You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/knode.po

3507 lines
85 KiB

# translation of knode.po to German
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Frank Schütte <F.Schuette@t-online.de>, 2002.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003, 2006.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2005.
# Stefan Winter <kde@stefan-winter.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-07 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stephan Johach, Frank Schütte"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hunsum@gmx.de"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ehemaliger Betreuer"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "Ein Usenet-Newsreader für KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 die KNode-Autoren"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "&Suchen in Artikel ..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Quelltext anzeigen"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Folgenachricht an Newsgruppe ..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Antworten per &E-Mail ..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Weiterleiten per E-Mail ..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "Artikel &zurücknehmen"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Artikel ü&berschreiben"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "Schrift mit fester &Breite verwenden"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Dekorative Formatierung"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Entschlüsseln (Rot-13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Vorspannanzeige"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "&Dekorative Vorspannanzeige"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standardvorspann"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "Alle &Vorspannzeilen"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Anhänge"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Als Symbol"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Eingefügt"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Ausblenden"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Zeichensatz"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Zeichensatz"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Adresse (URL) öffnen"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Verknüpfung als Lesezeichen speichern"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Zum Adressbuch hinzufügen"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "Im Adressbuch ö&ffnen"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "Anhang ö&ffnen"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "Anhang speichern &unter ..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Der Artikel kann nicht geladen werden."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "Der Artikel enthält keine Daten."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Unbekannter Zeichensatz. Der Standard-Zeichensatz wird verwendet."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br/><b>Dieser Artikel besitzt den MIME-Typ &quot;message/partial&quot;, mit "
"dem KNode derzeit nicht umgehen kann."
"<br>Sie können den Artikel aber als Textdatei speichern und von Hand "
"zusammenfügen.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Anmerkung:</b> Dies ist eine HTML-Nachricht. Aus Sicherheitsgründen wird nur "
"der HTML-Code angezeigt. Wenn Sie dem Absender der Nachricht vertrauen, können "
"Sie die formatierte Nachricht anzeigen lassen, indem Sie <a "
"href=\"knode:showHTML\">hier</a> klicken."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Referenzen:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Diese Nachricht wurde signiert von unbekanntem Schlüssel 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Die Gültigkeit der Signatur kann nicht überprüft werden."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Diese Nachricht wurde signiert von %1 (Schlüssel-ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Diese Nachricht wurde signiert von %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber die Gültigkeit des Schlüssels ist unbekannt."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Die Signatur ist gültig und der Schlüssel ist vertrauenswürdig."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig und der Schlüssel ist unbedingt vertrauenswürdig."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr ""
"Die Signatur ist gültig, aber der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Warnung: Die Signatur ist ungültig."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Ende der signierten Nachricht"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "Unbenannt"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Beim Abholen des Artikels ist ein Fehler aufgetreten:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Zeichensatz auswählen"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Betreff"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Absender"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Bewertung"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Spalten anzeigen"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Zeilenzahl"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Datum (Diskussion geändert)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Newsgruppen / An"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Für diesen Zugang kann kein Ordner angelegt werden."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Dieser Zugang kann nicht gelöscht werden, da noch ungesendete Nachrichten "
"vorliegen."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Möchten Sie diesen Zugang wirklich löschen?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Mindestens eine Gruppe dieses Zugangs ist gerade aktiv.\n"
"Der Zugang kann deshalb momentan nicht gelöscht werden."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Speicheranforderung fehlgeschlagen.\n"
"Bitte schließen Sie diese Anwendung,\n"
"um Datenverlust zu vermeiden."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"Der Verfasser des Artikels hat eine Antwort per E-Mail anstelle\n"
"einer Folgenachricht in die Gruppe angefordert (Followup-To: poster).\n"
"Möchten Sie trotzdem öffentlich an die Liste antworten?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Öffentlich antworten"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Antworten per E-Mail"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"Der Autor hat eine E-Mail-Kopie Ihrer Antwort angefordert.\n"
"Der Artikel enhält die Vorspannzeile: Mail-Copies-To."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
"Dieser Artikel enthält Anhänge. Sollen diese auch weitergeleitet werden?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Weiterleiten"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Nicht weiterleiten"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht (Anfang)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Newsgruppe"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Weitergeleitete Nachricht (Ende)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Möchten Sie diesen Artikel wirklich zurücknehmen?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Artikel zurücknehmen"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Zurücknahme-Nachricht\n"
"sofort oder später versenden?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Frage"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Sofort"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Später"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Sie haben keinen gültigen Usenet-Zugang eingerichtet."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Möchten Sie diesen Artikel wirklich überschreiben?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Artikel überschreiben"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Dieser Artikel kann nicht bearbeitet werden."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Programm zum Erzeugen der Signatur hat die folgende Ausgabe erzeugt:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Dieser Artikel wurde bereits versendet."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Der Artikel kann nicht geladen werden."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Der Ordner \"Ausgang\" kann nicht geladen werden."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Sie haben die Veröffentlichung von Artikeln abgebrochen. Die noch nicht "
"versendeten Artikel werden im Ordner \"Ausgang\" abgelegt."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Rechnernamen für die Erzeugung\n"
"der Nachrichtenkennung an oder schalten Sie diese Option aus."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog für das "
"Konto (unter dem Punkt \"Identität\") ein."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse beim Einrichtungsdialog (auf der "
"Seite \"Identität\") ein."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "E-Mails können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr ""
"Zurücknahme-Nachrichten können nicht zurückgenommen oder überschrieben werden."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr ""
"Nur bereits versendete Artikel können zurückgenommen oder überschrieben werden."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Dieser Artikel wurde bereits zurückgenommen oder überschrieben."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Dieser Artikel kann nicht zurückgenommen werden,\n"
"da seine Message-ID nicht von KNode erzeugt wurde.\n"
"Sie können diesen Artikel aber zurücknehmen oder überschreiben,\n"
"wenn er in der entsprechenden Newsgruppe erscheint."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Dieser Artikel wurde nicht von Ihnen verfasst.\n"
"Sie können nur Ihre eigenen Artikel zurücknehmen oder überschreiben."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Sie müssen zuerst den Artikelinhalt abholen,\n"
"bevor Sie diesen Artikel zurücknehmen oder überschreiben können."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Beim Versenden ist ein Fehler aufgetreten."
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Beim Versenden der Artikel sind Fehler aufgetreten:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Die nicht versendeten Artikel werden im Ordner \"Ausgang\" abgelegt."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Fehlermeldung:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "Alles"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "Ungelesene"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "Neue"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "Überwachte"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "Diskussionen mit ungelesenen"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "Diskussionen mit neuen"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "Eigene Artikel"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "Diskussionen mit eigenen Artikeln"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Anhang speichern"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Artikel speichern"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Liste wird erstellt ..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "Kein Betreff"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Möchten Sie diese Artikel wirklich löschen?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Artikel löschen"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderiert)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1: %2 neu , %3 angezeigt"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filter: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 angezeigt"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Veraltete Artikel in <b>%1</b> werden gelöscht ..."
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Ordner <b>%1</b> wird komprimiert"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>veraltet: %2<br>übrig: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Aufräumen"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Aufräumen läuft. Bitte warten ..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Spalte \"Ungelesen\""
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Spalte \"Gesamt\""
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Ungelesen"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Gesamt"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Zuletzt verwendete Adressen bearbeiten ..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "S&ofort versenden"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "S&päter versenden"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Als &Entwurf speichern"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Als &Zitat einfügen"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "&Signatur anfügen"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "Datei ein&fügen ..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Datei in &Bereich einfügen"
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Datei an&hängen ..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Artikel mit PGP &signieren"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "&News-Artikel versenden"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "E-&Mail versenden"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "&Zeichensatz einstellen"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Zeichensatz einstellen"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "Zeilen&umbruch"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Zitatzeichen hinzufügen"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Zitatzeichen &entfernen"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "&Bereich hinzufügen"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Bereich ent&fernen"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "&Ursprünglichen Text wiederherstellen (ohne Umbruch)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Verschlüsseln (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "E&xternen Editor aufrufen"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<veröffentlicht & per E-Mail versendet>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<veröffentlicht & per E-Mail versendet>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Bitte geben Sie einen Betreff an."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Bitte geben Sie eine Newsgruppe an."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 12 Newsgruppen.\n"
"Bitte entfernen Sie alle Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht "
"hineingehört."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als 5 Newsgruppen.\n"
"Bitte prüfen Sie, ob dies wirklich sinnvoll ist\n"
"und entfernen Sie die Newsgruppen, in die Ihr Artikel thematisch nicht "
"hineingehört.\n"
"Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Versenden"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sie veröffentlichen Ihren Artikel in mehr als zwei Newsgruppen.\n"
"Bitte verwenden Sie den Vorspann \"Folgenachricht-an\", um die Folgenachrichten "
"nur in eine Newsgruppe umzuleiten.\n"
"Möchten Sie den Artikel jetzt überarbeiten oder trotzdem versenden?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Sie richten Folgenachrichten an mehr als 12 Newsgruppen.\n"
"Bitte entfernen Sie einige Newsgruppen aus der Vorspannzeile "
"\"Folgenachricht-an\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Sie richten Antworten an mehr als fünf Newsgruppen.\n"
"Bitte überprüfen Sie, ob diese wirklich sinnvoll ist.\n"
"Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Bitte geben Sie die E-Mail-Adresse ein."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Ihre Nachricht enthält Zeichen, die nicht zum\n"
"Zeichensatz \"US-ASCII\" gehören. Bitte wählen Sie\n"
"im Menü \"Optionen\" einen passenden Zeichensatz."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Eine leere Nachricht kann nicht versendet werden."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ihr Artikel scheint nur zitierten Text zu beinhalten.\n"
"Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Sie können keinen Artikel veröffentlichen, der\n"
"nur zitierten Text enthält."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ihr Artikel enthält Zeilen, die eine Länge von 80 Zeichen überschreiten.\n"
"Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Ihre Signatur ist länger als 8 Zeilen. Sie sollten Ihre Signatur\n"
" kürzen, um der allgemein üblichen Begrenzung\n"
"auf 4 Zeilen zu entsprechen.\n"
"Möchten Sie den Artikel überarbeiten oder trotzdem versenden?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Ihre Signatur überschreitet die allgemein übliche Begrenzung auf 4 Zeilen.\n"
"Bitte überlegen Sie, ob Sie Ihre Signatur kürzen möchten.\n"
"Andernfalls verärgern sie möglicherweise die Leser Ihres Artikels."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Sie haben bisher noch keinen bevorzugten Schlüssel zur Signierung eingestellt.\n"
"Bitte legen Sie diesen entweder global im Einrichtungsdialog unter Identität,\n"
"in den Zugangs-Einstellungen oder in den Gruppen-Eigenschaften fest.\n"
"Der Artikel wird unsigniert versendet."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Unsigniert senden"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Möchten Sie diesen Artikel im Ordner Entwürfe ablegen?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Datei anhängen"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"Der Verfasser möchte keine Antwort per E-Mail auf seinen Artikel.\n"
"Sein Artikel enthält die Vorspannzeile: Mail-Copies-To: nobody.\n"
"Bitte respektieren Sie diesen Wunsch."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "K&opie versenden"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Dieser Vorgang überschreibt den bereits eingegebenen Text."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Es ist kein Editor eingerichtet.\n"
"Bitte legen Sie den Editor im Dialog \"Einstellungen\" fest."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Der externe Editor kann nicht gestartet werden.\n"
"Überprüfen Sie die Einrichtung im Dialog \"Einstellungen\"."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibung"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "News-Artikel"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "News-Artikel & E-Mail"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ÜBS "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Typ: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Zeichensatz: %1 "
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Spalte: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Zeile: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Kein Betreff"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell kann nicht gestartet werden.\n"
"Vergewissern Sie sich, dass ISpell ordnungsgemäß eingerichtet ist\n"
"und sich in Ihrem PATH befindet."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell läuft möglicherweise nicht mehr."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Keine Rechtschreibfehler gefunden."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "A&n:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen"
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Gruppen:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Folgenachricht an:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Betreff:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Sie bearbeiten gerade den Artikeltext in einem externen Editor.\n"
"Um fortzufahren, müssen Sie diesen Editor zunächst beenden."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Externen Editor beenden"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Eigenschaften des Anhangs"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&MIME-Typ:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Beschreibung:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Sie haben einen ungültigen MIME-Typ ausgewählt.\n"
"Korrigieren Sie bitte den Typ."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Sie haben den MIME-Typ dieses Anhangs auf \"text\" gesetzt, obwohl\n"
"es sich nicht um einen Textanhang handelt.\n"
"Dies kann zu Fehlern beim Laden oder Kodieren der Datei führen.\n"
"Soll diese Einstellung dennoch übernommen werden?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Die Signaturdatei kann nicht geöffnet werden."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Der Signatur-Generator kann nicht gestartet werden."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternierender Hintergrund"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Normaler Text"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Zitierter Text - Ebene 1"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Zitierter Text - Ebene 2"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Zitierter Text - Ebene 3"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Gelesene Diskussion"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Ungelesene Diskussion"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Gelesener Artikel"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Ungelesener Artikel"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Gültige Signatur mit vertrauenswürdigem Schlüssel"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Gültige Signatur mit nicht vertrauenswürdigem Schlüssel"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Ungeprüfte Signatur"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Ungültige Signatur"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Warnung bei HTML-Nachricht"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Artikelinhalt"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Artikelinhalt (Fixed?)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Gruppenliste"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Artikelliste"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Newsgruppen-Server"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Mail-Server (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Bewertung"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Vorspannanzeige"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Betrachter"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Einstellungen"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Name:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ihr Name, so wie ihn die Leser Ihres Artikels sehen.</p> "
"<p>Beispiel: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganisation:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Der Name der Organisation, für die Sie arbeiten.</p> "
"<p>Beispiel: <b>KNode GmbH</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "&E-Mail-Adresse:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Ihre E-Mail-Adresse, wie sie Leser Ihres Artikels angezeigt bekommen.</p>"
"<p>Beispiel: <b>nospam@please.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Antwor&tadresse:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Antwortet jemand per E-Mail auf Ihren Artikel, wird die Nachricht an diese "
"Adresse geschickt. Wenn Sie dieses Feld ausfüllen, verwenden Sie bitte eine "
"existierende E-Mail-Adresse.</p>"
"<p>Beispiel: <b>john@doe.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "&Kopien per E-Mail an:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Ihr OpenPGP-Schlüssel"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Der hier eingestellte OpenPGP-Schlüssel wird zur Signierung Ihrer Artikel "
"verwendet."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "S&ignierungsschlüssel:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Der hier eingestellte OpenPGP-Schlüssel wird zur Signierung Ihrer Artikel "
"verwendet.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Signaturdatei verwenden"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Markieren Sie diese Einstellung, wenn KNode die Signatur aus einer Datei "
"einlesen soll.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "Signatu&rdatei:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Die Datei, aus der die Signatur gelesen wird.</p> "
"<p>Beispiel: <b>/home/robt/.sig</b></p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Datei bearbeiten"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "Die Datei ist eine aus&führbare Datei"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Markieren Sie diese Einstellung, wenn die Signatur von einem Programm "
"generiert werden soll.</p>"
"<p>Beispiel: <b>/home/robt/gensig.sh</b></p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Signatur wie &untenstehend"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Signatur auswählen"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Sie haben einen Ordner ausgewählt."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "B&earbeiten ..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Abonnieren ..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Server: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Eigenschaften von %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Neuer Zugang"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&ver:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Server:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "Po&rt:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Verbindung halten &für:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " Sekunden"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "W&artezeit:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Gruppenbeschreibungen abholen"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Der Server verlangt eine &Zugangsberechtigung"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "Ben&utzer:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Passwort:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "&Regelmäßig auf neue Artikel prüfen"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "&Prüfintervall:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identität"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Aufräumen"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Vergeben Sie einen beliebigen Namen für den Zugang und\n"
"tragen Sie den Namen des News-Servers ein."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Benutzerdefinierte &Farbeinstellungen verwenden"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Ben&utzerdefinierte Schriften verwenden"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Artikelverwaltung"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Speicherverbrauch"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Unaufgefordert nach neuen Artikeln sehen"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Ma&ximale Anzahl Artikel, die abgeholt werden sollen:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Artikel als gelesen &markieren nach:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "In mehreren Gruppen &veröffentlichte Artikel als gelesen markieren"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Intelligente &Artikelanzeige"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Beim Ausklappen &vollständige Diskussionen anzeigen"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Ausgeklappte &Diskussionen sind Standard"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "&Artikelbewertung anzeigen"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Zeilen&zahl anzeigen"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Anzahl &Ungelesene in Diskussion anzeigen"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "&Größe des Vorspann-Zwischenspeichers:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "G&röße des Artikel-Zwischenspeichers:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Alle als gelesen markieren\" löst folgende Vorgänge aus"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Zur nächsten Gruppe gehen"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Diskussion als gelesen markieren\" löst folgende Vorgänge aus"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Diskussion &schließen"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "&Nächste ungelesene Diskussion"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Diskussion ignorieren\" löst folgende Vorgänge aus"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Diskussion sch&ließen"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Nächste ungelesene &Diskussion"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Anhänge"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Text&umbruch automatisch korrigieren"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Leer&zeilen am Ende entfernen"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "&Signatur anzeigen"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Referenzen anzeigen"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "&Folgende Zeichen markieren zitierten Text:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Anhänge bei &Mausklick öffnen"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Alternative &Inhalte als Anhang darstellen"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "HTML-Ansicht vor Klartext bevorzugen"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "A&ufwärts"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "Abwärt&s"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Möchten Sie diese Vorspannzeile wirklich löschen?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Vorspannanzeige"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&Vorspannzeile:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "&Angezeigter Name:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Groß"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "Kur&siv"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "U&nterstrichen"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Angezeigter Inhalt"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "&Groß"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "F&ett"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "Kur&siv"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "U&nterstrichen"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Standardbewertung für &ignorierte Diskussionen"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Standardbewertung für ü&berwachte Diskussionen:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filter:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Kopieren ..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "&Menü:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"&Trenner\n"
"hinzufügen"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Trenner\n"
"entfe&rnen"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "&Zeichensatz"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8-Bit erlauben"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7-Bit (Quoted-Printable)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Kodierung:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Beim &Antworten eigenen Standard-Zeichensatz verwenden"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Message-ID erzeugen"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "&Rechnername:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "X-Vorspannzeilen"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Löschen"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Platzhalter für Antworten: <b>%NAME</b>=Name des Absenders, <b>%EMAIL</b>"
"= E-Mail-Adresse des Absenders</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Die \"Programm&kennung\" im Vorspann nicht hinzufügen"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Zeilen&umbruch in Spalte:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "&Signatur automatisch anhängen"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "&Einleitender Text für Antworten:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Platzhalter: <b>%NAME</b>=Name des Absenders, <b>%EMAIL</b>"
"= E-Mail-Adresse des Absenders,\n"
"<br><b>%DATE</b>=Datum, <b>%MSID</b>=Message-ID, <b>%GROUP</b>=Gruppenname, <b> "
"%L</b>=Zeilenumbruch</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Zitierten Text automatisch &neu umbrechen"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Signatur des Absenders &zitieren"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "Den &Cursor unter den einleitenden Text setzen"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Externer Editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Externen Editor &festlegen:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f wird durch den Namen der zu bearbeitenden Datei ersetzt."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Automatisch e&xternen Editor aufrufen"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Editor auswählen"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Globale Aufräumeinstellungen verwenden"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Aufräumeinstellungen für Gruppen"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Veraltete Artikel automatisch entfernen"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Gruppen &aufräumen alle:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Gelesene Artikel löschen nach:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "&Ungelesene Artikel löschen nach:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr ""
"Artikel, die auf dem &Server nicht verfügbar sind, automatisch entfernen"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Diskussionen &zusammenhalten"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" Tag\n"
" Tage"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Ordner automatisch &komprimieren"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "O&rdner aufräumen alle:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertierung"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Konvertierung starten ..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Herzlichen Glückwunsch, Sie haben KNode auf die Version %1 aktualisiert!</b>"
"<br>Unglücklicherweise verwendet diese Version für einige Daten ein neues "
"Format. Damit ihre bestehenden Daten erhalten bleiben, müssen diese zunächst in "
"das neue Format überführt werden. Dieser Vorgang wird nun von KNode "
"durchgeführt. Wenn Sie möchten, wird vor der Konvertierung in das neue Format "
"eine Sicherungskopie der alten Dateien angelegt."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Sicherungskopie von alten Daten erstellen"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Sicherungskopie ablegen in:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Konvertierung läuft. Bitte warten ...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Erfolgreiche Vorgänge:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Bei der Konvertierung sind Fehler aufgetreten.</b>"
"<br>Nähere Informationen dazu finden Sie im Protokoll."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>Die Konvertierung war erfolgreich.</b>"
"<br>Wir wünschen viel Spaß mit dieser neuen Version von KNode."
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "KNode starten"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Geben Sie bitte einen gültigen Pfad für die Sicherungskopie ein."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"<b>Das Erstellen der Sicherungskopie ist fehlgeschlagen.</b> "
"Möchten Sie trotzdem fortfahren?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "Sicherungskopie der alten Daten erstellt in %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "Erstellen der Sicherungkopie fehlgeschlagen."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"Die Konvertierung des Ordners \"Entwürfe\" auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "Ordner \"Entwürfe\" wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert."
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "Es gibt nichts zu tun im Ordner \"Entwürfe\"."
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"Die Konvertierung des Ordners \"Ausgang\" auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "Ordner \"Ausgang\" wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert."
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "Es gibt nichts zu tun im Ordner \"Ausgang\"."
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr ""
"Die Konvertierung des Ordners \"Gesendete\" auf Version 0.4 ist fehlgeschlagen."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "Ordner \"Gesendete\" wurde in das Format der Version 0.4 konvertiert."
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "Es gibt nichts zu tun im Ordner \"Gesendete\"."
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Approved"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Content-Transfer-Encoding"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Content-Type"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Datum"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Ablaufdatum"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Folgenachricht an"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "Von"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Zeilen"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Mail-Copies-To"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "MIME-Version"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "NNTP-Posting-Host"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Newsgruppen"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisation"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Pfad"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referenzen"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Antwortadresse"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Sender"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Betreff"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Überschreibt"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "An"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Programmkennung"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-Newsreader"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Gruppen"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Die folgenden Platzhalter werden unterstützt:\n"
"%MYNAME=eigener Name, %MYEMAIL= eigene E-Mail-Adresse"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Betreff && &Absender"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referenzen"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "&Message-IDs"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "&Status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Alter"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " Tage"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "S&onstiges"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Neuer Filter"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Name:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Einzelne Artikel"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Vollständige Diskussion"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "&Anwenden auf:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Im &Menü anzeigen"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diesen Filter an."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Dieser Name wird bereits für einen bestehende Filter verwendet.\n"
"Bitte wählen Sie einen anderen Namen aus."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Möchten Sie diesen Filter wirklich löschen?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "Fehler: Dieser Filter existiert nicht."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Filter auswählen"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Ordner wird geladen ..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Lokale Ordner"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Entwürfe"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Ausgang"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Gesendete"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Die Indexdatei kann nicht geladen werden."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "MBox-Ordner importieren"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Artikel werden importiert ..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Artikel werden gespeichert ..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Ordner exportieren"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Exportieren der Artikel ..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Bewertung wird vorgenommen ..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Vorspanne werden neu organisiert ..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Die gespeicherten Vorspanne können nicht geladen werden: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "&Suchen:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Ba&umansicht abschalten"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Nur &Abonnierte"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Nur &Neue"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Gruppen werden geladen ..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Gruppen von %1: (%2 angezeigt)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderiert"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Newsgruppen abonnieren"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Neue &Liste"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Neue &Gruppen ..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Aktuelle Änderungen:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Abonnieren"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Kündigen"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Sie haben einen moderierte Newsgruppe abonniert.\n"
"Ihre Artikel werden nicht sofort in der Gruppe erscheinen,\n"
"da sie zunächst einen Moderations-Prozess durchlaufen."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Gruppen werden abgeholt ..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Neue Gruppen"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Prüfe auf neue Gruppen"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Neu hinzugekommen seit der letzten Überprüfung am:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Neu hinzugekommen seit:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Prüfung auf neue Gruppen läuft ..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "Möchten Sie das Abonnement dieser Gruppe(n) wirklich kündigen?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Kündigen"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Die Gruppe \"%1\" wird gerade aktualisiert.\n"
"Das Kündigen dieser Gruppe ist derzeit nicht möglich."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Diese Gruppe kann nicht auf veraltete Artikel geprüft werden, da sie\n"
"gerade aktualisiert wird. Bitte versuchen Sie es später noch einmal."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Sie haben keine Gruppen für diesen Zugang.\n"
"Soll eine aktuelle Gruppenliste abgeholt werden?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Artikelliste abholen"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Artikelliste nicht abholen"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Kurzname für die Gruppe:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "Anderen &Standard-Zeichensatz verwenden:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "veröffentlichen nicht gestattet"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "veröffentlichen gestattet"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Artikel:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Ungelesene Artikel:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Neue Artikel:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Diskussionen mit ungelesenen Artikeln:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Diskussionen mit neuen Artikeln:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Ziele auswählen"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Gruppen für diesen Artikel:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Sie führen ein Crossposting in eine moderierte Gruppe durch.\n"
"Bitte beachten Sie, dass Ihr Artikel in keiner der Gruppen erscheint,\n"
"solange er nicht von den Moderatoren der moderierten Gruppe durchgesehen wurde."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Nachricht wird versendet"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "Warten ..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Betrachter"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Gruppenansicht"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Artikelansicht"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Schnellsuche zurücksetzen"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Schnellsuche zurücksetzen</b> "
"<br>Setzt die Schnellsuche zurück, so dass wieder alle Artikel angezeigt "
"werden."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Fertig"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "KDE Usenet-Newsreader"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Nächster Artikel"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Gehe zum nächsten Artikel"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Vorheriger Artikel"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Gehe zum vorherigen Artikel"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Nächster &ungelesener Artikel"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Nächste ungelesene &Diskussion"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Nächste &Gruppe"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "V&orherige Gruppe"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "In Artikeln &blättern"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokus auf den nächsten Ordner"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokus auf den vorigen Ordner"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Ordner, der den Fokus hat, auswählen"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Fokus auf den nächsten Artikel"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Fokus auf den vorigen Artikel"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Artikel, der den Fokus hat, auswählen"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "Zugangs&einstellungen"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "Zugang &umbenennen"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "Newsgruppen &abonnieren ..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Alle Gruppen auf &veraltete Artikel prüfen."
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Neue Artikel für alle Gruppen abholen"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Neue Artikel für alle Zugänge abholen"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "Zugang &löschen"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "In Newsgru&ppe veröffentlichen ..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Gruppen-Einstellungen"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Gruppe &umbenennen"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Neue Artikel abholen"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "Gruppe auf &veraltete Artikel prüfen"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Gruppe &reorganisieren"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Gruppe &kündigen"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Alle als gelesen &markieren"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Alle als &ungelesen markieren"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "&Letzte als ungelesen markieren ..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&KNode einrichten ..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Neuer Ordner"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Neuer Unter&order"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Ordner &löschen"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Ordner &umbenennen"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "Ordner &komprimieren"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Alle O&rdner komprimieren"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Ordner &leeren"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&MBox-Ordner importieren ..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "Als MBox-Ordner &exportieren ..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Sortieren"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Nach &Betreff"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Nach Ab&sender"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Nach Be&wertung"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Nach &Zeilen"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Nach &Datum"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filter"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Nach Artikeln suchen ..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Artikelansicht a&ktualisieren"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "Diskussionsverläufe ausb&lenden"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "Alle Diskussionsverläufe &anzeigen"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Diskussionsverlauf anzei&gen / ausblenden"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "&Diskussionen anzeigen"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "&Diskussionen ausblenden"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Als &gelesen markieren"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Als &ungelesen markieren"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Di&skussion als gelesen markieren"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Diskussion als u&ngelesen markieren"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "In eigenem Fenster ö&ffnen"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "Bewertungs&regeln bearbeiten ..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "&Neuberechnung der Bewertungen"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Bewertung für &Autor herabsetzen ..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Bewertung für Autor &heraufsetzen ..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "Diskussion &ignorieren"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "Diskussion ü&berwachen"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "&Wartende Nachrichten versenden"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Artikel &löschen"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "S&ofort versenden"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "Artikel &bearbeiten ..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "&Netzwerk anhalten"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Artikel mit dieser &ID abholen ..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "&Gruppenansicht anzeigen"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "&Gruppenansicht ausblenden"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "&Vorspannanzeige anzeigen"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "&Vorspannanzeige ausblenden"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "&Artikelansicht anzeigen"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "&Artikelansicht ausblenden"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Schnellsuche anzeigen"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Schnellsuche ausblenden"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Gehe zur Gruppenansicht"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Gehe zur Artikelansicht"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Gehe zum Betrachter"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode versendet gerade Artikel. Wenn Sie die Anwendung jetzt beenden, gehen "
"diese Artikel möglicherweise verloren.\n"
"Möchten Sie trotzdem beenden?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Möchten Sie das Abonnement der Gruppe %1 wirklich kündigen?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Letzte als ungelesen markieren"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Geben Sie die Anzahl der als ungelesen zu markierenden Artikel ein:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Die Standard-Ordner können nicht gelöscht werden."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Möchten Sie diesen Ordner und alle Unterordner löschen?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Dieser Ordner kann zur Zeit nicht gelöscht werden,\n"
"da einige der darin enthaltenen Artikel in Verwendung sind."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Standard-Ordner können nicht umbenannt werden."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Dieser Ordner kann zur Zeit nicht geleert werden,\n"
"da einige der darin enthaltenen Artikel in Verwendung sind."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Möchten Sie wirklich alle Artikel in %1 löschen?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Sortierspalte auswählen"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Artikel mit dieser ID abholen"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Message-ID:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "A&bholen"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Interner Fehler:\n"
"Die Pipes für die interne Kommunikation können nicht geöffnet werden."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Interner Fehler: Für diesen Auftrag wurde kein Zugang eingerichtet."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Es wird auf KWallet gewartet ..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Der Zugriff auf diesen Server erfordert\n"
"einen Benutzernamen und ein Passwort."
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Verbindung mit Server wird aufgebaut ..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Gruppenliste wird geladen ..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Gruppenliste wird gesichert ..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Liste der Gruppen wird abgeholt ..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Prüfung auf neue Gruppen erfolgt ..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Gruppenbeschreibungen werden abgeholt ..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Neue Artikel-Vorspannzeilen werden abgeholt ..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Sortierung läuft ..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Artikel wird abgeholt ..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Artikel wird versendet ..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Die Gruppenliste kann nicht gelesen werden"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Die Gruppenliste kann nicht abgeholt werden.\n"
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Die Gruppenbeschreibungen können nicht abgeholt werden.\n"
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Die Gruppenliste kann nicht gespeichert werden."
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Es können keine neuen Gruppen abgeholt werden.\n"
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Es können keine neuen Artikel für\n"
"%1/%2\n"
"abgeholt werden.\n"
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Es können keine neuen Artikel abgeholt werden.\n"
"Die Antwort des Servers ist ungültig:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Der Artikel kann nicht abgeholt werden.\n"
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>Der von ihnen angeforderte Artikel ist auf dem News-Server nicht verfügbar."
"<br>Sie können versuchen, ihn von <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a> "
"herunterzuladen."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Es kann keine Verbindung hergestellt werden.\n"
"Es trat der folgende Fehler auf:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Die Anmeldung ist fehlgeschlagen.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Die Anmeldung ist fehlgeschlagen.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihren Benutzernamen und das Passwort.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Der Rechnername wurde nicht gefunden"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Verbinden nicht möglich:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Es trat eine Verzögerung auf, die die eingestellte Wartezeit\n"
"überschreitet."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "Die Größe der Nachricht überschreitet die Größe des internen Puffers."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "Die Verbindung wurde abgebrochen."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Verbindungsfehler:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Verbindungsfehler"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Nach Artikeln suchen"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Suchen"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Zurücksetzen"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "&Vollständige Diskussion anzeigen"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet ist nicht verfügbar. Es wird dringend empfohlen, KWallet für "
"diePasswortverwaltung zu verwenden.\n"
"KNode das Passwort stattdessen in seiner Konfigurationsdatei speichern. Das "
"Passwort wird zwar in einem nicht direkt lesbaren Format gespeichert, ist aber "
"keineswegs sicher vor Entschlüsselungsversuchen, wenn ein Angreifer Zugriff auf "
"die Konfigurationsdatei hat.\n"
"Möchten Sie das Passwort für den Server \"%1\" in der Konfigurationsdatei "
"speichern?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet ist nicht verfügbar"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Passwort speichern"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Passwort nicht speichern"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Artikel-Quelltext"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Wurde gelesen:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Ist neu:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Ungelesene Folgenachrichten liegen vor:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Neue Folgenachrichten liegen vor:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "trifft zu"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "trifft nicht zu"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "enthält"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "enthält NICHT"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "A&nhängen"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "&Optionen"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Ergebnis der Rechtschreibprüfung"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Zugang"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "G&ruppen"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Ordner"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ar&tikel"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "Be&wertung"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Externes E-Mail-Programm benutzen"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keine"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Datei mit dem Namen <b>%1</b> existiert bereits."
"<br>Möchten Sie diese Datei überschreiben?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Die Konfiguration kann nicht geladen / gespeichert werden.\n"
"Überprüfen Sie die Rechte in Ihrem Persönlichen Ordner.\n"
"Sie sollten KNode jetzt beenden, um Datenverluste zu vermeiden."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Datei kann nicht geladen / gespeichert werden."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Die entfernte Datei kann nicht gespeichert werden."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Temporäre Datei kann nicht angelegt werden."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Eine \"news://server/group\" URL"