You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdegames/kbackgammon.po

1647 lines
46 KiB

# translation of kbackgammon.po to Español
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003.
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005, 2006.
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
# Translation of kbackgammon to Spanish
# traducción de kbackgammon.po a Español
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 21:21+0200\n"
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Víctor Romero <romero@kde.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Abrir tablero"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Backgammon de GNU (experimental)"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Siguiente generación (experimental)"
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Página principal de FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Reglas del Backgammon"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Motor"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Doblar cubo"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon en la web"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Orden: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
"sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Este área contiene los mensajes de estado de la partida. La mayoría de estos "
"mensajes se le envían desde el motor actual."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
msgstr ""
"Esta es la línea de órdenes. Usted puede escribir aquí órdenes especiales "
"relacionados con el motor actual. La mayoría de las órdenes relevantes están "
"también disponibles en los menús."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Esta es la barra de botones de la barra de herramientas. Le da un fácil acceso "
"a las órdenes relacionadas con el juego. Puede arrastrar la barra a un lugar "
"diferente dentro de la ventana."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
"corner."
msgstr ""
"Esta es la barra de estado. Le muestra el motor actualmente seleccionado en la "
"esquina izquierda."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "General"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Aquí puede elegir las preferencias generales de %1"
#: kbg.cpp:516
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
#: kbg.cpp:517
msgid "Timer"
msgstr "Temporizador"
#: kbg.cpp:518
msgid "Autosave"
msgstr "Autoguardar"
#: kbg.cpp:519
msgid "Events"
msgstr "Acontecimientos"
#: kbg.cpp:524
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
"review the result of your move."
msgstr ""
"Después de terminar su movimiento, este tiene que ser enviado al motor. Usted "
"puede hacerlo tanto manualmente (en cuyo caso no debería activar esta "
"funcionalidad), como puede especificar una cantidad de tiempo que debe pasar "
"antes de enviar el movimiento. Si deshace el movimiento durante ese tiempo de "
"espera, el contador se borrará y se reiniciará de nuevo una vez usted finalice "
"su movimiento. Esto es muy útil para revisar el resultado de su movimiento."
#: kbg.cpp:531
msgid "Enable timeout"
msgstr "Activar tiempo de espera"
#: kbg.cpp:536
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tiempo de espera en segundos:"
#: kbg.cpp:549
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Marque la casilla para activar todos los mensajes que ha desactivado "
"previamente eligiendo la opción «No volver a mostrar este mensaje»."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Activar todos los mensajes"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
"will be restored at next start."
msgstr ""
"Marque la casilla para guardar automáticamente la posición de todas las "
"ventanas al salir del programa. Se restaurarán al comenzar de nuevo."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Guardar preferencias al salir"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
msgstr ""
"La notificación de eventos de %1 se configura como parte del proceso de "
"notificación del sistema. Pulse aquí y podrá configurar sonidos del sistema, "
"etc."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Pulse aquí para configurar la notificación de eventos"
#: kbg.cpp:649
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: kbg.cpp:671
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
msgstr ""
"Puede activar la barra de menús otra vez con el menú del tablero del botón "
"derecho del ratón."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Tablero"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Aquí puede configurar el tablero de backgammon"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: kbgboard.cpp:151
msgid "Short Moves"
msgstr "Movimientos cortos"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Color 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Color 2"
#: kbgboard.cpp:192
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Desactiva movimientos cortos. Sólo arrastrar y soltar para mover."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Una pul&sación con el botón izquierdo del ratón moverá\n"
"una dama a la distancia más corta posible."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Una d&oble pulsación con el botón izquierdo del ratón moverá\n"
"una dama a la distancia más corta posible."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Mostrar contador en la barra de títulos"
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "Ta&blero"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "Tipo de &letra"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Asignar valores a los cubos"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Asigna el valor del cubo y selecciona quien debería poder doblar.\n"
"Note que el valor 1 permite doblar a ambos ambos jugadores\n"
"automáticamente."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Jugador más bajo"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Jugador más alto"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Abrir cubo"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Asignar valores a los dados"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Asigna valores a los dados seleccionados. Los dados del otro\n"
"jugador se borrarán y será turno del dueño de los dados."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Esta es la barra del tablero de backgammon.\n"
"\n"
"Las damas que han sido expulsadas del tablero se ponen en la barra y permanecen "
"allí hasta que se pueden poner otra vez en el tablero. Las damas se pueden "
"mover arrastrándolas a su destino o usando la funcionalidad de «movimiento "
"corto».\n"
"\n"
"Si el cubo no ha sido doblado todavía y si se puede usar, su cara muestra 64 y "
"si se puede doblar, lo hará con una pulsación doble sobre él."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
"or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Este es un campo normal del tablero de backgammon.\n"
"\n"
"Las damas se pueden colocar en este campo y si el estado actual de la partida y "
"los dados lo permiten, se pueden mover arrastrándolas a su destino o usando la "
"funcionalidad de «movimiento corto»."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
"doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Esta parte del tablero de backgammon es el hogar.\n"
"\n"
"Dependiendo de la dirección de la partida, uno de los hogares contiene los "
"dados y el otro contiene damas que han sido movidas fuera del tablero. Las "
"damas nunca pueden moverse fuera del hogar. Si este hogar contiene los dados y "
"el estado actual de la partida lo permite, una pulsación doble en los dados los "
"lanzará. Más aún, el cubo puede colocarse en el barra del hogar y se puede "
"doblar con una pulsación doble sobre él."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr "%1 usuario"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibitz a observadores y jugadores"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Susurrar solo a observadores"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Ventana de charla"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
"entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Esta es la ventana de charla.\n"
"\n"
"El texto en esta ventana está coloreado dependiendo de si está dirigido a usted "
"personalmente, gritado a la población general FIBS, lo ha dicho usted o es de "
"interés general. Si selecciona el nombre de un jugador, el contexto contiene "
"entradas específicamente dirigidas a ese jugador."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
msgid "Info On"
msgstr "Información sobre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
msgid "Talk To"
msgstr "Hablar a"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr "Usar diálogo"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
msgid "1 Point Match"
msgstr "Partida a 1 punto"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
msgid "2 Point Match"
msgstr "Partida a 2 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
msgid "3 Point Match"
msgstr "Partida a 3 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
msgid "4 Point Match"
msgstr "Partida a 4 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
msgid "5 Point Match"
msgstr "Partida a 5 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
msgid "6 Point Match"
msgstr "Partida a 6 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
msgid "7 Point Match"
msgstr "Partida a 7 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitada"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Gracia"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr "Desgracia"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Limpiar lista de gracias"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
msgid "Silent"
msgstr "Silencio"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Selecciona usuarios para eliminar de la lista de gracias."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Seleccione todos los usuarios que quiere eliminar de la lista de gracias y "
"después pulse Aceptar. Después de esto volverá a escuchar lo que dijeron."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Lista de &gracias"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Hablar a %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 le dice:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 grita:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 susurra:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>Usted dice %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Usted grita:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Usted susurra:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Usted kibitz:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Usuario %1 deja un mensaje a %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Se ha entregado su mensaje para %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Se ha guardado su mensaje para %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Habla consigo mismo:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Información sobre %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Invitar %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Gracia %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Desgracia %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "La lista de gracias está ahora vacía."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "No escuchará lo que %1 diga o grite."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Escuchará otra vez lo que %1 diga y grite."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "No escuchará lo que la gente grite."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Escuchará lo que la gente grite."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Motor FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Aquí puede configurar el motor FIBS de backgammon"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Mensajes automáticos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Mostrar copia de mensajes personales en la ventana principal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Pedir automáticamente información del jugador en invitación"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
"messages in the main window."
msgstr ""
"Normalmente todos los mensajes enviados directamente a ti por otros jugadores "
"se muestran solo en la ventana de conversación. Marque esta casilla si desea "
"tener una copia de estos mensajes en la ventana principal."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
"you to games."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea recibir información de los jugadores que le "
"invitan a partidas."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Start match:"
msgstr "Comenzar la partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Win match:"
msgstr "Gana la partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
msgid "Lose match:"
msgstr "Pierde la partida:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
"new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si quiere enviar un saludo a su oponente cuando comience una nueva partida, "
"marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si quiere enviar un mensaje a su oponente cuando usted gane una partida, marque "
"esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Si quiere enviar un mensaje a su oponente cuando usted pierda una partida, "
"marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server name:"
msgstr "Nombre del servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "Server port:"
msgstr "Puerto del servidor:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "User name:"
msgstr "Nombre del usuario:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre del servidor de FIBS. Con casi absoluta certeza este "
"debería ser «fibs.com». Si deja esto en blanco, se le preguntara otra vez en "
"tiempo de conexión."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
"time."
msgstr ""
"Introduzca aquí el número del puerto de FIBS. Con casi absoluta certeza este "
"debería ser «4321». Si deja esto en blanco, se le preguntara otra vez en tiempo "
"de conexión."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
"you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Inicie aquí su sesión en FIBS. Si no tiene cuenta todavía, primero debería "
"crear una usando la correspondiente entrada en el menú. Si lo deja en blanco, "
"se le preguntara otra vez en tiempo de conexión."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
"visible."
msgstr ""
"Introduzca aquí su contraseña en FIBS. Si todavía no había iniciado la sesión, "
"primero debería crear una cuenta usando la correspondiente entrada en el menú. "
"Si deja esto en blanco, se le preguntara otra vez en tiempo de conexión. La "
"contraseña no será visible."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Mantener la conexión activa"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"Normalmente FIBS termina la conexión después de una hora de inactividad. Si "
"marca esta casilla, %1 intentará mantener la conexión, incluso si no está "
"jugando o charlando. Utilice ésto con cautela si no tiene tarifa plana de "
"acceso a Internet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Conexión"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Lista de amigos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere continuar una partida guardada con usted. "
"Si quiere jugar use la correspondiente entrada en el menú para unirse (o "
"escriba «join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 quiere continuar una partida guardada con usted"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (I)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida ilimitada con usted. Si "
"quiere jugar, use la entrada del menú correspondiente para unirse (o escriba "
"«join %4»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 le ha invitado a jugar una partida ilimitada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
msgstr ""
"%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida a %4 puntos con usted. "
"Si quiere jugar, use la entrada de menú correspondiente para unirse (o escriba "
"«join %5»)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 le ha invitado a una partida a %2 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Todavía conectado. ¿Desconectarse primero?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Stay Connected"
msgstr "Permanecer conectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Escriba el mensaje que debería mostrarse a otros\n"
"jugadores cuando usted no esté."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Buscando a %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectando a %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Error, se ha rechazado la conexión"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Error, el servidor no existe o el servidor de nombres se ha caído."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Error, leyendo datos desde la conexión"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
msgid "Disconnected."
msgstr "Desconectado."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Introduzca el nombre del servidor al que quiere conectarse.\n"
"Este debería ser casi siempre «fibs.com»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Introduzca el número de puerto del servidor. Debería ser casi siempre «4321»."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca el nombre que le gustaría usar en el servidor %1. El nombre\n"
"no puede contener espacios o puntos. Si el nombre elegido no está disponible,\n"
"podrá elegir otro después.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca su nombre en el servidor %1. Si no tiene ninguna cuenta,\n"
"debería crear uno usando la correspondiente opción del menú.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "¡El nombre no puede contener espacios o puntos!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca la contraseña que le gustaría usar con la cuenta %1\n"
"en el servidor %2. No puede contener puntos.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduzca la contraseña para el nombre %1 en el servidor %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "¡La contraseña no puede contener puntos o espacios!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Hubo un problema con su nombre y contraseña. Puede introducir de nuevo\n"
"su nombre y contraseña e intentar reconectarse."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Nombre/contraseña equivocado"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, ultima conexión de %2 a %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "La opción de más tableros está seleccionada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "La opción de notificar está seleccionada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "La opción de informe está seleccionada."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "¡El nombre seleccionado ya está en uso! Seleccione otro."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¡El nombre no puede contener espacios o puntos!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Se ha creado su cuenta. Su nuevo nombre es <u>%1</u>"
". Para activar completamente esta cuenta, ahora se cerrará la conexión. Una vez "
"que se vuelva a conectar, puede empezar a jugar al backgammon en FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - fin de la partida"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida ilimitada"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida a %5 puntos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Haga su movimiento"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(o use la correspondiente entrada de menú para unirse a la partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Es su turno para tirar los dados o doblar el cubo"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(o use la correspondiente entrada de menú para aceptar o rechazar la partida)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(o use la correspondiente entrada de menú para aceptar o rechazar la oferta)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Lo siento, ha perdido la partida."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "¡Felicidades, ha ganado la partida!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
"you."
msgstr ""
"¡Nunca debe marcar la variable «estilo de tablero» a mano!. Es vital para el "
"correcto funcionamiento de este programa que la mantenga en 3. Ha sido "
"reiniciado usted."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Nueva cuenta"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Desconectar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Invitar..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "Ó&rdenes"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Preparado para jugar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Mostrar tanteos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Ocultar tanteos"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Pedir dobles"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Responder"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Dejar"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "&Lista de jugadores"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Charlar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Oponente"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Watches"
msgstr "Observadores"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Tanteo"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Espera"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Host name"
msgstr "Nombre del servidor"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "C"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "P"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
"information and commands."
msgstr ""
"Esta ventana contiene la lista de jugadores. Muestra todos los jugadores que "
"están actualmente conectados a FIBS. Use el botón derecho del ratón para "
"conseguir un menú de contexto con información de ayuda y órdenes."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
msgid "Talk"
msgstr "Hablar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Look"
msgstr "Mirar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Watch"
msgstr "Observar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
msgid "Unwatch"
msgstr "No observar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
msgid "Blind"
msgstr "Cegar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Invitar"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
msgid "Column Selection"
msgstr "Selección de columna"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Selecciona todas las columnas que desearía\n"
"que fueran mostradas en la lista de jugadores."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "Lista de &jugadores"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Correo a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Mirar a %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Observar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualizar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Descegar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Ciego %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Lista de jugadores - %1 - %2/%3"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Invitar jugadores"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Invitar"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "Continua&r"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Ilimitada"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Escriba el nombre del jugador que quiere invitar a la primera entrada del \n"
"tablero y selecciones la longitud de partida que desea en la casilla."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg dobla el cubo a %1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg dobla"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr "Re&doblar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "&Reject"
msgstr "&Rechazar"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
msgid "Please roll or double."
msgstr "Tire o doble."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
msgid "Please roll."
msgstr "Tire."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Tira %1 y %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Mueva 1 pieza."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Mueva %1 piezas."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg tira %1 y %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg no puede mover."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contra %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Se está jugando ahora mismo una partida. Empezar una nueva la terminará."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Start New Game"
msgstr "Comenzar una partida nueva"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuar partida antigua"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
msgid "Starting a new game."
msgstr "Empezando nueva partida."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "GNU Engine"
msgstr "Motor GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Aquí puede configurar el motor de backgammon GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&Recomenzar backgammon GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
"of GNU Backgammon."
"<br/>"
"<br/>"
msgstr ""
"Esto es código experimental que actualmente requiere una versión con un parche "
"especial de Backgammon GNU."
"<br/>"
"<br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"No se pudo comenzar el proceso Backgammon GNU.\n"
"Asegúrese de que el programa está en su variable de entorno PATH y que se llama "
"«gnubg».\n"
"Asegúrese de que su copia es al menos la versión 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "El proceso Backgammon GNU (%1) ha terminado. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Local Games"
msgstr "Partidas locales"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Ofrecer partidas en red"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr "Unirse a partidas en red"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
msgid "&Names..."
msgstr "&Nombres..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Escriba el número de puerto en el que desea escuchar las conexiones.\n"
"El número debe estar comprendido entre 1024 y 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Ahora esperando conexiones de entrada en el puerto %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Error al ofrecer conexiones en el puerto %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Escriba el nombre del servidor al que quiere conectarse:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Escriba el número de puerto en %1 al que desea conectarse.\n"
"El número debe estar comprendido entre 1024 y 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Ahora conectado a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Error al conectar a %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "El jugador %1 (%2) se ha unido a la partida."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "creando jugador. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr "uno"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr "dos"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "El jugador %1 ha cambiado el nombre a %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Escriba el nombre del primer jugador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Escriba el nombre del segundo jugador:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Los jugadores son %1 y %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nueva partida..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Intercambiar colores"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Modo de &edición"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr "Motor desconectado"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Utilice esto para configurar el motor desconectado"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
msgid "Names"
msgstr "Nombres"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "First player:"
msgstr "Primer jugador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr "Segundo jugador:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Introduzca el nombre del primer jugador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Introduzca el nombre del segundo jugador."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
msgid "&Player Names"
msgstr "&Nombres de jugadores"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Sur"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Norte"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 tira %2, %3 tira %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 hace el primer movimiento."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del jugador que juega en casa\n"
"desde la mitad inferior del tablero:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Introduzca el nombre del jugador que juega en casa\n"
"desde la mitad superior del tablero:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "¡%1 gana la partida. Felicidades!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, tire o doble."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "¡No es su turno para tirar!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
msgid "Game over!"
msgstr "¡Fin de la partida!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, no puede mover."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
" , mueva una pieza.\n"
", mueva %n piezas."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 ha doblado. %2, ¿acepta el doble?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Doblando"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 ha aceptado el doble. La partida continúa."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Está en mitad de una partida. ¿Realmente desea salir abandonar?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Las órdenes de texto todavía no funcionan. La orden «%1» ha sido ignorada."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 contra %2 - Modo de edición"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Rafael Osuna,Pablo J. Barneo González,Lucas García,Miguel Revilla Rodríguez"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rosuna@wol.es,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org,yo@miguelrevilla.com"
#: main.cpp:31
msgid "A Backgammon program for KDE"
msgstr "Un programa de backgammon para KDE"
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Este es un programa gráfico de backgammon. Permite partidas de backgammon\n"
"con otros jugadores, partidas contra programas informáticos como GNU bg e "
"incluso\n"
"partidas en red usando el «Primer Servidor de Internet de Backgammon»."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor y responsable"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Enfrentamiento inicial del tablero"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Orden"
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de órdenes"