You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeutils/khexedit.po

2087 lines
45 KiB

# translation of khexedit.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Eloy Cuadra <eloihr2@eresmas.com>, 2003.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Eduardo Lluna) <eduardo@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Espec&ial"
#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "Codi&ficación del documento"
#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"
#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Pestañas de &documentos"
#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Campo de con&versión"
#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "&Barra de búsqueda"
#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tabla de caracteres"
#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Insertar este número de caracteres:"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal empotrado"
#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Codificación de &valores"
#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"
#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "&Binario"
#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "&Codificación de caracteres"
#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "&Mostrar caracteres no imprimibles (<32)"
#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Estilo para &redimensionar"
#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "&No redimensionar"
#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "B&loquear grupos"
#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "&Usar a tamaño completo"
#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "&Desplazamiento de líneas"
#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Columnas"
#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Columna de &valores"
#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Columna de caracteres"
#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "Am&bas columnas"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Bin"
#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Txt"
#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Encontrar"
#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Hacia atrás"
#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "No distinguir mayúsculas"
#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Conversión"
#: main.cc:34
msgid "KDE hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal de KDE"
#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Saltar al «desplazamiento»"
#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Abrir archivo(s)"
#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"
#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n"
"specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa usa código modificado y técnicas de otros programas de KDE,\n"
"especificamente kwrite, kiconedit y ksysv. Los créditos son de sus autores\n"
"y encargados.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, ha escrito partes de la funcionalidad de\n"
"intercambio de bits.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, ha escrito partes de la\n"
"funcionalidad del flujo de bits en el campo de conversión.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, ha extendido la lista de prestaciones\n"
"del diálogo de cadenas.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, me ha dado muy buenos\n"
"informes para eliminar algunos feos errores.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eloy Cuadra,Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ecuadra@eloihr.net,vicente@oan.es"
#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Extraer cadenas"
#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Longitud &mínima:"
#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "&Usar"
#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar mayúsculas"
#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Mostrar el desplazamiento en &decimal"
#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Número de cadenas:"
#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Mostradas:"
#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"La expresión del filtro que ha introducido es ilegal. Debe especificar una "
"expresión regular válida.\n"
"¿Continuar sin filtro?"
#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Aviso: El documento ha sido modificado desde la última actualización"
#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 de %3"
#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"
#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Ir al desplazamiento"
#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "&Desplazamiento:"
#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "Desde el &cursor"
#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Hacia atrás"
#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "Permanecer &visible"
#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "&Formato:"
#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "&Buscar:"
#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "En &selección"
#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Usar el navegador"
#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignorar &mayúsculas"
#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Buscar (navegador)"
#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nueva &clave"
#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Buscando:"
#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Buscar y sustituir"
#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmato (buscar):"
#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&mato (sustituir):"
#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Sus&tituir:"
#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Preguntar"
#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Los valores de origen y de destino no pueden ser iguales."
#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Sustituir &todo"
#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No sustituir"
#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "¿Sustituir los datos marcados en la posición del cursor?"
#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtro binario"
#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peración:"
#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmato (operando):"
#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perando:"
#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Regla de intercambio"
#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Tamaño del &grupo (bytes)"
#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Tamaño del de&splazamiento (bits)"
#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "El tamaño del desplazamiento es cero."
#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "La regla no define ningún intercambio."
#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Insertar patrón"
#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "&Tamaño:"
#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmato (patrón):"
#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patrón:"
#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "&Desplazamiento:"
#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "R&epetir patrón"
#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Insertar en la posición del cursor"
#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "Su petición no puede ser procesada."
#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Compruebe los argumentos e inténtelo de nuevo."
#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Argumento(s) inválido(s)"
#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Debe especificar un archivo de destino."
#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Ha especificado una carpeta existente."
#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "No tiene permisos de escritura sobre este archivo."
#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Ha especificado un archivo existente.\n"
"¿Sobrescribir el archivo actual?"
#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto normal"
#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operando AND datos"
#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operando OR datos"
#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operando XOR datos"
#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTIR datos"
#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERTIR datos"
#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "ROTAR datos"
#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "DESPLAZAR datos"
#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Intercambiar bits individuales"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bits con signo:"
#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bits sin signo:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bits con signo:"
#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bits sin signo:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bits con signo:"
#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bits sin signo:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bits real:"
#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bits real:"
#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"
#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"
#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binario:"
#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar decodificación «little endian»"
#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Mostrar valores sin signo en hexadecimal"
#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Longitud del flujo:"
#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fijo de 8 bits"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Ventana de bit"
#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Ventana de bits"
#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "Sobre el curs&or"
#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimal:"
#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "Inser&tar..."
#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."
#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "Cancelar &operación"
#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "&Sólo lectura"
#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "&Permitir redimensionado"
#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nueva &ventana"
#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "C&errar ventana"
#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "Ir al despla&zamiento..."
#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Insertar patrón..."
#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Copiar como &texto"
#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Pegar en un &archivo nuevo"
#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Pegar en una &ventana nueva"
#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"
#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Mostrar la &columna de desplazamientos"
#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Mostrar el campo de te&xto"
#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Despla&zamiento en decimal"
#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "En &mayúsculas (Datos)"
#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "&En mayúsculas (Desplazamiento)"
#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "Pre&determinada"
#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "US-&ASCII (7 bits)"
#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"
#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Extraer cadenas..."
#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Filtro &binario..."
#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "Tabla de &caracteres"
#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "C&onversor"
#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "E&stadísticas"
#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Sustitui&r marcador"
#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "&Eliminar marcador"
#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "Eli&minar todos"
#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "Ir al siguie&nte marcador"
#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "Ir al marcador an&terior"
#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Mostrar r&uta completa"
#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "&Ocultar"
#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "Por encim&a del editor"
#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "Por de&bajo del editor"
#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Flotante"
#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "Incrustar &en la ventana principal"
#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Arrastrar documento"
#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Arrastrar documento"
#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Cambiar protección de escritura"
#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Selección: 0000:0000 0000:0000"
#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"
#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "SOBR"
#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Tamaño: FFFFFFFFFF"
#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Desplazamiento: FFFFFFFFFF-F"
#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"
#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "LE"
#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Archivo reciente no local: %1"
#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"No se puede crear una ventana nueva.\n"
#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Hay ventanas con documentos modificados sin guardar. Si finaliza ahora esas "
"modificaciones se perderán."
#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamaño: %1"
#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "R"
#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Desplazamiento: %1"
#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codificación: %1"
#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Sin datos"
#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memoria insuficiente"
#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "Lista llena"
#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "Falló la operación de lectura"
#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "Falló la operación de escritura"
#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Argumento vacío"
#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Argumento ilegal"
#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Puntero nulo como argumento"
#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Ajustar el buffer"
#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "No hay coincidencias"
#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "No hay datos seleccionados"
#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Documento vacío"
#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "No hay documento activo"
#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "No hay datos marcados"
#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "El documento está protegido contra escritura"
#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "El documento está protegido contra redimensionado"
#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "La operación ha sido detenida"
#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Modo ilegal"
#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "El programa está ocupado. Inténtelo más tarde."
#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "El valor no está dentro del rango válido"
#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "La operación fue cancelada"
#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "No ha sido posible abrir el archivo en modo de escritura"
#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "No ha sido posible abrir el archivo en modo de lectura"
#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Predeterminada"
#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"
#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "US-ASCII (7 bits)"
#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocida"
#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sin título %1"
#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Imposible crear un documento nuevo."
#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operación fallida"
#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "Insertar archivo"
#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "En la actualidad solo están soportados los archivos locales."
#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"El documento actual ha sido modificado.\n"
"¿Desea guardarlo?"
#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"El documento actual ha sido modificado en el disco.\n"
"Si lo guarda ahora, se perderán dichos cambios.\n"
"¿Desea continuar?"
#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe un documento con este nombre.\n"
"¿Desea sobrescribirlo?"
#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "El documento actual no existe en el disco."
#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"El documento actual ha sido modificado en el disco y contiene también "
"modificaciones sin guardar.\n"
"Si lo vuelve a cargar ahora, las modificaciones se perderán."
#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"El documento actual contiene modificaciones sin guardar.\n"
"Si lo vuelve a cargar ahora, las modificaciones se perderán."
#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Imprimir documento hexadecimal"
#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"No se pudo imprimir los datos.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Umbral de impresión excedido."
"<br>Está a punto de imprimir %n página."
"<br>¿Continuar?</qt>\n"
"<qt>Umbral de impresión excedido."
"<br>Está a punto de imprimir %n páginas."
"<br>¿Continuar?</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"No se puede exportar los datos.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"La codificación que ha seleccionado no es reversible.\n"
"Si posteriormente intenta volver a la codificación original, no hay garantías "
"de que los datos puedan volver a su estado original."
#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Codificar"
#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificar"
#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"No se pudo codificar los datos.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Los marcadores borrados no pueden ser recuperados.\n"
"¿Continuar?"
#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "Clave de búsqueda no encontrada en el documento."
#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Se ha alcanzado el final del documento.\n"
"¿Continuar desde el principio?"
#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Se ha alcanzado el principio del documento.\n"
"¿Continuar desde el final?"
#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"Su petición no puede ser procesada.\n"
"No se ha definido un patrón de búsqueda."
#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Encontrar y sustituir"
#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "Clave de búsqueda no encontrada en el área seleccionada."
#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operación completada"
"<br>"
"<br>Se ha efectuado %n sustitución.</qt>\n"
"<qt>Operación completada"
"<br>"
"<br>Se han efectuado %n sustituciones.</qt>"
#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"¡No disponible todavía!\n"
"Defina su propia codificación"
#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"No ha sido posible reunir las cadenas.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Reunir cadenas"
#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"¡No disponible todavía!\n"
"Defina un registro (estructura) y rellénelo con los datos del documento."
#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Visor de registros"
#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"No ha sido posible reunir las estadísticas del documento.\n"
#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Reunir estadísticas del documento"
#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"¡No disponible todavía!\n"
"Guarde o recupere su disposición favorita"
#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Formato erróneo de URL\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Leer URL"
#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "No se pudo guardar el archivo remoto."
#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Fallo de escritura"
#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"El archivo especificado no existe.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Leer"
#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha especificado una carpeta.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"No tiene permiso de lectura sobre este archivo.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar abrir el archivo.\n"
"%1"
#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"No se pudo leer el archivo.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Ha especificado una carpeta."
#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "No tiene permiso de escritura."
#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Ha ocurrido un error al intentar abrir el archivo."
#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"No se pudo escribir los datos en el disco.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"No se pudo crear un buffer para texto.\n"
#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Carga fallida"
#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "Leyendo"
#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "Escribiendo"
#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "Insertando"
#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "Imprimiendo"
#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "Reunir cadenas"
#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"
#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "Explorando"
#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar la lectura?"
#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"¿Realmente quiere cancelar la escritura?\n"
"AVISO: La cancelación puede dañar sus datos en el disco."
#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar la inserción?"
#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar la impresión?"
#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar la codificación?"
#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar la búsqueda de la cadena?"
#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar la exportación?"
#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Reunir estadísticas del documento"
#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "¿Realmente desea cancelar la exploración del documento?"
#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"No se pudo finalizar la operación.\n"
#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exportar documento"
#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto plano"
#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Tablas HTML"
#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Texto enriquecido (RTF)"
#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "Array de C"
#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formato:"
#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destino:"
#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Carpeta del paquete)"
#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "T&odo"
#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Selección"
#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "&Rango"
#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "&Desde desplazamiento:"
#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "&Hasta desplazamiento:"
#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "No hay preferencias para este formato."
#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Preferencias HTML (una tabla por página)"
#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Líneas por tabla:"
#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefijo del nombre de archivo (en el paquete):"
#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Nombre de archivo con la ruta"
#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Número de página"
#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "C&abecera sobre el texto:"
#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "Pie &bajo el texto:"
#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Enlazar «index.html» con el archivo de la &tabla de contenidos"
#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Incluir barra de navegación"
#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Usar solo blanco y negro"
#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Preferencias para array de C"
#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Nombre del array:"
#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"
#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"
#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"
#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"
#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"
#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"
#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"
#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"
#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tipo de elemento:"
#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementos por línea:"
#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Mostrar valores sin signo en hexadecimal"
#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"El prefijo del nombre de archivo no puede contener letras vacías ni signos de "
"puntuación."
#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Este formato aún no está soportado."
#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Debe especificar un destino."
#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "No ha sido posible crear una carpeta nueva"
#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Ha especificado un archivo existente"
#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "No tiene permisos de escritura sobre esta carpeta."
#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Ha especificado una carpeta existente.\n"
"Si continúa, todos los archivos existentes en el rango «%1» a «%2» pueden "
"perderse.\n"
"¿Continuar?"
#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Eliminar marcador"
#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Sustituir marcador"
#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"
#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "hasta"
#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Previa"
#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Generado por khexedit"
#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Diseño de página"
#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Márgenes (milímetros)"
#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Arriba:"
#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "A&bajo:"
#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "I&zquierda:"
#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "De&recha:"
#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Dibujar cab&ecera sobre el texto"
#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"
#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Borde:"
#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Línea sencilla"
#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Dibu&jar pie debajo del texto"
#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Nombre del archivo: "
#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Tamaño (bytes): "
#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocurrencia"
#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Disposición de datos en el editor"
#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Modo hexadecimal"
#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Modo decimal"
#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Modo octal"
#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Modo binario"
#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Modo de solo texto"
#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Tamaño predeterm&inado de línea (bytes):"
#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Tamaño de colu&mna (bytes):"
#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr ""
"El tamaño de la línea es &fijo (use la barra de desplazamiento si es necesario)"
#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Blo&quear columna al final de la línea (si tamaño de la columna > 1)"
#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Sólo en vertical"
#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Sólo en horizontal"
#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "En ambas direcciones"
#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "Líneas de re&jilla entre texto:"
#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "Anchura de&l separador izquierdo (píxeles):"
#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "Anchu&ra del separador derecho (píxeles):"
#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Anchura del margen &separador (píxeles):"
#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Anchura d&el borde del margen (píxeles):"
#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "La separación entre columnas es i&gual a un carácter"
#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Separación en&tre columnas (píxeles):"
#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Comportamiento del cursor (solo válido para el editor)"
#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Parpadeo"
#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "No pa&rpadear"
#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "In&tervalo de parpadeo (ms):"
#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "&Usar siempre cursor de bloque (rectangular)"
#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Usar cu&rsor grueso en el modo de inserción"
#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Comportamiento del cursor cuando el editor pierde el foco"
#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Dete&ner el parpadeo (si está activado)"
#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "Ocu&ltar"
#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "No hacer &nada"
#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr ""
"Colores del editor (el color de selección del sistema se utiliza siempre)"
#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Usar los colores del sistema (definidos en el Centro de Control)"
#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Fondo de las líneas impares"
#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Fondo de las líneas pares"
#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Fondo del desplazamiento"
#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Fondo inactivo"
#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Texto de las columnas pares"
#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Texto de las columnas impares"
#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Texto no imprimible"
#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Texto del desplazamiento"
#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto secundario"
#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Fondo del área marcada"
#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Texto marcado"
#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Fondo del cursor"
#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Texto del cursor (en forma de bloque)"
#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Fondo del marcador"
#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Texto del marcador"
#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Líneas de la rejilla"
#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Selección de tipos de letra (el editor sólo puede usar un tipo de letra de "
"ancho fijo)"
#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"&Usar el tipo de letra del sistema (seleccionado en el «Centro de control»)"
#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Tipo de letra del editor KHexEdit"
#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "Sustituir caracteres no i&mprimibles por:"
#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Administración de archivos"
#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Documento más reciente"
#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Todos los documentos recientes"
#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Abrir doc&umentos durante el arranque:"
#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "Sal&tar a la posición anterior del cursor durante el arranque"
#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Abrir documento con la protección de &escritura activada"
#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Mantener la posición del cursor después de recargar un documento"
#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "Hacer una copia de respaldo al guardar el docu&mento"
#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "No &guardar la lista de documentos «Recientes» al salir"
#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
"Si esta casilla está marcada, KHexEdit olvida su lista de documentos recientes "
"cuando se cierra el programa.\n"
"Nota: no borra ningún documento de la lista de documentos recientes creada por "
"KDE."
#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Borrar la lista de documentos «Recientes»"
#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"KDE."
msgstr ""
"Si pulsa este botón KHexEdit olvida su lista de documentos recientes.\n"
"Nota: no borra ningún documento de la lista de documentos recientes creada por "
"KDE."
#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Propiedades varias"
#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr "Copia auto&mática al portapapeles al hacer una selección"
#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "El &editor comienza en modo de «inserción»"
#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Confirmar a&juste (al principio o final) durante la búsqueda"
#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "El cursor salta al byte más cerca&no al moverse"
#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Sonidos"
#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Sonido en fallos en la &introducción de datos (p.ej. tecleando)"
#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Sonido en caso de &fallo fatal"
#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Visibilidad de los marcadores"
#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Usar marcadores visibles en la columna de desplazamiento"
#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Usar marcadores visibles en el editor de campos"
#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Confirmar cuando el número de páginas impresas e&xceda el límite"
#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "&Umbral (páginas):"
#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Límite para &deshacer:"