
"tuleb defineerida eraldi (vt. kaarti 'Valuuta')."
#: localenum.cpp:174
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display numbers."
"<p>Note that the thousands separator used to display monetary values has to be "
"set separately (see the 'Money' tab)."
msgstr ""
"Siin saad määrata tuhandete eraldaja, mida kasutatakse numbrite näitamisel. "
"<p> Arvesta, et tuhandete eraldaja, mida kasutatakse valuuta näitamisel, tuleb "
"defineerida eraldi (vt. kaarti 'Valuuta')."
#: localenum.cpp:182
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
"this blank."
msgstr ""
"Siin saad määrata teksti, mida kasutatakse positiivse numbri eesliitena. Enamik "
"inimesi jätab selle tühjaks."
#: localenum.cpp:188
msgid ""
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be "
"empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set "
"to minus (-)."
msgstr ""
"Siin saad määrata teksti, mida kasutatakse negatiivsete numbrite eesliitena. "
"See ei tohiks olla tühi, et sul oleks võimalik positiivsete ja negatiivsete "
"numbrite vahel vahet teha. Tavaliselt on selleks miinus (-)."
#: localemon.cpp:54
msgid "Currency symbol:"
msgstr "Valuuta tähis:"
#: localemon.cpp:61
msgid "Decimal symbol:"
msgstr "Kümnendkoha eraldaja:"
#: localemon.cpp:68
msgid "Thousands separator:"
msgstr "Tuhandete eraldaja:"
#: localemon.cpp:75
msgid "Fract digits:"
msgstr "Komakohtade arv:"
#: localemon.cpp:87
msgid "Positive"
msgstr "Postiivne"
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
msgid "Prefix currency symbol"
msgstr "Valuutatähise eesliide"
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
msgid "Sign position:"
msgstr "Märgi asukoht:"
#: localemon.cpp:99
msgid "Negative"
msgstr "Negatiivne"
#: localemon.cpp:269
msgid "Parentheses Around"
msgstr "Sulgudes"
#: localemon.cpp:270
msgid "Before Quantity Money"
msgstr "Enne valuuta kogust"
#: localemon.cpp:271
msgid "After Quantity Money"
msgstr "Pärast valuuta kogust"
#: localemon.cpp:272
msgid "Before Money"
msgstr "Enne valuutatähist"
#: localemon.cpp:273
msgid "After Money"
msgstr "Pärast valuutatähist"
#: localemon.cpp:278
msgid ""
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM."
"<p>Please note that the Euro symbol may not be available on your system, "
"depending on the distribution you use."
msgstr ""
"Siin saad määrata valuuta sümboli, mida tavaliselt kasutad, nt. $ või kr. "
"<p>Teadmiseks, et euro sümbolit ei pruugi sinu süsteemis olla, sõltuvalt "
"distributsioonist, mida sa kasutad."
#: localemon.cpp:285
msgid ""
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Siin saad määrata kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse rahaliste väärtuste "
"puhul. "
"<p>Arvesta, et kümnendkoha eraldaja, mida kasutatakse muude numbrite "
"näitamisel, tuleb defineerida eraldi (vt. kaarti 'Numbrid')."
#: localemon.cpp:293
msgid ""
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
msgstr ""
"Siin saad määrata tuhandete eraldaja, mida kasutatakse rahaliste väärtuste "
"näitamisel. "
"<p> Arvesta, et tuhandete eraldaja, mida kasutatakse muude numbrite näitamisel, "
"tuleb defineerida eraldi (vt. kaarti 'Numbrid')."
#: localemon.cpp:301
msgid ""
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number "
"of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct value is 2 "
"for almost all people."
msgstr ""
"See määrab komakohtade arvu rahaliste väärtuste puhul, s.o. numbrite arvu <em>"
"pärast</em> komakoha eraldajat. Õige väärtus enamiku inimeste jaoks on 2."
#: localemon.cpp:308
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Kui see on valitud, asub valuutatähis summa ees (s.o. vasakul) kõigi "
"positiivsete väärtuste puhul. Kui mitte, siis asub valuutatähis summa taga "
"(s.o. paremal)."
#: localemon.cpp:314
msgid ""
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left "
"of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed "
"(i.e. to the right)."
msgstr ""
"Kui see on valitud, asub valuutatähis summa ees (s.o. vasakul) kõigi "
"negatiivsete väärtuste puhul. Kui mitte, siis asub valuutatähis summa taga "
"(s.o. paremal)."
#: localemon.cpp:320
msgid ""
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Siin saad määrata plussmärgi asukoha. See mõjutab ainult rahalisi väärtusi."
#: localemon.cpp:325
msgid ""
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects "
"monetary values."
msgstr ""
"Siin saad määrata miinusmärgi asukoha. See mõjutab ainult rahalisi väärtusi."
#: localetime.cpp:94
msgid "HH"
msgstr "HH"
#: localetime.cpp:95
msgid "hH"
msgstr "hH"
#: localetime.cpp:96
msgid "PH"
msgstr "PH"
#: localetime.cpp:97
msgid "pH"
msgstr "pH"
#: localetime.cpp:98
msgid ""
"_: Minute\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:99
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: localetime.cpp:100
msgid "AMPM"
msgstr "AMPM"
#: localetime.cpp:110
msgid "YYYY"
msgstr "YYYY"
#: localetime.cpp:111
msgid "YY"
msgstr "YY"
#: localetime.cpp:112
msgid "mM"
msgstr "mM"
#: localetime.cpp:113
msgid ""
"_: Month\n"
"MM"
msgstr "MM"
#: localetime.cpp:114
msgid "SHORTMONTH"
msgstr "SHORTMONTH"
#: localetime.cpp:115
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: localetime.cpp:116
msgid "dD"
msgstr "dD"
#: localetime.cpp:117
msgid "DD"
msgstr "DD"
#: localetime.cpp:118
msgid "SHORTWEEKDAY"
msgstr "SHORTWEEKDAY"
#: localetime.cpp:119
msgid "WEEKDAY"
msgstr "WEEKDAY"
#: localetime.cpp:203
msgid "Calendar system:"
msgstr "Kalendrisüsteem:"
#: localetime.cpp:211
msgid "Time format:"
msgstr "Kellaaja vorming:"
#: localetime.cpp:218
msgid "Date format:"
msgstr "Kuupäeva vorming:"
#: localetime.cpp:223
msgid "Short date format:"
msgstr "Lühike kuupäeva vorming:"
#: localetime.cpp:228
msgid "First day of the week:"
msgstr "Nädala esimene päev:"
#: localetime.cpp:235
msgid "Use declined form of month name"
msgstr "Kuunime käändevormi kasutamine"
#: localetime.cpp:428
msgid ""
"_: some reasonable time formats for the language\n"
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
msgstr ""
"HH:MM:SS\n"
"pH:MM:SS AMPM"
#: localetime.cpp:436
msgid ""
"_: some reasonable date formats for the language\n"
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
msgstr ""
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
#: localetime.cpp:444
msgid ""
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
msgstr ""
"YYYY-MM-DD\n"
"dD.mM.YYYY\n"
"DD.MM.YYYY"
#: localetime.cpp:455
msgid ""
"_: Calendar System Gregorian\n"
"Gregorian"
msgstr "Gregoriuse"
#: localetime.cpp:457
msgid ""
"_: Calendar System Hijri\n"
"Hijri"
msgstr "Araabia (hidžra)"
#: localetime.cpp:459
msgid ""
"_: Calendar System Hebrew\n"
"Hebrew"
msgstr "Juudi"
#: localetime.cpp:461
msgid ""
"_: Calendar System Jalali\n"
"Jalali"
msgstr "Pärsia (jalali)"
#: localetime.cpp:464
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>The hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>The hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>The hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The minutes as a decimal number (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated "
"as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
msgstr ""
"<p>Selles tekstiboksis olevat stringi kasutatakse kellaaja vormindamisel. "
"Muutujad asendatakse järgnevalt:</p>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>HH</b></td>"
"<td>Tunnid kümnendnumbrina kasutades 24-tunnist kellaaega (00-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>hH</b></td>"
"<td>Tunnid kümnendnumbrina, 24-tunnine kellaaeg (0-23).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>PH</b></td>"
"<td>Tunnid kümnendnumbrina kasutades 12-tunnist kellaaega (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>pH</b></td>"
"<td>Tunnid kümnendnumbrina, 12-tunnine kellaaeg (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Minutid kümnendnumbrina (00-59).</td>"
"<tr>"
"<tr>"
"<td><b>SS</b></td>"
"<td>Sekundid kümnendnumbrina (00-59).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>AMPM</b></td>"
"<td>Kas \"am\" või \"pm\" sõltuvalt kellaajast. Õhtupoolikul \"pm\" ja "
"hommikupoolikul \"am\".</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:487
msgid ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>The year with century as a decimal number.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>The year without century as a decimal number (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>The month as a decimal number (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>The first three characters of the month name. </td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>The full month name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>The day of month as a decimal number (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>The first three characters of the weekday name.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>The full weekday name.</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>YYYY</b></td>"
"<td>Aastaarv koos sajandiga kümnendnumbrina.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>YY</b></td>"
"<td>Aastaarv ilma sajandita kümnendnumbrina (00-99).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MM</b></td>"
"<td>Kuu kümnendnumbrina (01-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>mM</b></td>"
"<td>Kuu kümnendnumbrina (1-12).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTMONTH</b></td>"
"<td>Kuu lühendatud nimi.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>MONTH</b></td>"
"<td>Kuu täielik nimi.</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>DD</b></td>"
"<td>Kuupäev kümnendnumbrina (01-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>dD</b></td>"
"<td>Kuupäev kümnendnumbrina (1-31).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>SHORTWEEKDAY</b></td>"
"<td>Nädalapäev lühendatult (E, T, K).</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>WEEKDAY</b></td>"
"<td>Täielik nädalapäeva nimi.</td></tr></table>"
#: localetime.cpp:508
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
"below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Selles tekstikastis olevat stringi kasutatakse pika kuupäeva vormindamisel. "
"Muutujad asendatakse järgnevalt:</p>"
#: localetime.cpp:514
msgid ""
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, "
"this is used when listing files. The sequences below will be replaced:</p>"
msgstr ""
"<p>Selles tekstikastis olevat stringi kasutatakse lühikese kuupäeva "
"vormindamisel. Seda kasutatakse näiteks failide nimekirjas. Muutujad "
"asendatakse järgnevalt:</p>"
#: localetime.cpp:521
msgid ""
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of the "
"week.</p>"
msgstr "<p>Sellega määratakse nädala esimene päev.</p>"
#: localetime.cpp:528
msgid ""
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be used "
"in dates.</p>"
msgstr ""
"<p>See võimalus määrab, kas kuupäevade puhul kasutatakse kuunimesid omastavas "
"käändes.</p>"
#: localeother.cpp:48
msgid "Paper format:"
msgstr "Paberi formaat:"
#: localeother.cpp:55
msgid "Measure system:"
msgstr "Mõõtesüsteem:"
#: localeother.cpp:119
msgid ""
"_: The Metric System\n"
"Metric"
msgstr "Meetermõõdustik"
#: localeother.cpp:121
msgid ""
"_: The Imperial System\n"
"Imperial"
msgstr "Briti süsteem (Imperial)"
#: localeother.cpp:123
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: localeother.cpp:124
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"