You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
2018 lines
46 KiB
2018 lines
46 KiB
# translation of kuser.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Eero Hänninen <fax@nohik.ee>, 2000.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-17 13:50+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Peeter Russak, Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "pezz@tkwcy.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "Uue kasutajanime seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
|
|
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "Tekitatakse kodukataloog"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "Kopeeritakse tüüpilised failid"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "Kasutaja UID-iga %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
msgstr "Kasutaja RID-iga %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloog %1 on juba olemas!\n"
|
|
"%2 saab selle omanikuks ja võib muuta õigusi.\n"
|
|
"Soovid sa tõesti kasutada kataloogi %3?"
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "%1 ei ole kataloog."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr "stat() ebaõnnestus %1 jaoks."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr "Postkast %1 on juba olemas (uid=%2)."
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "%1 on olemas, aga pole tavaline fail."
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "Kustuta kasutaja"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kasutaja <b<%1</b> kustutamine"
|
|
"<p>Koos sellega sooritatakse järgmised tegevused:"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "Kustutatakse kodukataloo&g: %1"
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "Kustutatakse &postkast: %1"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<Puudub>"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Ühendus"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "Paroolireeglid"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Üldised seadistused"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "Lähtefaili seadistused"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
|
|
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba"
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
|
|
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP"
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
msgstr "LDAP lähtefaili seadistused"
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP-i päring"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "Grupi omadused"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
msgstr "Domeeniadministraatorid"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
msgid "Admins"
|
|
msgstr "Administraatorid"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
msgstr "Domeeni kasutajad"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Kasutajad"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
msgstr "Domeeni külalised"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
msgid "Guests"
|
|
msgstr "Külalised"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "Grupi ID:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
msgstr "Grupi RID:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "Grupi nimi:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kirjeldus:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
msgid "Display name:"
|
|
msgstr "Näidatav nimi:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tüüp:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
msgid "Domain"
|
|
msgstr "Domeen"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Kohalik"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
msgid "Builtin"
|
|
msgstr "Sisseehitatud"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
msgstr "Domeeni SID:"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
msgstr "Samba grupi info keelamine"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "Kasutajad grupis"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
msgid "Add <-"
|
|
msgstr "Lisa <-"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
msgstr "Eemalda ->"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "Kasutajad EI OLE grupis"
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "Anda tuleb grupi nimi."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Grupp nimega %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
msgstr "Grupp SID-iga %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "Grupp GID-iga %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"stat väljakutse failile %1 ebaõnnestus: %2\n"
|
|
"Kontrolli KUseri seadistusi."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr "Faili %1 avamisel lugemiseks."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr "Faili %1 avamisel kirjutamiseks."
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NIS gruppide faili töötlemine pole minimaalset GID-i täpsustamata võimalik.\n"
|
|
"Kontrolli KUseri seadistusi (Asukohad)"
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimaalse NIS süsteemi GID-i määramiseks on vaja NIS faile.\n"
|
|
"Kontrolli KUseri seadistusi (Asukohad)"
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
msgstr "NIS gruppide andmebaaside loomine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
msgstr "Gruppide laadimine LDAP-ist"
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
msgstr "LDAP-i toiming"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Tundmatu"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Grupi nimi"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
msgstr "Domeeni SID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
msgid "RID"
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tüüp"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Näidatav nimi"
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kasutaja %1 kodukataloogi loomine ei õnnestunud: see on tühi või nimeta."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodukataloogi %1 loomine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodukataloogi %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodukataloogi %1 õiguste muutmine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloog %1 on juba olemas! %2 tehakse selle omanikuks ja muudetakse vastavalt "
|
|
"õigusi.\n"
|
|
"Kas jätkata?"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloog %1 jäeti 'nii, nagu on'.\n"
|
|
"Kontrolli kasutaja %2 õiguseid, kes ei tohiks saada sisse logida!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 on olemas ja pole kataloog. Kasutajal %2 pole võimalik sisse logida!"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi %1 loomine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili %1 avamine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "Ei saa luua %1: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postkasti omaniku muumine ebaõnnestus: %1\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postkasti õiguste muutmine ebaõnnestus: %1\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viga nimeviida %1 loomisel.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi %1 õiguste muutmine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili %1 omaniku muutmine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faili %1 õiguste muutmine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kataloogi %1 ei ole olemas, kasutajale %2 ei saa tüüpseadistusi kopeerida."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr "Kataloogi %1 ei ole olemas, tüüpseadistusi ei saa kopeerida."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kodukataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr "Kodukataloogi %1 eemaldamine ebaõnnestus (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"stat väljakutsele failile %1 ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crontabi %1 eemaldamine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Postkasti %1 eemaldamine ebaõnnestus.\n"
|
|
"Viga: %2"
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
msgstr "Harunemine ei ole võimalik, kui püütakse tappa UID %1 protsesse."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"KUseri lähtefailid pole seadistatud.\n"
|
|
"Kohaliku passwd-faili asukohaks seatud %1.\n"
|
|
"Kohaliku group-faili asukohaks seatud %2."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"stat väljakutse failile %1 ebaõnnestus: %2\n"
|
|
"Kontrolli KUseri seadistusi."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"/etc/passwd sees pole kirjet %1 kohta.\n"
|
|
"Kirje eemaldatakse järgmisel salvestamisel."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"NIS paroolide faili töötlemine pole minimaalset UID-i täpsustamata võimalik.\n"
|
|
"Kontrolli KUseri seadistusi (Failid)."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minimaalse NIS süsteemi UID määramiseks on vaja NIS faile.\n"
|
|
"Kontrolli KUseri seadistusi (Failid)."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
msgstr "Paroolide andmebaasi ehitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
msgstr "Paroolide andmebaaside ehitamine ebaõnnestus."
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
msgstr "Kasutajate laadimine LDAP-ilt"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "Kasutajanimi"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Täielik nimi"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "Kodukataloog"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
msgstr "Samba sisselogimisskript"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
msgstr "Samba profiili asukoht"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
msgstr "Samba koduketas"
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
msgstr "Samba kodu asukoht"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "KDE User Editor"
|
|
msgstr "KDE kasutajate redaktor"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "KUseri autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "KDE User Manager"
|
|
msgstr "KDE kasutajate haldur"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupid"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Igale kasutajale on määratud ka isiklik grupp..\n"
|
|
"Kas eemaldada selle kasutaja isiklik grupp '%1'?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "Ära kustuta"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "UID-id said otsa."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "Palun anna uue kasutaja nimi:"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "Kasutajanimi %1 on juba olemas."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
|
|
"the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oled valinud %1 kasutajat. Kas tõesti soovid muuta kõigi valitud kasutajate "
|
|
"parooli?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "Ära muuda"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "GID-id said otsa."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupp '%1' on ühe või enama kasutaja esmane grupp (Näiteks '%2'.) Seda gruppi "
|
|
"ei saa kustutada."
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada grupp '%1'?"
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr "Kas tõesti eemaldada %1 valitud gruppi?"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "Seadistuste lugemine"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Valmis"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "Lis&a..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muuda..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "&Eemalda..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "&Säti parool..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "&Vali ühendus..."
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "Näita süsteemseid kasutajaid/gruppe"
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
msgstr "Peida süsteemsed kasutajad/grupid"
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
msgstr "Ei saa teha varukoopiat failist %1"
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "Faili %1 ei ole olemas."
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "Faili avamine lugemiseks ebaõnnestus: %1."
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "Faili avamine kirjutamiseks ebaõnnestus: %1."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "Ära muuda"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
|
|
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " päeva"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
|
|
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "mitte kunagi"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "Kasutaja info"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "Kas&utaja ID:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "Säti &parool..."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "Täielik &nimi:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "Perekonnanimi:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "E-posti aadress:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "She&ll:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "Kodukataloo&g:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "K&ontor:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "Tele&fon tööl:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "Telefon ko&dus:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "Sisselogimise klass:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "Kontor &1:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "Kontor &2:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "&Aadress:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "Ko&nto suletud"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "&POSIX konto info keelamine"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "Paroolide haldamine"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "Viimane paroolivahetus:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr "POSIX-i parameetrid:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr "Pärast viimast paroolimuutmist ei saa parooli muuta e&nne:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr "Pärast viimast paroolivahetust a&egub parool:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Pärast aegumisho&iatuse andmist aegub parool:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi tühistatakse pärast parooli ae&gumist:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "K&asutajanime kehtivus lõpeb:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
msgid "RID:"
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
msgid "Login script:"
|
|
msgstr "Sisselogimisskript:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
msgstr "Profiili asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
|
|
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
msgstr "Koduketas:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
msgid "Home path:"
|
|
msgstr "Kodu asukoht:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
msgstr "Kasutaja tööjaamad:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
|
|
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
msgstr "Domeeni nimi:"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
msgstr "&Samba konto info keelamine"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "Esmane grupp: "
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "Määra esmagrupiks"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "Kasutaja omadused"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "Kasutaja omadused - %1 valitud kasutajat"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "Anda tuleb UID."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "Anda tuleb kodukataloog."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "Anda tuleb perekonnanimi."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
msgstr "Anda tuleb Samba RID."
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "Kasutaja UID-iga %1 on juba olemas"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
msgstr "Kasutaja RID-iga %1 on juba olemas"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first."
|
|
"<p>Do you want to add it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Shell %1 ei ole praegu kirjas failis %2. Selle shelli kasutamiseks tuleb see "
|
|
"esmalt faili lisada."
|
|
"<p>Soovid sa seda nüüd teha?"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "Kirjapanemata shell"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "Lis&a shell"
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "Ä&ra lisa"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "Sisesta parool"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Parool:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "Kordus:"
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paroolid pole ühesugused.\n"
|
|
"Proovi uuesti."
|
|
|
|
#. i18n: file kuserui.rc line 8
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "Kas&utaja"
|
|
|
|
#. i18n: file kuserui.rc line 14
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "&Grupp"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
msgstr "Kohalike kasutajate andmebaasi failid"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "Grupifail:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "Paroolifail:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "Variparoolifail:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "Varigrupifail:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 115
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 variparoolid"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
msgstr "NIS seadistused"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
msgstr "NIS-i parooli asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
msgstr "NIS-i grupi asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
msgstr "NIS-i minimaalne UID:"
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
msgstr "NIS-i minimaalne GID:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "Kasutaja/grupi andmebaasi asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Süsteem"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "Esimene tavaline GID:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "Kodukataloogi asukoha mall:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "Shell:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "Esimene tavaline UID:"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "Kopeeritakse tüüpilised failid"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "Kasutaja privaatgrupid"
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "Vaikimisi grupp:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
msgstr "Samba kasutajate kontode/gruppide haldus"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
msgstr "Vaikimisi sisselogimisskript:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
msgstr "Profiili asukoha mall:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
msgstr "LanManageri räsitud parooli salvestamine"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
msgstr "Serveri pärin&g"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
msgstr "Domeeni SID (hangitav käsuga 'net getlocalsid domeeni_nimi'):"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
msgstr "Algoritmiline RID-baas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cn"
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
msgstr "gidNumber"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
msgstr "Klaartekst"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5"
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SMD5"
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SHA"
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SSHA"
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User base:"
|
|
msgstr "Kasutaja baas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
msgstr "Grupi filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
msgstr "Struktuuri objektiklass:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User filter:"
|
|
msgstr "Kasutaja filter:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "account"
|
|
msgstr "konto"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
msgstr "Grupi RDN prefiks:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uid"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group base:"
|
|
msgstr "Grupi baas:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
msgstr "Kasutaja RDN prefiks:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
msgstr "Parooliräsi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "Objektiklassi shadowAccount haldus"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
msgstr "Kasutaja täieliku nime salvestamine cn atribuudis"
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
msgstr "gecos atribuudi uuendamine"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr "Pärast aegumishoiatuse andmist aegub parool:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr "Pärast viimast paroolivahetust aegub parool:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "Kasutajanimi tühistatakse pärast parooli aegumist:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr "Pärast viimast paroolimuutmist ei saa parooli muuta enne:"
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "Kasutajanime kehtivus lõpeb:"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "Vaikeühendus"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "Näita süsteemseid kasutajaid"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "Kasutaja/grupi andmebaasi asukoht:"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
|
|
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
|
|
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
|
|
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
|
|
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
|
|
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
|
|
"knows about."
|
|
msgstr ""
|
|
"See võimaldab valida, kuhu salvestada kasutaja/grupi andmed. Praegu on toetatud "
|
|
"kolm võimalust. <BR><B>Failid</B> salvestab kasutaja/grupi andmed tavapäraselt "
|
|
"failidesse /etc/passwd ja /etc/group. <BR><B>LDAP</B> "
|
|
"salvestab andmed kataloogiserverisse objektiklasse posixAccount ja posixGroup "
|
|
"kasutades. See võimaldab ka hallata Samba kasutajaid/gruppe objektiklassi "
|
|
"sambaSamAccount vahendusel. <BR><B>Süsteem</B> võimaldab lugemisõigust kõigile "
|
|
"kasutajatele ja gruppidele, millest sinu süsteem on teadlik."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "Shell"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr "Siin saab valida uute kasutajate vaikeshelli."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "Kodu asukoha mall"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
|
|
"will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saab määrata uute kasutajate UNIX-i kodukataloogi asukoha malli. Makro "
|
|
"'%U' asendatakse tegeliku kasutajanimega."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "Esimene UID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab esimese kasutaja ID, millest alates hakatakse otsima saadaolevaid "
|
|
"UID-sid."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "Esimene GID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
|
|
"starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab esimese grupi ID, millest alates hakatakse otsima saadaolevaid "
|
|
"GID-sid."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel luuakse uuele kasutajale kodukataloog."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
|
|
"to the new user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel kopeeritakse mallkataloogi sisu uue kasutaja kodukataloogi."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
|
|
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
|
|
"group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel luuakse uue kasutaja loomisel tema nimega privaatgrupp ning "
|
|
"see määratakse ka kasutaja esmaseks grupiks."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "Vaikimisi esmane grupp"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on vaikimisi esmane grupp, mis omistatakse loodud uutele kasutajatele."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr "See määrab kuupäeva, mil kasutaja konto aegub."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr "Selle märkimisel ei aegu kasutaja konto kunagi."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "Paroolifail"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr "See määrab kasutajate andmebaasi faili (tavaliselt /etc/passwd)."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "Grupifail"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr "See määrab gruppide andmebaasi faili (tavaliselt /etc/group)."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 variparoolid"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
|
|
"unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel räsitakse paroolid varifailis MD5-ga. Jäta märkimata, kui "
|
|
"kasutad DES-krüptimist."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "Variparoolifail"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab variparoolifaili (tavaliselt /etc/shadow). Jäta tühjaks, kui sinu "
|
|
"süsteemis ei kasutada variparoolifaili."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "Varigrupifail"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab varigrupifaili (tavaliselt /etc/gshadow). Jäta tühjaks, kui sinu "
|
|
"süsteemis ei kasutada varigrupifaili."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
msgstr "NIS-i parooli asukoht"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
msgstr "NIS-i minimaalne UID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
msgstr "NIS-i grupi asukoht"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
msgstr "NIS-i minimaalne GID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
msgstr "LDAP-i kasutaja"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
msgstr "LDAP-i parool"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
msgstr "LDAP-i SASL-i valdkond"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
msgstr "LDAP-i Bind DN"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
msgstr "LDAP-i masin"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
msgstr "LDAP-i port"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
msgstr "LDAP-i versioon"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
msgstr "LDAP-i suurusepiirang"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
msgstr "LDAP-i ajapiirang"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
msgstr "LDAP-i Base DN"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
msgstr "LDAP-i filter"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
msgstr "LDAP krüptimiseta"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
msgstr "LDAP anonüümne"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
msgstr "LDAP-i lihtne autentimine"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
msgstr "LDAP-i SASL autentimine"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
msgstr "LDAP-i SASL-mehhanism"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
msgstr "LDAP-i kasutaja konteiner"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr "Määrab, kuhu salvestada kasutajate LDAP baas-DN-iga seotud kirjed."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
msgstr "LDAP-i kasutaja filter"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
msgstr "Määrab, millist filtrit kasutada kasutajakirjete puhul."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
msgstr "LDAP-i grupi konteiner"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
msgstr "Määrab, kuhu salvestada gruppide LDAP baas-DN-iga seotud kirjed."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
msgstr "LDAP-i grupi filter"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
msgstr "See määrab grupikirjete puhul tarvitatava filtri."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
msgstr "LDAP-i kasutaja RDN prefiks"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
msgstr "Määrab, millist prefiksit kasutada kasutajakirjete puhul."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
|
|
"attribute."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel salvestatakse kasutaja täielik nimi cn (kanooniline nimi) "
|
|
"atribuudis."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
msgstr "gecos välja uuendamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
msgstr "Sisselülitamisel uuendatakse gecos atribuuti."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
msgstr "LDAP-i objektiklassi shadowAccount haldus"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
|
|
"allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel tarvitatakse kasutajakirjetes objekti shadowAccount. See lubab "
|
|
"kehtestada parooli muutmise/aegumise reegleid."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
msgstr "LDAP-i struktuuri objektiklass"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
|
|
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
msgstr ""
|
|
"See lubab määrata kasutajate kirjete puhul tarvitatava struktuuri "
|
|
"objektiklassi. Kui soovid pruukida neid kirjeid, mitte ainult autentimiseks, "
|
|
"vaid ka aadressiraamatu jaoks, vali inetOrgPerson."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
msgstr "LDAP-i grupi RDN prefiks"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
msgstr "See määrab grupikirjete puhul tarvitatava prefiksi."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
msgstr "LDAP-i parooliräsi meetod"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
msgstr "See määrab parooli räsimise meetodi. Kõige turvalisem on SSHA."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
msgstr "Samba kontohalduse lubamine"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
|
|
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
|
|
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel saab tarvitada Samba domeenis kasutaja/grupikirjeid. KUser "
|
|
"loob objektiklassi sambaSamAccount igale kirjele, mida saab tarvitada ldapsam "
|
|
"passdb taustarakendusega Samba versioonis 3.0 või uuem."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
msgstr "Samba domeeni nimi"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
msgstr "See määrab Samba domeeni nime."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
msgstr "Samba domeeni SID"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
|
|
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab domeeni turvaidentifikaatori. See on igas domeenis unikaalne. "
|
|
"Domeeni SID väärtuse saab hankida käsuga 'net getlocalsid domeeni_nimi'."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
msgstr "Algoritmiline RID-baas"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
|
|
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
|
|
"and smb.conf must store the same values."
|
|
msgstr ""
|
|
"Need väärtused on algoritmilise UID-ide ja GID-ide seostamise nihe RID-idega. "
|
|
"Vaikimisi (ja minimaalne) väärtus on 1000, see peab olema paarisarv ning LDAP-i "
|
|
"andmebaasis ja failis smb.conf peavad olema ühesugused väärtused."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
msgstr "Samba sisselogimisskript"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
|
|
"executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab sisselogimisskripti nime (jagatud ressursil 'Netlogon'), mis "
|
|
"käivitatakse kasutaja sisselogimisel Windowsi masinasse."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
msgstr "Samba koduketas"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab kettatähise, millega kasutaja kodukataloog automaatselt seotakse, kui ta "
|
|
"logib end sisse Windowsi masinasse."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
msgstr "Samba profiili asukoha mall"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
|
|
"will be replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab kasutaja profiili asukoha. Makro '%U' asendatakse tegeliku "
|
|
"kasutajanimega."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
msgstr "Samba kodu asukoha mall"
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
|
|
"actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"See määrab kasutaja kodukataloogi asukoha. Sellel väljal on tähendus ainult "
|
|
"Windowsi masinatele. Makro '%U' asendatakse tegeliku kasutajanimega."
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
msgstr ""
|
|
"LanManageri räsitud parooli salvestamine sambaLMPassword atribuudis. Tasub "
|
|
"sisse lültiada, kui võrgus on vanemaid kliente (Win9x seeria või veel "
|
|
"iidsemad)."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "Ühenduse valik"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uus..."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "Määratud ühendused:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "Palun anna uue ühenduse nimi:"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "Sellise nimega ühendus on juba olemas."
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "Kas tõesti kustutada ühendus '%1'?"
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "Kustuta ühendus"
|