|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 18:51+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Στυλ</h1>Αυτό το άρθρωμα σας επιτρέπει να τροποποιήσετε την οπτική εμφάνιση "
|
|
|
"των στοιχείων του περιβάλλοντος χρήστη, όπως το στυλ των γραφικών συστατικών "
|
|
|
"και τα εφέ."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "KDE Style Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα στυλ του KDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "Στυλ γραφικών συστατικών"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Ρύ&θμιση..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση εικονιδίων πάνω στα κουμπιά"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση βοηθημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση αποσπώμενων χειριστηρίων στα &αναδυόμενα μενού"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:208
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση εφέ GUI"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Απενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:218
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "Εφέ &πλαισίου συνδυασμών:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Ομαλή εμφάνιση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:227
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "Εφέ &βοηθημάτων:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:236
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "Ημιδιαφανή"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:237
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "Εφέ &μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο εφαρμογής"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:246
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "Αποσπώμενα χειριστήρια &μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "&Σκιά μενού"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:272
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "Χρωματικός τόνος λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:273
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "Μείξη λογισμικού"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:275
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "Μείξη XRender"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:288
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:290
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:295
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "Τύπος &ημιδιαφάνειας μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "&Αδιαφάνεια μενού:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:326
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "&Φωτισμός των κουμπιών κάτω από το ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:327
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "Διαφανείς &γραμμές εργαλείων κατά τη μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:332
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "&Θέση κειμένου:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:334
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:335
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο κείμενο"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:336
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Κείμενο δίπλα στα εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:337
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Κείμενο κάτω από τα εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:379
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "&Στυλ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:380
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "&Εφέ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:381
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή &εργαλείων"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπήρξε ένα σφάλμα κατά τη φόρτωση του διαλόγου ρύθμισης για αυτό το στυλ."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση του διαλόγου"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
|
|
|
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επιλεγμένο στυλ: <b>%1</b>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ένα ή περισσότερα εφέ από αυτά που έχετε επιλέξει δεν ήταν δυνατό να "
|
|
|
"εφαρμοστούν επειδή το επιλεγμένο στυλ δεν τα υποστηρίζει. Έτσι αυτά έχουν "
|
|
|
"απενεργοποιηθεί"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:532
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "Η ημιδιαφάνεια των μενού δεν είναι διαθέσιμη.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:539
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "Η σκίαση των μενού δεν είναι διαθέσιμη."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη περιγραφή."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:834
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "Περιγραφή: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1013
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να διαλέξετε από μια λίστα προκαθορισμένων στυλ γραφικών "
|
|
|
"συστατικών (π.χ. τον τρόπο που σχεδιάζονται τα κουμπιά) που μπορεί να "
|
|
|
"συνδυαστούν ή όχι με ένα θέμα (πρόσθετες πληροφορίες όπως μια υφή μαρμάρου ή "
|
|
|
"μια διαβάθμιση)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1017
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η περιοχή εμφανίζει μια προεπισκόπηση του τρέχοντος επιλεγμένου στυλ χωρίς "
|
|
|
"να χρειάζεται να το εφαρμόσετε σε όλη την επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1021
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή η σελίδα σας επιτρέπει να ενεργοποιήσετε διάφορα εφέ του στυλ γραφικών "
|
|
|
"συστατικών. Για καλύτερη απόδοση, προτείνεται να απενεργοποιήσετε όλα τα εφέ."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1023
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το ενεργοποιήσετε, μπορείτε να επιλέξετε διάφορα εφέ για διαφορετικά γραφικά "
|
|
|
"συστατικά όπως πλαίσια συνδυασμών, μενού ή βοηθήματα."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1025
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Απενεργοποίηση: </b>Μη χρήση εφέ πλαισίου συνδυασμών.</p>\n"
|
|
|
"<b>Εφέ κίνησης: </b>Να υπάρχουν κάποια εφέ κίνησης."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Απενεργοποίηση: </b>Μη χρήση εφέ βοηθημάτων.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Εφέ κίνησης: </b>Να υπάρχουν κάποια εφέ κίνησης.</p>\n"
|
|
|
"<b>Ομαλή εμφάνιση: </b>Ομαλή εμφάνιση βοηθημάτων χρησιμοποιώντας "
|
|
|
"alpha-blending."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1030
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Απενεργοποίηση: </b>Μη χρήση εφέ μενού.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Εφέ κίνησης: </b>Να υπάρχουν κάποια εφέ κίνησης.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Ομαλή εμφάνιση: </b>Ομαλή εμφάνιση μενού χρησιμοποιώντας "
|
|
|
"alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Ημιδιαφανή: </b>Να γίνει alpha-blend στα μενού για ένα εφέ ημιδιαφάνειας. "
|
|
|
"(μόνο στα στυλ του KDE)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
|
|
|
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
|
|
|
"enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, όλα τα αναδυόμενα μενού θα έχουν μια σκιά αλλιώς οι σκιές "
|
|
|
"δε θα φαίνονται. Προς το παρόν μόνο τα στυλ του KDE μπορεί να έχουν αυτό το εφέ "
|
|
|
"ενεργοποιημένο."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on "
|
|
|
"non-accelerated displays, but may however improve performance on remote "
|
|
|
"displays.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Χρωματικός τόνος λογισμικού: </b>Να γίνει alpha-blend χρησιμοποιώντας ένα "
|
|
|
"χρώμα.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Μείξη λογισμικού: </b>Να γίνει alpha-blend χρησιμοποιώντας μια εικόνα.</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Μείξη XRender: </b>Χρήση της επέκτασης RENDER των XFree για μείξη εικόνας "
|
|
|
"(αν είναι διαθέσιμη). Αυτή η μέθοδος μπορεί να είναι πιο αργή από τις ρουτίνες "
|
|
|
"λογισμικού σε κάρτες γραφικών χωρίς επιτάχυνση αλλά μπορεί να βελτιώσει την "
|
|
|
"απόδοση σε απομακρυσμένες συνδέσεις.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1042
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιώντας αυτόν τον ολισθητή μπορείτε να ελέγξετε το εφέ αδιαφάνειας του "
|
|
|
"μενού."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1045
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Σημειώστε:</b> ότι όλα τα γραφικά συστατικά σε αυτό το πλαίσιο συνδυασμών "
|
|
|
"δεν ισχύουν σε εφαρμογές μόνο Qt."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κουμπιά στις γραμμές εργαλείων θα "
|
|
|
"αλλάζουν χρώμα όταν ο δρομέας του ποντικιού είναι από πάνω τους."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1049
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν το ενεργοποιήσετε οι γραμμές εργαλείων θα είναι διαφανείς όταν τις "
|
|
|
"μετακινείτε."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1051
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή η εφαρμογή του KDE θα προσφέρει βοηθήματα "
|
|
|
"όταν ο δρομέας παραμένει πάνω από αντικείμενα στη γραμμή εργαλείων."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
|
|
"resolutions.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</p>"
|
|
|
"<p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. Text "
|
|
|
"is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Μόνο εικονίδια:</b> Εμφανίζει μόνο εικονίδια στα κουμπιά της γραμμής "
|
|
|
"εργαλείων. Η καλύτερη επιλογή για χαμηλές αναλύσεις.</p>"
|
|
|
"<p><b>Μόνο κείμενο: </b>Εμφανίζει μόνο κείμενο στα κουμπιά της γραμμής "
|
|
|
"εργαλείων.</p>"
|
|
|
"<p><b>Κείμενο δίπλα στα εικονίδια: </b> Εμφανίζει εικονίδια και κείμενο στα "
|
|
|
"κουμπιά της γραμμής εργαλείων. Το κείμενο στοιχίζεται δίπλα στο εικονίδιο.</p>"
|
|
|
"<b>Κείμενο κάτω από τα εικονίδια: </b> Εμφανίζει εικονίδια και κείμενο στα "
|
|
|
"κουμπιά της γραμμής εργαλείων. Το κείμενο στοιχίζεται κάτω από το εικονίδιο."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1060
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή οι εφαρμογές του KDE θα εμφανίζουν μικρά "
|
|
|
"εικονίδια δίπλα σε μερικά σημαντικά κουμπιά."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1062
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very "
|
|
|
"helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή μερικά αναδυόμενα μενού θα εμφανίζουν "
|
|
|
"αποσπώμενα χειριστήρια. Αν κάνετε κλικ σε αυτά θα εμφανιστεί το μενού μέσα σε "
|
|
|
"ένα γραφικό συστατικό. Αυτό μπορεί να είναι πολύ χρήσιμο όταν εκτελείτε την "
|
|
|
"ίδια ενέργεια πολλές φορές."
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Καρτέλα 1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Ομάδα κουμπιών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "Πλαίσιο συνδυασμών"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file stylepreview.ui line 269
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Καρτέλα 2"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση του %1"
|