You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeutils/ark.po

1107 lines
35 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ark.po to
# translation of ark.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2000-2001.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
# Kouzinopoulos Haris <haris@mpa.gr>, 2005.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 14:56+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Κουζινόπουλος Χάρης,Σπύρος Γεωργαράς"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,haris@mpa.gr,sng@hellug.gr"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση μιας υποδιεργασίας."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Η διαγραφή απέτυχε."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης ήταν εσφαλμένος. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Πρέπει να δώσετε κωδικό πρόσβασης για την εξαγωγή του αρχείου:"
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Η διαδικασία εξαγωγής απέτυχε."
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Η διαδικασία προσθήκης απέτυχε."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Επιλογή μορφής αρχειοθήκης"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Το αρχείο φαίνεται να είναι του τύπου %1,\n"
"που είναι μια μη υποστηριζόμενη μορφή αρχειοθήκης.\n"
"Για να προχωρήσετε, παρακαλώ επιλέξτε τη μορφή\n"
"του αρχείου."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Πρόκειται να ανοίξετε ένα αρχείο το οποίο έχει μια μη τυπική κατάληξη.\n"
"Το Ark ανίχνευσε τη μορφή: %1\n"
"Αν αυτό δεν είναι σωστό, παρακαλώ επιλέξτε την κατάλληλη μορφή."
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Συμπιεσμένο αρχείο"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"Όλες οι έγκυρες αρχειοθήκες\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Συστατικό KParts του Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, οι διάφοροι προγραμματιστές του Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Προσθήκη &αρχείου..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Προσθήκη &φακέλου..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "Ε&ξαγωγή..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "Ά&νοιγμα με..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Επεξερ&γασία με..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "Απ&οεπιλογή όλων"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Α&ντιστροφή επιλογής"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Ρύθμιση του &Ark..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής αναζήτησης"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη \"%1\" έχει τροποποιηθεί.\n"
"Θέλετε να την αποθηκεύσετε;"
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης;"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Λήψη του %1..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Σύνολο: 0 αρχεία"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 επιλεγμένα αρχεία"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Καθορίστηκε λάθος αριθμός ορισμάτων"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
"Πρέπει να ορίσετε τουλάχιστον ένα αρχείο που θα προστεθεί στην αρχειοθήκη."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Σας τέλειωσε ο χώρος στο δίσκο."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Το αρχείο που προσπαθείτε να δείτε μπορεί να είναι εκτελέσιμο. Η εκτέλεση μη "
"έμπιστων εκτελέσιμων μπορεί να βλάψει την ασφάλεια του συστήματός σας.\n"
"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εκτελέσετε αυτό το αρχείο;"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Εκτέλεση όπως και να 'χει"
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Αναζήτηση:"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n αρχείο %1\n"
"%n αρχεία %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Αποθήκευση αρχειοθήκης ως"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Παρακαλώ αποθηκεύστε την αρχειοθήκη σας στην ίδια μορφή με το πρωτότυπο.\n"
"Συμβουλή: Χρησιμοποιήστε μία από τις προτεινόμενες καταλήξεις."
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Αποθήκευση..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του φακέλου %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά το άνοιγμα της αρχειοθήκης %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Τα ακόλουθα αρχεία δε θα εξαχθούν\n"
"καθώς υπάρχουν ήδη:"
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Μη επαρκής χώρος στο δίσκο για την εξαγωγή της αρχειοθήκης."
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την εξαγωγή της αρχειοθήκης."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσθήκη των αρχείων στην αρχειοθήκη."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Η αρχειοθήκη %1 δεν υπάρχει."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Δεν έχετε άδεια πρόσβασης σε αυτή την αρχειοθήκη."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Η αρχειοθήκη υπάρχει ήδη. Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Η αρχειοθήκη υπάρχει ήδη"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Να μην αντικατασταθεί"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής στον κατάλογο %1"
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Δημιουργία νέας αρχειοθήκης"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Αυτή τη στιγμή δουλεύετε με ένα απλό συμπιεσμένο αρχείο.\n"
"Θέλετε να το μετατρέψετε σε αρχειοθήκη ώστε να μπορεί να περιέχει πολλά "
"αρχεία;\n"
"Αν ναι, πρέπει να επιλέξετε ένα όνομα για τη νέα αρχειοθήκη."
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Μετατροπή σε αρχειοθήκη"
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr "Να μη μετατραπεί"
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Δημιουργία αρχειοθήκης..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Επιλέξτε αρχεία για προσθήκη"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Προσθήκη αρχείων..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Επιλέξτε φάκελο για προσθήκη"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Προσθήκη φακέλου..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να διαγραφούν τα επιλεγμένα αντικείμενα;"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Αφαίρεση..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Άνοιγμα με:"
#: arkwidget.cpp:1432
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Η αρχειοθήκη για εξαγωγή δεν υπάρχει πια."
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Εξαγωγή..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Επεξεργασία με:"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Προβλήματα κατά την επεξεργασία του αρχείου..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Επαναπροσθήκη επεξεργασμένου αρχείου..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Εξαγωγή αρχείου για προβολή"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
"Η ενσωματωμένη εφαρμογή προβολής αρχείων δεν ήταν δυνατόν να εμφανίσει αυτό το "
"αρχείο. Θέλετε να το εμφανίσετε χρησιμοποιώντας κάποιο εξωτερικό πρόγραμμα;"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr "Προβολή με εξωτερική εφαρμογή"
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Να μη γίνει προβολή"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 επιλεγμένα αρχεία %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 αρχείο επιλεγμένο %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
"Θέλετε να το προσθέσετε αυτό στην τρέχουσα αρχειοθήκη ή να το ανοίξετε σαν νέα "
"αρχειοθήκη;"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Προσθήκη"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "Ά&νοιγμα"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει κάποια αρχειοθήκη ανοικτή αυτή τη στιγμή. Θέλετε να δημιουργηθεί "
"τώρα μία, για αυτά τα αρχεία;"
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Δεν υπάρχει καμία αρχειοθήκη ανοικτή αυτήν τη στιγμή. Θέλετε να δημιουργηθεί "
"τώρα μία, για αυτό το αρχείο;"
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Δημιουργία νέας αρχειοθήκης"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Να μη δημιουργηθεί"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Άγνωστη μορφή αρχειοθήκης ή κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Το εργαλείο %1 δεν είναι στο PATH σας.\n"
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το ή επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματός σας."
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια δημιουργίας της αρχειοθήκης."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Άνοιγμα της αρχειοθήκης..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη είναι μόνο για ανάγνωση. Αν θέλετε να την αποθηκεύσετε με νέο "
"όνομα, πηγαίνετε στο μενού Αρχείο και επιλέξτε Αποθήκευση ως."
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Ένα σφάλμα συνέβη κατά την προσπάθεια ανοίγματος της αρχειοθήκης %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Γενικές ρυθμίσεις"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Προσθήκη"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθήκης αρχείων"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Εξαγωγή"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Όνομα αρχείου "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Άδειες "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Ιδιοκτήτης/Ομάδα "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Μέγεθος "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Αποτύπωση ώρας "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Δεσμός "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Μέγεθος τώρα "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Λόγος "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Μέθοδος "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Έκδοση "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Ιδιοκτήτης "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Ομάδα "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "φάκελος εκκίνησης"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "φάκελος ανοίγματος"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "φάκελος εξαγωγής"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "φάκελος προσθήκης"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Προσθήκη"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Εξαγωγή"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Φάκελοι"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προσθήκης"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξαγωγής"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Αντικατάσταση &παλιών αρχείων μόνο με νεότερα αρχεία"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Διατήρηση &γενικών καταχωρήσεων (Lha)"
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Υποχρεωτικά ονόματα αρχείων σε στυλ &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Μετατροπή LF σε DOS &CRLF (Zip)"
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Ανα&δρομική προσθήκη υποφακέλων (Zip, Rar)"
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Απο&θήκευση συμβολικών δεσμών ως δεσμών (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Αν&τικατάσταση αρχείων (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Διατήρηση αδειών (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Παράβλεψη ονομάτων φακέλων (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πε&ζά γράμματα (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κε&φαλαία (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Δημιουργείτε μια απλή συμπιεσμένη αρχειοθήκη η οποία περιέχει μόνο ένα αρχείο "
"εισόδου.\n"
"Όταν αποσυμπιεστεί, το όνομα του αρχείου θα βασιστεί στο όνομα της "
"αρχειοθήκης.\n"
"Αν προσθέσετε περισσότερα αρχεία θα ειδοποιηθείτε για να τη μετατρέψετε σε μια "
"πραγματική αρχειοθήκη."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Απλή συμπιεσμένη αρχειοθήκη"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Πρόβλημα εγγραφής στην αρχειοθήκη..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Εξαγωγή"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Εξαγωγή αρχείων από το %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Εξαγωγή:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Επιλεγμένα αρχεία μόνο"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Όλα τα αρχεία"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Εξαγωγή όλων των αρχείων"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Φάκελος προορισμού: "
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Άνοιγμα του καταλόγου προορισμού μετά την εξαγωγή"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Να δημιουργηθεί ο φάκελος %1;"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Ο φάκελος λείπει"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Δημιουργία φακέλου"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Ο φάκελος ήταν αδύνατο να δημιουργηθεί. Παρακαλώ ελέγξτε τις άδειες."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν το φάκελο. Παρακαλώ επιλέξτε έναν άλλο "
"φάκελο."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
"Αυτή η περιοχή εμφανίζει πληροφορίες για τα αρχεία που περιέχονται σε μια "
"αρχειοθήκη."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Άνοιγμα διαλόγου εξαγωγής, έξοδος με το τελείωμα"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Εξαγωγή 'αρχειοθήκης' στο 'φάκελο'. Έξοδος με το τελείωμα.\n"
"Ο 'φάκελος' θα δημιουργηθεί αν δεν υπάρχει."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Ερώτηση του ονόματος της αρχειοθήκης για την προσθήκη 'αρχείων' σε αυτή. Έξοδος "
"με το τελείωμα."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Προσθήκη 'αρχείων' στην 'αρχειοθήκη'. Έξοδος με το τελείωμα.\n"
"Η 'αρχειοθήκη' θα δημιουργηθεί αν δεν υπάρχει."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται με το '--extract-to'. Όταν οριστεί, η 'αρχειοθήκη'\n"
"θα εξαχθεί σε έναν υποφάκελο στον 'φάκελο'\n"
"του οποίου το όνομα θα είναι το όνομα της 'αρχειοθήκης' χωρίς την κατάληξη."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Φάκελος για εξαγωγή"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Αρχεία για προσθήκη"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Άνοιγμα 'αρχειοθήκης'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Εργαλείο αρχειοθέτησης του KDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, οι διάφοροι προγραμματιστές του Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Εικονίδια"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ιδέες, βοήθεια με τα εικονίδια"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Επανα&φόρτωση"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Η αρχειοθήκη %1 είναι ήδη ανοικτή και έχει ανυψωθεί.\n"
"Σημείωση: αν το όνομα αρχείου δεν ταιριάζει, αυτό σημαίνει μόνο ότι ένα από τα "
"δύο είναι συμβολικός δεσμός."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Άνοιγμα &ως:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Αυτόματη ανίχνευση (προκαθορισμένο)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη για προσθήκη αρχείων"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Συμπίεση..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Ενέργειες"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Αντικατάσταση παλιών αρχείων &μόνο με νεότερα αρχεία"
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Μετατροπή &LF σε DOS CRLF (Zip)"
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πε&ζά γράμματα (Zip, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κε&φαλαία (Rar)"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Χρήση της ενσωματωμένης εφαρμογής προβολής"
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "&Ενεργοποίηση της ενσωμάτωσης με το Konqueror"
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Η ενσωμάτωση με το Konqueror είναι διαθέσιμη μόνο αν "
"εγκαταστήσετε το πρόσθετο ενσωμάτωσης με το Konqueror από το πακέτο "
"tdeaddons.</i></font>"
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Ο τελευταίος χρησιμοποιημένος φάκελος για εξαγωγή"
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Αντικατάσταση παλιών αρχείων μόνο με νεότερα αρχεία"
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη και προσθέσετε ονόματα αρχείων που "
"υπάρχουν ήδη σε μία αρχειοθήκη, θα αντικατασταθούν τα παλιά αρχεία αν τα "
"προστιθέμενα είναι νεότερα από αυτά"
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείων (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Αντικατάσταση όλων των αρχείων που έχουν ονόματα στο δίσκο που ταιριάζουν με "
"αυτά της αρχειοθήκης"
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Διατήρηση αδειών"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
"Αποθήκευση του χρήστη, της ομάδας και των αδειών των αρχείων. Χρησιμοποιήστε το "
"με προσοχή, καθώς μπορεί να έχει αποτέλεσμα να εξάγονται αρχεία που δεν ανήκουν "
"σε κανένα έγκυρο χρήστη του συστήματός σας"
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Υποχρεωτικά ονόματα αρχείων σε στυλ MS-DOS (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
"Εξαναγκασμός χρήσης ονομάτων των αρχείων μίας αρχειοθήκης Zip στη μορφή DOS 8.3"
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Μετατροπή LF σε DOS CRLF"
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Παράβλεψη ονομάτων φακέλων (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
"Εξαγωγή όλων των αρχείων στο φάκελο εξόδου, αγνοώντας οποιαδήποτε δομή φακέλων "
"της αρχειοθήκης."
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Αποθήκευση συμβολικών δεσμών ως δεσμών (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Αναδρομική προσθήκη υποφακέλων (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε πεζά γράμματα (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Μετατροπή ονομάτων αρχείων σε κεφαλαία"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής αναζήτησης"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Ενεργοποίηση ενσωμάτωσης με το Konqueror"
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
"Ενεργοποίησης της ενσωμάτωσης στα συναφή μενού του Konqueror', που θα σας "
"επιτρέψει να συμπιέζετε και αποσυμπιέζετε αρχεία. Αυτή η επιλογή λειτουργεί αν "
"έχετε εγκατεστημένο το πακέτο tdeaddons."
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Χρήση ενσωματωμένης εφαρμογής προβολής"
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Εντολή Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Ενεργοποίηση πειραματικής υποστήριξης για τη φόρτωση αρχείων ACE"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Επαναφορά αναζήτησης"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Επαναφορά αναζήτησης\n"
"Επαναφέρει τη γραμμή αναζήτησης, ώστε να εμφανίζονται και πάλι όλα οι "
"καταχωρήσεις της αρχειοθήκης."
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Αδύνατη η εκκίνησης ενός αποσυμπιεστή"
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Πρόβλημα κατά την εγγραφή στο προσωρινό αρχείο..."