You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdemultimedia/noatun.po

1609 lines
42 KiB

# translation of noatun.po to German
# Carsten Niehaus <cniehaus@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# translation of noatun.po to
# translation of noatun.po to
# Übersetzung von noatun.po ins Deutsch
# Übersetzung von noatun.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Klangregler"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Vorbe&tonung:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Bänder"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "&Voreinstellung"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Aktiviert"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "A&nzahl der Frequenzbänder:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Klangregler &zurücksetzen"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Abspielen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "All&gemein"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Kurz&info zum aktuellen Stück anzeigen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "&Titelbilder im Aufklapp-Fenster anzeigen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Aufklapp-Fenster"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Aufklapp-Fenster &anzeigen für:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "&Knöpfe im Aufklapp-Fenster anzeigen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Stücke in einem &Aufklapp-Fenster ankündigen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Zustandssymbol"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Animiert"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "&Blinkend"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Statisch"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Keines"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "&Weiteres"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Aktion des mittleren Mausknopfes"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "&Wiedergabeliste ausblenden/anzeigen"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Start / Pause"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "&Mausrad"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "Tastatur &Sondertaste:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Nichts"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "&Lautstärke ändern"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "&Titel ändern"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "Ab&spieler"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Fähigkeiten"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "Über die Oberfläche:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Hier sehen Sie die Kommentare der Autoren zu Ihren Oberflächen. Das können "
"durchaus mehrere Zeilen sein, die aber normalerweise nichts Wichtiges "
"enthalten. Der Vollständigkeit halber werden sie hier dennoch angezeigt."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Oberfläche installieren"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Oberfläche entfernen"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Visualisierungen"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oszillo&skop"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Tondiagramm"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Aktualisieren alle:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Untere Grenze:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Obere Grenze:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Kurzinfos &anzeigen"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Start&bildschirm anzeigen"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Geschwindigkeit der &Titellaufleiste:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Systemschriftart"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Farbe:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Systemschriftart benutzen"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Die Fusion der Frequenzen"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Zu öffnende Dateien/Adressen"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004; Die Noatun-Entwickler"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Noatun-Entwickler"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "aRts Patron"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG-Coder/Decoder und OGG-Vorbis-Unterstützung"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Infrarotsteuerung und HTML-Wiedergabelistenexport"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "HTML-Wiedergabelistenexport und Modul-System"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Kaiman-Oberfläche"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Erweiterte K-Jöfol-Oberflächenunterstützung, Laden von EXTM3U-Wiedergabelisten"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Besondere Hilfe beim Klangregler"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Video - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Schreiben in %1 nicht möglich."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Am Ende zum Beginn der Wiedergabeliste zurückkehren"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Am Ende der Wiedergabeliste zum Anfang zurückkehren, aber nicht erneut starten."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "&Nur ein Noatun zulassen"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Starten Sie Noatun ein zweites Mal, werden lediglich die Starteinträge der "
"aktuellen Instanz hinzugefügt."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Wiedergabeliste beim Öffnen &einer Datei leeren"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Das Öffnen einer Datei aus dem globalen Menü Öffnen leert die Wiedergabeliste."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "Schnelle &Hardware-Lautstärkeregler verwenden"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Den Hardware-Mixer anstelle des aRts-Mixers verwenden. Die Einstellung betrifft "
"alle Datenströme, also nicht nur die von Noatun. Allerdings ist sie auch ein "
"wenig schneller."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "&Verbleibende Wiedergabezeit anzeigen"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Die Zeitanzeige läuft rückwärts und zeigt die noch verbleibende Spieldauer "
"anstelle der schon abgelaufenen Zeit."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "Titel&format:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Titel für jede Datei (in der Wiedergabeliste und der "
"Benutzeroberfläche). Jedes Element wie z. B. $(title) wird durch den Text "
"zwischen den Klammern ersetzt. Zu diesen Elementen gehören u.a.: Titel, Autor, "
"Datum, Kommentar und Album."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Downloadordner:"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Eine nicht-lokale Datei beim Öffnen in den ausgewählten Ordner kopieren."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "Wiedergabeverhalten beim Start"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "Wiedergabestatus &wiederherstellen"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "&Automatische Wiedergabe des ersten Stücks"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Keine Wiedergabe"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Module"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Module auswählen"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie eine oder mehrere Oberflächen aus:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Oberflächen"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie eine Wiedergabeliste aus:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "Wiedergabe&liste"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie die gewünschten Visualisierungen aus:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisierungen"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Wählen Sie weitere Module aus:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "An&dere Module"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein Wechsel des Wiedergabelisten-Moduls stoppt die Wiedergabe. Jede "
"Wiedergabeliste kann eine eigene Methode zum Speichern der Informationen haben. "
"Daher muss nach einem Wechsel des Wiedergabelisten-Moduls die eigene "
"Wiedegabeliste ggf. neu erstellt werden.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "Neue Voreinstellung"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Metadaten"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Einstellungen zum Laden von Metadaten"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Alle Metadaten erneut überprüfen"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Metadaten &automatisch laden"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Aktualisierungs-Intervall:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Einstellungen - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Ein Kommunikationsfehler mit dem aRts-Dienst ist aufgetreten."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "Fehler in aRts."
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Keine Verbindung zum aRts-Soundserver. Vergewissern Sie sich, dass artsd "
"korrekt eingerichtet ist."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Es kann kein Modul für die Wiedergabeliste gefunden werden. Bitte stellen Sie "
"sicher, das Noatun korrekt installiert ist."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Wählen Sie eine Datei zur Wiedergabe aus"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Datenstrom von %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Datenstrom von %1 (Port %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Datenstrom von %1, (IP: %2, Port %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Start"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste anzeigen"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste ausblenden"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Aktionen"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Wiederholung"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Titel"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Zufälliges Abspielen"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Effekte ..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "&Klangregler ..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Zurück"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Vorwärts"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "Ab&spielen"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Trance"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Dance"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Metall"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Elektrische Gitarre"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Effekte"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Effekte - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Verfügbare Effekte"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Aktivierte Effekte"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Aufwärts"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Abwärts"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Zeigt alle verfügbaren Effekte an.\n"
"\n"
"Verschieben Sie Dateien von hier in den aktiven Bereich auf der rechten Seite, "
"um ein Modul zu aktivieren."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Platziert den ausgewählten Effekt an das Ende der Liste."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Dies zeigt die Effektliste an. Noatun unterstützt beliebig viele Effekte in "
"beliebiger Reihenfolge. Sie können sogar denselben Effekt mehrfach verwenden!\n"
"\n"
"Verschieben Sie Einträge hierher oder hier weg, um sie hinzuzufügen bzw. zu "
"entfernen. Auf die gleiche Weise können Sie auch die Reihenfolge ändern. Diese "
"Aktionen können Sie auch mit den Knöpfen rechts durchführen."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Verschiebt den ausgewählten Effekt in der Liste weiter nach oben."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Verschiebt den ausgewählten Effekt in der Liste weiter nach unten."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Einrichten des ausgewählten Effektes.\n"
"\n"
"Sie können hier z. B. die Intensität einstellen."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Entfernt den ausgewählten Effekt aus der Liste."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnold Krille"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "arnold@arnoldarts.de"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Start/Pause"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Wiedergabe stoppen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste anzeigen/ausblenden"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Datei zur Wiedergabe öffnen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Effekte festlegen"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Lautstärke verringern"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vorwärts suchen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Nächster Abschnitt"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Vorheriger Abschnitt"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Liedtitel in die Zwischenablage kopieren"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Hauptfenster anzeigen/ausblenden"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Tastenzuordnungen vornehmen"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Mono-Oszilloskop"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Mono-Oszilloskop an-/ausschalten"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "&Lautstärkeregler anzeigen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "&Lautstärkeregler ausblenden"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Keine Wiederholung"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Stückwiederholung"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Listenwiederholung"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Zufälliges Abspielen"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Drücken Sie %1, um die Menüleiste anzuzeigen.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Metadaten-Editor"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Titel"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Künstler"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "A&lbum"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Datum"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "&Stück"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Genre"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentar"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Metadaten-Editor ..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Suchen"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Regulärer Ausdruck"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Rückwärts suchen"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "&Dateien hinzufügen ..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "&Ordner hinzufügen ..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Vermischen"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "Ende der Wiedergabeliste erreicht. Suche am Anfang fortsetzen?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "Anfang der Wiedergabeliste erreicht. Suche am Ende fortsetzen?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste speichern"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste öffnen"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Symbol für Kontrollleiste"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Symbol für Kontrollleiste festlegen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Keines"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Umschalt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Pause"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Wiedergabe"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Gestoppt"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Der Stil kann nicht geladen werden, er ist nicht installiert."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Der Stil lässt sich wegen einer nicht unterstützten oder fehlerhaften "
"Stil-Beschreibung nicht laden."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr ""
"Der Stil %1 kann nicht geladen werden. Es wird die Standardoberfläche "
"verwendet."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Der Standardstil %1 kann nicht geladen werden."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Wiederholungsmethode"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman-Oberflächen"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Oberflächenauswahl für das Kaiman-Modul"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Einstellungen für %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Einstellungen"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Start / Pause"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol-Oberflächen"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Oberflächenauswahl für das K-Jöfol-Modul"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Oberfläche auswählen"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "&Andere Module"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Nicht-lokale Dateien werden derzeit nicht unterstützt"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr ""
"Bei der ausgewählten Datei handelt es sich nicht um ein gültiges ZIP-Archiv"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Das Entpacken des Oberflächen-Archivs ist fehlgeschlagen"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Die Installation der neuen Oberfläche ist fehlgeschlagen: Der Zielpfad ist "
"ungültig.\n"
"Bitte melden Sie den Fehler an den K-Jöfol-Betreuer."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Die Installation der neuen Oberfläche ist fehlgeschlagen: Der Quell- oder der "
"Zielpfad ist ungültig.\n"
"Bitte melden Sie den Fehler an den K-Jöfol-Betreuer."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Keine neue Oberfläche installiert.\n"
"Überprüfen Sie, ob das Archiv eine gültige K-Jöfol-Oberfläche enthält."
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Die neue Oberfläche wurde erfolgreich installiert"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Sind sie sicher, dass Sie %1 entfernen wollen?\n"
"Die von dieser Oberfläche installierten Dateien werden dabei gelöscht. "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Willkommen bei Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Verbleibende Spielzeit"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Aktuelle Spielzeit"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Abtastrate in kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Bitrate in kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Minimieren"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Wiederholung"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Klangregler anzeigen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Klangregler einschalten"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Klangregler abschalten"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Klangregler zurücksetzen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Nächster"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Zurückspulen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "K-Jöfol Einstellungen"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Umschalten auf Dock-Modus"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Aus dem Dock-Modus zurückkehren"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr ""
"Das Laden der Oberfläche %1 ist fehlgeschlagen. Bitte wählen Sie eine andere "
"Oberflächendatei aus."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Stimmabdruck"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Einstellungen für die Visualisierung des Stimmabdrucks"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "&Löschfarbe:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Es ließ sich kein Socket für den Empfang von Infrarotsignalen erstellen. Die "
"Fehlermeldung lautet:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Es ließ sich keine Verbindung zum Empfang von Infrarotsignalen erstellen. Die "
"Fehlermeldung lautet:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Infrarotkontrolle"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Infrarotbefehle festlegen"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "&Fernbedienungsbefehle:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Aktion:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Wiederholung"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Sie haben keine Fernbedienung eingerichtet."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Vergewissern Sie sich, dass Lirc korrekt eingerichtet ist."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Die Verbindung kann nicht hergestellt werden."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich, dass Lirc korrekt eingerichtet und lircd gestartet ist."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Knopf"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Intervall"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste &exportieren ..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste exportieren"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun-Wiedergabeliste"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Export der Wiedergabeliste"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Farben und Einstellungen für den HTML-Export"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "HTML-Farbeinstellungen"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Hintergrund:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Linkfarbe:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Link-Überstreichungsfarbe:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Hintergrundbild"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr ""
"Wiedergabelisteneinträge über Hyper&links mit ihren Adressen verknüpfen"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "Wiedergabelisteneinträge &nummerieren"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Vorlauf zu: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Balance: Mitte"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Balance: %1% links"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Balance: %1% rechts"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Lautstärke: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Visualisierungsmodus"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Tondiagramm-Modus"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Tondiagramm"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Feuer"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Vertikale Linien"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Oberflächenauswahl für das Winskin-Modul"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Neue Oberfläche installieren ..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "Oberfläche &entfernen"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Geschwindigkeit der &Titellaufleiste:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Sie können diese Oberfläche nicht entfernen."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Oberfläche <b>%1</b> entfernen wollen?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Wiederholungsstil ändern"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Keine Datei geladen"