You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegames/kreversi.po

438 lines
8.7 KiB

# traducción de kreversi.po a Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2006.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# translation of kreversi.po to Español
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Jaime Robles,Pablo J. Barneo González,Lucas García,Miguel Revilla "
"Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rafa@ecotelco.com,jaime@kde.org,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org,"
"yo@miguelrevilla.com"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Pulsación"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Principiante)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Normal)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Experto)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anónimo"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Parar de pensar"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Continuar pensando"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "&Intercambiar posiciones"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Mostrar último movimiento"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Mostrar movimientos posibles"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"No ha terminado todavía la partida. Si abandona la partida anterior para "
"comenzar una nueva, la anterior se registrará como perdida en el archivo de "
"mejores puntuaciones.\n"
"¿Qué es lo que desea hacer?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "¿Abandonar la partida actual?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandonar la partida anterior"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuar la partida anterior"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Partida guardada."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "No puede intercambiar las caras mientras le toque mover a la máquina."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Si cambia de lado, su puntuación no será incluida en la lista de mayores "
"puntuaciones."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Su turno"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Turno de la máquina"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (interrumpido)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Movimiento ilegal"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Fin de la partida"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "¡Empate!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"¡Empate!\n"
"\n"
"Usted : %1\n"
"Ordenador: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Partida finalizada"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "¡Partida ganada!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"¡Enhorabuena, ha ganado!\n"
"\n"
"Usted : %1\n"
"Ordenador: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "¡Partida perdida!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"¡Ha perdido la partida!\n"
"\n"
"Usted : %1\n"
"Ordenador: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "General"
#: main.cpp:51
msgid "KDE Board Game"
msgstr "Juego de mesa para KDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Motor del juego, portado de su aplicación integrada JAVA."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Comentarios y corrección de fallos."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Infografía de las fichas."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Limpieza, corrección de fallos y mejoras."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Mover"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Usted"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Ver barra de herramientas"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "Fichas &grises"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jugar partida"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Informal"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Competitivo"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Nivel de la máquina"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Principiante"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Experto"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Normal"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Velocidad de animación"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animación"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Fondo"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Imagen:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Usar un tablero gris en vez de uno de color."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Color del jugador."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Color de la máquina."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Usar animaciones."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Velocidad de las animaciones."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Factor de zoom del tablero."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Para jugar en modo competitivo en contraste con el modo casual."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Nivel de la máquina como jugador."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Usar una imagen como fondo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Color de fondo a usar."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Imagen a usar como fondo."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Barra de menú visible."