You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdepim/kleopatra.po

1155 lines
38 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kleopatra.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2008.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 19:45+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<ανώνυμο>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Χρονικό ό&ριο LDAP (λεπτά:δευτερόλεπτα)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Μέγιστος αριθμός αντικειμένων που επιστρέφονται από ερώτημα"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr ""
"Αυτόματη προσθήκη &νέων εξυπηρετητών που εντοπίστηκαν σε σημεία διανομής CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr ""
"Σφάλμα συστήματος υποστήριξης: Το gpgconf δε γνωρίζει καταχώρηση για το "
"%1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr ""
"Σφάλμα συστήματος υποστήριξης: Το gpgconf έχει λάθος τύπο για το %1/%2/%3: %4 "
"%5"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "KDE Key Manager"
msgstr "Διαχειριστής κλειδιών του KDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, KIO integration"
msgstr "Ρυθμίσεις πλαισίου εργασίας του συστήματος υποστήριξης, ενσωμάτωση KIO"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr ""
"Εξαρτώμενα από την κατάσταση χρώματα και γραμματοσειρές στη λίστα κλειδιών"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Ενσωμάτωση μάγου πιστοποίησης KIOSK, εσωτερική δομή"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Υποστήριξη για ξεπερασμένα EMAIL RDN στο μάγο πιστοποίησης"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Υποστήριξη σειράς εμφάνισης DN, εσωτερική δομή"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Έγκυρο"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για υπογραφή"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κρυπτογράφηση"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για πιστοποίηση"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για αναγνώριση γνησιότητας"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Δακτυλικό αποτύπωμα"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Εκδότης"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Σειριακός αριθμός"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Χώρα"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Μονάδα οργάνωσης"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Κοινό όνομα"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "γνωστό ως"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> "
"from the backend:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση του πιστοποιητικού <b>%1</b> "
"από το σύστημα υποστήριξης:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Αποτυχία εμφάνισης πιστοποιητικού"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Ανάκτηση αλυσίδας πιστοποιητικού"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αποτυχία εκτέλεσης του gpgsm:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "το πρόγραμμα δε βρέθηκε"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "το πρόγραμμα δε μπορεί να εκτελεστεί"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Δε βρέθηκε ο εκδότης πιστοποιητικού ( %1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1153
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες για το κλειδί"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - required "
"field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"%n bit\n"
"%n bits"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της δημιουργίας πιστοποιητικού: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:937
#: certmanager.cpp:992 certmanager.cpp:994 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Σφάλμα διαχειριστή πιστοποιητικών"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Δημιουργία κλειδιού"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πιστοποιητικού: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Σφάλμα επικοινωνίας DCOP, αδυναμία αποστολής του πιστοποιητικού με τη χρήση του "
"KMail.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr ""
"Σφάλμα επικοινωνίας DCOP, αδυναμία αποστολής του πιστοποιητικού με τη χρήση του "
"KMail."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1240
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Σίγουρα θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1242
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1243
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Σειριακή"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Σταμάτημα λειτουργίας"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Νέο ζευγάρι κλειδιών..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Ιεραρχική λίστα κλειδιού"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Ανάπτυξη όλων"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Σύμπτυξη όλων"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Ανανέωση CRLs"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Ανάκληση"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Επέκταση"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Επαλήθευση"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικών..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Εισαγωγή CRLs..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικών..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Εξαγωγή μυστικού κλειδιού..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Λεπτομέρειες πιστοποιητικού..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας μνήμης CRL..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Καθαρισμός λανθάνουσας μνήμης CRL..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Προβολέας καταγραφής GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "Στα τοπικά πιστοποιητικά"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "Στα εξωτερικά πιστοποιητικά"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Ρύθμιση συστήματος υποστήριξης &GpgME"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Ακυρώθηκε."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Απέτυχε."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Έγινε."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"%n κλειδί.\n"
"%n κλειδιά."
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Ανανέωση κλειδιών..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια ανανέωσης των κλειδιών:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης των κλειδιών"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την ανάκτηση των πιστοποιητικών από το σύστημα "
"υποστήριξης:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Ανάκτηση κλειδιών..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits has "
"been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if one "
"of the configured servers is the limiting factor, you have to refine your "
"search."
msgstr ""
"Το αποτέλεσμα του ερωτήματος έχει περικοπεί.\n"
"Έχει υπερβεί το τοπικό ή το απομακρυσμένο όριο του μέγιστου αριθμού "
"αποτελεσμάτων.\n"
"Μπορείτε να προσπαθήσετε να αυξήσετε το τοπικό όριο στο διάλογο ρυθμίσεων, αλλά "
"αν ο περιοριστικός όρος είναι κάποιος από τους ρυθμισμένους εξυπηρετητές, τότε "
"πρέπει να βελτιώσετε την αναζήτησή σας."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Επιλογή αρχείου πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια λήψης του πιστοποιητικού %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Αποτυχία λήψης του πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Ανάκτηση πιστοποιητικού από τον εξυπηρετητή..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του πιστοποιητικού %1:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Αποτυχία εισαγωγής του πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Εισαγωγή πιστοποιητικών..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Συνολικός αριθμός που επεξεργάστηκε:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Εισηγμένα:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Νέες υπογραφές:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Νέα IDs χρήστη:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Κλειδιά χωρίς IDs χρήστη:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Νέα υποκλειδιά:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Πρόσφατα ανακλημένα:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Μη εισηγμένα:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Μη τροποποιημένα:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Μυστικά κλειδιά που επεξεργάστηκαν:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Μυστικά κλειδιά που εισήχθησαν:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Μυστικά κλειδιά <em>μη</em> εισηγμένα:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Μυστικά κλειδιά μη τροποποιημένα:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Αναλυτικά αποτελέσματα εισαγωγής του %1:</p>"
"<table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Αποτέλεσμα εισαγωγής πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"Η διεργασία GpgSM που προσπάθησε να εισάγει το αρχείο CRL τερμάτισε πρόωρα "
"εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εισαγωγής του αρχείου CRL. Η έξοδος από "
"το GpgSM είναι:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "Το αρχείο CRL εισήχθηκε με επιτυχία."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:996
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Πληροφορίες διαχειριστή πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:892
msgid "Certificate Revocation List (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Λίστα ανακλήσεων πιστοποιητικού (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:896
msgid "Select CRL File"
msgstr "Επιλογή αρχείου CRL"
#: certmanager.cpp:937
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας %1. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: certmanager.cpp:992
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely because "
"of an unexpected error."
msgstr ""
"Η διεργασία DirMngr που προσπάθησε να καθαρίσει τη λανθάνουσα μνήμη CRL "
"τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος."
#: certmanager.cpp:994
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from DirMngr "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια καθαρισμού της λανθάνουσας μνήμης CRL. Η "
"έξοδος από το DirMngr είναι:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:996
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "Η λανθάνουσα μνήμη CRL καθαρίστηκε με επιτυχία."
#: certmanager.cpp:1002
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των πιστοποιητικών:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1006 certmanager.cpp:1101
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Αποτυχία διαγραφής πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:1040
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Έλεγχος εξαρτήσεων κλειδιού..."
#: certmanager.cpp:1066
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Μερικά ή όλα από τα επιλεγμένα πιστοποιητικά είναι εκδότες (πιστοποιητικά CA) "
"για άλλα, μη επιλεγμένα πιστοποιητικά.\n"
"Η διαγραφή ενός πιστοποιητικού CA θα διαγράψει επίσης και όλα τα άλλα "
"πιστοποιητικά που εκδόθηκαν από αυτό."
#: certmanager.cpp:1071
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικών CA"
#: certmanager.cpp:1077
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates they "
"certified?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του πιστοποιητικού και τα υπόλοιπα %1 "
"πιστοποιητικά που έχει εκδώσει αυτό;\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %n πιστοποιητικών και τα υπόλοιπα "
"%1 πιστοποιητικά που έχουν εκδώσει αυτά;"
#: certmanager.cpp:1080
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτού του πιστοποιητικού;\n"
"Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή αυτών των %n πιστοποιητικών;"
#: certmanager.cpp:1083
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Διαγραφή πιστοποιητικών"
#: certmanager.cpp:1093
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής του πιστοποιητικού:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1096
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια διαγραφής των πιστοποιητικών:</p>"
"<p><b>%1</b>"
"<p></qt>"
#: certmanager.cpp:1100
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται από το σύστημα υποστήριξης."
#: certmanager.cpp:1115
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Διαγραφή κλειδιών..."
#: certmanager.cpp:1205
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the certificate:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του πιστοποιητικού:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1209
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:1224
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Εξαγωγή πιστοποιητικού..."
#: certmanager.cpp:1259
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "Δέσμη προστατευμένων με ASCII πιστοποιητικών (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1263 certmanager.cpp:1380
msgid "Save Certificate"
msgstr "Αποθήκευση πιστοποιητικού"
#: certmanager.cpp:1279
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Εξαγωγή μυστικού κλειδιού"
#: certmanager.cpp:1280
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Επιλέξτε το μυστικό κλειδί για εξαγωγή (<b>Προειδοποίηση: Η μορφή PKCS#12 δεν "
"είναι ασφαλής: δεν ενθαρρύνεται η εξαγωγή μυστικών</b>):"
#: certmanager.cpp:1298
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the secret key:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Συνέβη ένα σφάλμα κατά την προσπάθεια εξαγωγής του μυστικού κλειδιού:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:1302
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Αποτυχία εξαγωγής μυστικού κλειδιού"
#: certmanager.cpp:1344 certmanager.cpp:1359
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Εξαγωγή μυστικού κλειδιού..."
#: certmanager.cpp:1345
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
"Επιλέξτε σύνολο χαρακτήρων για την κωδικοποίηση της φράσης κωδικού pkcs#12 "
"(συνίσταται το utf8)"
#: certmanager.cpp:1376
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Δέσμη κλειδιών PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1427
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your installation!"
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης του προβολέα καταγραφής GnuPG (kwatchgnupg). Παρακαλώ "
"ελέγξτε την εγκατάστασή σας!"
#: certmanager.cpp:1429
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Σφάλμα Kleopatra"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Αποτύπωση λανθάνουσας CRL:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr ""
"Αδυναμία εκκίνησης της διεργασίας gpgsm. Παρακαλώ ελέγξτε την εγκατάστασή σας."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr ""
"Η διεργασία GpgSM τερμάτισε πρόωρα εξαιτίας ενός μη αναμενόμενου σφάλματος."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Αναζήτηση αρχικά για εξωτερικά πιστοποιητικά"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Αρχική συμβολοσειρά ερωτήματος"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Όνομα αρχείου του πιστοποιητικού για εισαγωγή"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized."
"<br>Certificate Manager will terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Το πρόσθετο κρυπτογράφησης δε μπορεί να αρχικοποιηθεί. "
"<br>Ο διαχειριστής πιστοποιητικών θα τερματίσει τώρα.</qt>"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 26
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Πιστοποιητικά"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 37
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RLs"
#. i18n: file kleopatraui.rc line 51
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων αναζήτησης"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 45
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 57
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 105
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "&Αλυσίδα"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 117
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Διαδρομή"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 140
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Απο&τύπωση"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 171
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Εισαγωγή τοπικά"
#. i18n: file certificateinfowidget.ui line 209
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Πληροφορίες πιστοποιητικού"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 16
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Μάγος δημιουργίας κλειδιού"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 45
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact your "
"local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your new key "
"in your organization."
msgstr ""
"<b>Καλώς ήρθατε στο μάγο δημιουργίας κλειδιού.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"Σε λίγα βήματα, αυτός μάγος θα σας βοηθήσει να δημιουργήσετε ένα νέο ζευγάρι "
"κλειδιών και να αιτήσετε ένα πιστοποιητικό για αυτό. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε το δικό σας πιστοποιητικό για την υπογραφή μηνυμάτων, για "
"κρυπτογράφηση και αποκρυπτογράφηση μηνυμάτων που άλλα άτομα σας στέλνουν σε "
"κρυπτογραφημένη μορφή.\n"
"<p>\n"
"Το ζευγάρι κλειδιών θα δημιουργηθεί με μη κεντρικό τρόπο. Παρακαλώ "
"επικοινωνήστε το τοπικό γραφείο σας βοήθειας αν δεν είστε σίγουροι πως θα "
"αποκτήσετε ένα πιστοποιητικό για το νέο σας κλειδί στον οργανισμό σας."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 72
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Παράμετροι κλειδιού"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 83
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type of "
"certificate to create."
msgstr ""
"Σε αυτήν τη σελίδα, θα ρυθμίσετε το μήκος του κρυπτογραφικού κλειδιού και τον "
"τύπο του πιστοποιητικού που θα δημιουργηθεί."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 111
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Μήκος κρυπτογραφικού κλειδιού"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 122
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Επιλέξτε μήκος &κλειδιού:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 157
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Χρήση πιστοποιητικού"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 168
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Μόνο για &υπογραφή"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 176
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Μόνο για &κρυπτογράφηση"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 184
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Για υπογρα&φή και κρυπτογράφηση"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 216
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Τα προσωπικά σας δεδομένα"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 227
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Σε αυτήν τη σελίδα, εισάγετε κάποια προσωπικά δεδομένα που θα αποθηκευτούν στο "
"πιστοποιητικό σας και αυτό θα βοηθήσει σε τρίτους να σιγουρευτούν ότι είστε "
"πραγματικά εσείς αυτοί που στέλνουν το μήνυμα."
#. i18n: file certificatewizard.ui line 255
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "&Εισαγωγή της διεύθυνσής μου"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 258
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information in "
"the address book"
msgstr ""
"Αυτό θα εισάγει την διεύθυνσή σας αν έχετε ορίσει τις πληροφορίες \"Ποιος "
"είμαι\" στο βιβλίο διευθύνσεων"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 304
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Μη κεντρική δημιουργία κλειδιού"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 323
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p>"
"<p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p>"
"<p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Σε αυτήν τη σελίδα, θα δημιουργήσετε ένα ζευγάρι κλειδιών με μη κεντρική "
"μέθοδο.\n"
"</p>"
"<p>Μπορείτε είτε να αποθηκεύσετε την αίτηση πιστοποιητικού σε ένα αρχείο για "
"αργότερη μετάδοση ή\n"
"να τη στείλετε απευθείας στην Αρχή Πιστοποίησης (CA). Παρακαλώ ρωτήστε\n"
"στο τοπικό σας γραφείο αν δεν είστε σίγουροι τι να επιλέξετε εδώ.</p>"
"<p>\n"
"Εφόσον τελειώσετε με τις ρυθμίσεις, κάντε κλικ στο \n"
"<em>Δημιουργία ζευγαριού κλειδιών και αίτησης πιστοποιητικού</em> "
"για να δημιουργήσετε το ζευγάρι κλειδιών και την αντίστοιχη αίτηση "
"πιστοποιητικού.</p>\n"
"<p><b>Σημείωση:</b> Αν επιλέξετε αποστολή άμεσα με email, \n"
"θα ανοιχτεί το παράθυρο σύνταξης μηνύματος του kmail όπου μπορείτε να δώσετε "
"αναλυτικές πληροφορίες για την αρχή πιστοποίησης CA.\n"
"</p><qt>"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 359
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Επιλογές αίτησης πιστοποιητικού"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 381
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Αποθήκευση σε αρχείο:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 389
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Αποστολή στη CA ως μήνυμα &email:"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 405
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Προσθήκη email στο DN για αίτηση χαλασμένων CAs"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 421
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Δημιουργία ζευγαριού κλειδιών && αίτησης πιστοποιητικού"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 465
#: rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Η αίτηση πιστοποιητικού σας είναι έτοιμη για αποστολή"
#. i18n: file certificatewizard.ui line 486
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification authority) "
"which will generate a certificate for you and send it back via email (unless "
"you have selected storage in a file). Please review the certificate details "
"shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Το ζευγάρι κλειδιών σας δημιουργήθηκε και αποθηκεύτηκε τοπικά. Η αντίστοιχη "
"αίτηση πιστοποιητικού είναι τώρα έτοιμη για αποστολή στη CA (αρχή πιστοποίησης) "
"η οποία θα δημιουργήσει ένα πιστοποιητικό για σας και θα σας το αποστείλει μέσω "
"email (εκτός αν επιλέξατε την αποθήκευση σε ένα αρχείο). Παρακαλώ δείτε ξανά "
"τις λεπτομέρειες του πιστοποιητικού που εμφανίζονται παρακάτω.\n"
"<p>\n"
"Αν επιθυμείτε να τροποποιήσετε οτιδήποτε, πατήστε το κουμπί 'πίσω' και κάντε "
"τις αλλαγές σας: σε άλλη περίπτωση, πατήστε το 'Τέλος' για αποστολή της αίτησης "
"πιστοποιητικού στην αρχή CA.\n"
"</qt>"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Ρυθμίσεις χρωμάτων & γραμματοσειρών"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Κατηγορίες κλειδιών"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 54
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Ορισμός χρώματος &κειμένου..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 65
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Ορισμός χρώματος &φόντου..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Ορισμός &γραμματοσειράς..."
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Έντονα"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 109
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Επιγράμμιση"
#. i18n: file conf/appearanceconfigwidgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Προκαθορισμένη εμφάνιση"