You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdemultimedia/juk.po

1670 lines
39 KiB

# translation of juk.po to
# Übersetzung von juk.po ins Deutsch
# translation of juk.po to German
# Übersetzung von juk.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Arnold Krille <arnold@arnoldarts.de>, 2003, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Arnold Krille <arnold@roederberg.dyndns.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-06 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Arnold Krille"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "arnold@arnoldarts.de"
#: advancedsearchdialog.cpp:41
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste aus Suche erstellen"
#: advancedsearchdialog.cpp:48
msgid "Playlist name:"
msgstr "Name der Wiedergabeliste:"
#: advancedsearchdialog.cpp:51
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterium"
#: advancedsearchdialog.cpp:55
msgid "Match any of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit einem der Kriterien"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Match all of the following"
msgstr "Übereinstimmung mit allen Kriterien"
#: advancedsearchdialog.cpp:90
msgid "More"
msgstr "Mehr"
#: advancedsearchdialog.cpp:94
msgid "Fewer"
msgstr "Weniger"
#: artsplayer.cpp:76
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "Der aRts-Soundserver ist nicht auffindbar."
#: artsplayer.cpp:232
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Die Verbindung zum aRts-Soundserver ist fehlgeschlagen. Bitte vergewissern Sie "
"sich, dass artsd richtig eingerichtet wurde."
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
#: systemtray.cpp:535
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#: cache.cpp:301
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may "
"take some time."
msgstr ""
"Im Musikdaten-Zwischenspeicher sind Fehler aufgetreten. Der Zwischenspeicher "
"muss neu eingelesen werden. Das kann einen Moment dauern."
#: collectionlist.cpp:60
msgid "Collection List"
msgstr "Kollektionsliste"
#: collectionlist.cpp:188
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan "
"on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Das Löschen eines Titels aus der Kollektion führt dazu, dass er auch aus allen "
"Wiedergabelisten gelöscht wird. Sind Sie sicher, dass Sie das wollen?\n"
"\n"
"Anmerkung: Wird der Ordner, in dem dieser Titel abgelegt ist, beim Start von "
"JuK automatisch durchsucht, erscheint der Titel beim nächsten Start von JuK "
"wieder in der Liste."
#: collectionlist.cpp:231
msgid "Show Playing"
msgstr "Spielenden anzeigen"
#: coverdialog.cpp:38
msgid "<All Artists>"
msgstr "<Alle Künstler>"
#: coverdialog.cpp:145
msgid "Remove Cover"
msgstr "Titelbild löschen"
#: deletedialog.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr ""
"<b>1</b> Datei ausgewählt.\n"
"<b>%n</b> Dateien ausgewählt."
#: deletedialog.cpp:56
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Diese Dateien werden von Ihrer Festplatte <b>dauerhaft gelöscht</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:62
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Diese Dateien werden in den Mülleimer verschoben.</qt>"
#: deletedialog.cpp:74
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Ausgewählte Dateien sind zum Löschen vermerkt"
#: deletedialog.cpp:76
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&In den Mülleimer werfen"
#: directorylist.cpp:32
msgid "Folder List"
msgstr "Ordnerliste"
#: filerenamer.cpp:72
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Sie sind dabei, die folgenden Dateien umzubenennen. Sind Sie sicher, dass Sie "
"damit fortfahren wollen?"
#: filerenamer.cpp:78
msgid "Original Name"
msgstr "Ursprünglicher Name"
#: filerenamer.cpp:79
msgid "New Name"
msgstr "Neuer Name"
#: filerenamer.cpp:87
msgid "No Change"
msgstr "Keine Änderung"
#: filerenamer.cpp:460
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Ordnertrenner einfügen"
#: filerenamer.cpp:549
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr "Es ist keine Datei ausgewählt oder die Datei enthält keine Metadaten."
#: filerenamer.cpp:791
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Umbenennungs-Testdialog ausblenden"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 247
#: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Umbenennungs-Testdialog anzeigen"
#: filerenamer.cpp:878
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 nach %2"
#: filerenamer.cpp:885
msgid ""
"The following rename operations failed:\n"
msgstr ""
"Die folgenden Umbenennungen sind fehlgeschlagen:\n"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Umbenennungs-Einstellungen"
#: filerenameroptions.cpp:121
msgid "File Renamer"
msgstr "Datei umbenennen"
#: historyplaylist.cpp:63
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#: juk.cpp:123
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Aus der Wiedergabeliste entfernen"
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
msgid "&Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe"
#: juk.cpp:128
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe abschalten"
#: juk.cpp:132
msgid "Use &Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe einschalten"
#: juk.cpp:136
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "&Zufallswiedergabe des Albums einschalten"
#: juk.cpp:141
msgid "&Play"
msgstr "&Wiedergabe"
#: juk.cpp:142
msgid "P&ause"
msgstr "P&ause"
#: juk.cpp:143
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: juk.cpp:145
msgid ""
"_: previous track\n"
"Previous"
msgstr "Vorheriger"
#: juk.cpp:146
msgid ""
"_: next track\n"
"&Next"
msgstr "&Nächster"
#: juk.cpp:147
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste &wiederholen"
#: juk.cpp:149
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Spaltenbreite in der Wiedergabeliste &manuell einstellen"
#: juk.cpp:151
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
msgstr "Größe der Spalten der Wiedergabeliste &automatisch einstellen"
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
msgid "Mute"
msgstr "Stumm"
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
msgid "Volume Up"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
msgid "Volume Down"
msgstr "Lautstärke verringern"
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
msgid "Play / Pause"
msgstr "Wiedergabe / Pause"
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
msgid "Seek Forward"
msgstr "Vorwärts suchen"
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
msgid "Seek Back"
msgstr "Rückwärts suchen"
#: juk.cpp:167
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start anzeigen"
#: juk.cpp:169
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
msgstr "Begrüßungsbildschirm beim Start nicht anzeigen"
#: juk.cpp:171
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "Im Systembereich der Kontrollleiste an&docken"
#: juk.cpp:174
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "Nach dem Schließen in der Kontrollleiste &bleiben"
#: juk.cpp:177
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Titel&ankündigung anzeigen"
#: juk.cpp:179
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Warteschlange beim &Beenden Speichern"
#: juk.cpp:191
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "Metadaten &raten ..."
#: juk.cpp:194
msgid "&File Renamer..."
msgstr "Dateien &umbenennen ..."
#: juk.cpp:203
msgid "Track Position"
msgstr "Titelposition"
#: juk.cpp:229
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: juk.cpp:231
msgid "Stop Playing"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: juk.cpp:233
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: juk.cpp:239
msgid "Show / Hide"
msgstr "Anzeigen / Ausblenden"
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
msgid "Play Next Album"
msgstr "Nächstes Album abspielen"
#: juk.cpp:399
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit "
"from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>JuK bleibt auch nach dem Schließen in der Kontrollleiste geladen. Zum "
"Beenden verwenden Sie bitte den Eintrag \"Beenden\" im Menü \"Datei\".</qt>"
#: juk.cpp:401
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Angedockt in der Kontrollleiste"
#: k3bexporter.cpp:109
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Ausgewählte Einträge zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen"
#: k3bexporter.cpp:177
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "K3b lässt sich nicht starten."
#: k3bexporter.cpp:211
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "Während der DCOP-Kommunikation mit K3b ist ein Fehler aufgetreten."
#: k3bexporter.cpp:244
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for "
"computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Soll eine Audio-CD für normale CD-Player oder eine Daten-CD für Computer und "
"andere digitale Wiedergabegeräte erstellt werden?"
#: k3bexporter.cpp:247
msgid "Create K3b Project"
msgstr "K3b-Projekt erstellen"
#: k3bexporter.cpp:248
msgid "Audio Mode"
msgstr "Audiomodus"
#: k3bexporter.cpp:249
msgid "Data Mode"
msgstr "Datenmodus"
#: k3bexporter.cpp:275
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Wiedergabeliste zu Audio- oder Daten-CD hinzufügen"
#: keydialog.cpp:79
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle festlegen"
#: keydialog.cpp:98
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Globale Kurzbefehle"
#: keydialog.cpp:99
msgid "&No keys"
msgstr "&Keine Tasten"
#: keydialog.cpp:100
msgid "&Standard keys"
msgstr "&Standardtasten"
#: keydialog.cpp:101
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "&Multimediatasten"
#: keydialog.cpp:104
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr "Hier können globale Tastaturkurzbefehle festgelegt werden"
#: main.cpp:27
msgid "Jukebox and music manager for KDE"
msgstr "Jukebox und Musikmanager für KDE"
#: main.cpp:28
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, Depp vom Dienst und Hüter des FunKs"
#: main.cpp:29
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Assistierender Superheld, Retter vieler Dinge"
#: main.cpp:30
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Andocken an die Kontrollleiste, \"eingebautes\" Bearbeiten von Metadaten,\n"
"Fehlerbehebung, Bekehrungstätigkeit, moralische Unterstützung"
#: main.cpp:31
msgid "GStreamer port"
msgstr "Unterstützung für GStreamer"
#: main.cpp:32
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Globale Tastenkürzel"
#: main.cpp:33
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Automatische Titelanzeigen"
#: main.cpp:34
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Automatisches Raten von Metadaten, Fehlerbehebung"
#: main.cpp:35
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Weitere automatische Zaubereien, MusicBrainz wird jetzt unterstützt"
#: main.cpp:36
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Mitverschwörer bei der MusicBrainz-Zauberei"
#: main.cpp:37
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Der freundliche aRts-Guru von nebenan"
#: main.cpp:38
msgid ""
"Making JuK friendlier to people with\n"
"terabytes of music"
msgstr "Hat JuK für Leute mit TeraBytes an Musik angepasst"
#: main.cpp:39
msgid "DCOP interface"
msgstr "DCOP-Schnittstelle"
#: main.cpp:40
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Unterstützung für FLAC und MPC"
#: main.cpp:41
msgid "Album cover manager"
msgstr "Cover-Verwaltung"
#: main.cpp:42
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Zeichner des Begrüßungsbildschirms"
#: main.cpp:46
msgid "File(s) to open"
msgstr "Zu öffnende Datei(en)"
#: mediafiles.cpp:68
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: musicbrainzquery.cpp:37
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Abfrage des MusicBrainz-Servers ..."
#: musicbrainzquery.cpp:50
msgid "No matches found."
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden."
#: musicbrainzquery.cpp:64
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Die Verbindung mit dem MusicBrainz-Server ist fehlgeschlagen."
#: nowplaying.cpp:273
msgid "back to playlist"
msgstr "Zurück zur Wiedergabeliste"
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: playermanager.cpp:245
msgid "&Output To"
msgstr "&Ausgabe über"
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552
msgid "aRts"
msgstr "aRts"
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554
msgid "GStreamer"
msgstr "GStreamer"
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: playlist.cpp:546
#, c-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Die Datei %1 lässt sich nicht speichern."
#: playlist.cpp:802
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Titelbild löschen wollen?"
#: playlist.cpp:804
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Titelbild löschen"
#: playlist.cpp:841
msgid ""
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have "
"both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
msgstr ""
"Keinem der ausgewählten Einträge konnte ein Titelbild zugewiesen werden. Ein "
"Titel muss sowohl einen Künstlereintrag, als auch einen Albumeintrag haben, "
"sonst kann kein Titelbild zugewiesen werden."
#: playlist.cpp:852
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Titelbild auswählen"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Die angegebenen Dateien lassen sich nicht löschen."
#: playlist.cpp:1007
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr ""
"Die angegebenen Dateien lassen sich nicht in den Mülleimer verschieben."
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89
#: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Track Name"
msgstr "Titel"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 25
#: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Interpret"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109
#: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: playlist.cpp:1520
msgid "Cover"
msgstr "Titelbild"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122
#: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Stück"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179
#: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133
#: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: playlist.cpp:1524
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: playlist.cpp:1526
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32
#: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Dateiname"
#: playlist.cpp:1528
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Dateiname (vollständiger Pfad)"
#: playlist.cpp:1548
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Spalten anzeigen"
#: playlist.cpp:1551
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: playlist.cpp:2079
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "An die Warteschlange anhängen"
#: playlist.cpp:2108
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Wiedergabeliste aus den ausgewählten Titeln erstellen ..."
#: playlist.cpp:2130
msgid "Edit '%1'"
msgstr "\"%1\" bearbeiten"
#: playlist.cpp:2241
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Dieser Vorgang verändert mehrere Dateien. Sind Sie sicher?"
#: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste erstellen"
#: playlist.cpp:2304
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Manuelle Spaltenbreiten sind aktiviert. Zurückschalten zu automatischen "
"Spaltenbreiten können Sie im Menü \"Ansicht\"."
#: playlist.cpp:2307
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Manuelle Spaltenbreite aktiviert"
#: playlistbox.cpp:94
msgid "View Modes"
msgstr "Anzeigemodi"
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Wollen Sie diese Titel auch von Ihrer Festplatte löschen?"
#: playlistbox.cpp:292
msgid "Keep"
msgstr "Behalten"
#: playlistbox.cpp:302
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Die angegebenen Dateien ließen sich nicht löschen."
#: playlistbox.cpp:309
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel aus Ihrer Kollektion löschen wollen?"
#: playlistbox.cpp:312
msgid "Remove Items?"
msgstr "Diese Titel löschen?"
#: playlistbox.cpp:633
msgid "Hid&e"
msgstr "Ausbl&enden"
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
msgid "R&emove"
msgstr "Ent&fernen"
#: playlistcollection.cpp:180
msgid "Dynamic List"
msgstr "Dynamische Wiedergabeliste"
#: playlistcollection.cpp:220
msgid "Now Playing"
msgstr "Aktueller Titel"
#: playlistcollection.cpp:322
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr ""
"Sollen diese Titel zur aktuellen Wiedergabeliste oder zur Kollektion "
"hinzugefügt werden?"
#: playlistcollection.cpp:324
msgid "Current"
msgstr "Aktuell"
#: playlistcollection.cpp:325
msgid "Collection"
msgstr "Kollektion"
#: playlistcollection.cpp:384
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: playlistcollection.cpp:496
msgid "Search Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste durchsuchen"
#: playlistcollection.cpp:513
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Neuen Wiedergabelistenordner erstellen"
#: playlistcollection.cpp:730
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für diese Wiedergabeliste an:"
#: playlistcollection.cpp:843
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: playlistcollection.cpp:845
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "L&eere Wiedergabeliste ..."
#: playlistcollection.cpp:847
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "Wiedergabeliste durch&suchen"
#: playlistcollection.cpp:849
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Wiedergabeliste aus &Ordner ..."
#: playlistcollection.cpp:855
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "Metadaten &raten"
#: playlistcollection.cpp:858
msgid "From &File Name"
msgstr "Vom &Dateinamen"
#: playlistcollection.cpp:860
msgid "From &Internet"
msgstr "Aus dem &Internet"
#: playlistcollection.cpp:863
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Metadaten anhand des Dateinamens &raten"
#: playlistcollection.cpp:868
msgid "Play First Track"
msgstr "Ersten Titel abspielen"
#: playlistcollection.cpp:872
msgid "Add &Folder..."
msgstr "&Ordner hinzufügen ..."
#: playlistcollection.cpp:873
msgid "&Rename..."
msgstr "&Umbenennen ..."
#: playlistcollection.cpp:874
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplizieren ..."
#: playlistcollection.cpp:879
msgid "Edit Search..."
msgstr "Suche bearbeiten ..."
#: playlistcollection.cpp:882
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: playlistcollection.cpp:883
msgid "&Rename File"
msgstr "&Umbenennen"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 16
#: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155
#, no-c-format
msgid "Cover Manager"
msgstr "Titelbildmanager"
#: playlistcollection.cpp:887
msgid "&View Cover"
msgstr "Titelbild &anzeigen"
#: playlistcollection.cpp:889
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Titelbild aus einer &Datei ..."
#: playlistcollection.cpp:893
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Titelbild aus dem &Internet ..."
#: playlistcollection.cpp:895
msgid "&Delete Cover"
msgstr "Titelbild &löschen"
#: playlistcollection.cpp:897
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Titel&bildmanager anzeigen"
#: playlistcollection.cpp:901
msgid "Show &History"
msgstr "&Verlauf anzeigen"
#: playlistcollection.cpp:902
msgid "Hide &History"
msgstr "&Verlauf ausblenden"
#: playlistcollection.cpp:905
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Wa&rteschlange anzeigen"
#: playlistcollection.cpp:906
msgid "Hide &Play Queue"
msgstr "Wa&rteschlange ausblenden"
#: playlistsplitter.cpp:121
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "&Suchleiste anzeigen"
#: playlistsplitter.cpp:122
msgid "Hide &Search Bar"
msgstr "&Suchleiste ausblenden"
#: playlistsplitter.cpp:124
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Suche bearbeiten"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 38
#: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Player"
msgstr "&Wiedergabe"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 55
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "&Tagger"
msgstr "&Metadaten"
#. i18n: file jukui-rtl.rc line 96
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Wiedergabe-Werkzeugleiste"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "<All>"
msgstr "<Alle>"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchezeile leeren"
#. i18n: file coverdialogbase.ui line 93
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Clear the current cover search."
msgstr "Aktuelle Titelbildsuche vergessen."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "hm ;-)"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 62
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Titel löschen wollen?"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 73
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "nochmal hm ;-)"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "Liste der zu löschenden Dateien."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "Dies ist die Liste der Dateien, die gelöscht werden sollen."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "da fragt man sich: warum dann überhaupt i18n()???"
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 113
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Dateien löschen, anstatt sie in den Papierkorb zu verschieben."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Mit dieser Option werden die Dateien permanent gelöscht, statt erst in den "
"Mülleimer verschoben zu werden."
#. i18n: file deletedialogbase.ui line 121
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Mit dieser Option werden Dateien <b>permanent gelöscht</b>"
", anstatt in den Mülleimer verschoben zu werden.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Verwenden Sie diese Option mit Vorsicht</em>: Die meisten Dateisysteme "
"können Dateien nicht sicher wiederherstellen.</p></qt>"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 22
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 48
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Add Folder..."
msgstr "Ordner hinzufügen ..."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 56
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Remove Folder"
msgstr "Ordner löschen"
#. i18n: file directorylistbase.ui line 64
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr "Diese Ordner werden beim Starten von JuK nach Dateien durchsucht."
#. i18n: file directorylistbase.ui line 92
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Import playlists"
msgstr "Wiedergabelisten importieren"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:107 rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Beispiel"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Beispiel Metadaten-Auswahl"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Metadaten aus dieser Datei verwenden:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Metadaten selbst eingeben:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Example Tags"
msgstr "Beispiel Metadaten"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101
#: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Interpret:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Album:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Genre:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Track number:"
msgstr "Titelnummer:"
#. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Jahr:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 24
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Einstellungen für Dateiumbenennung"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 41
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid " - "
msgstr " - "
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 46
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "_"
msgstr "_"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 51
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 66
#: rc.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Music folder:"
msgstr "Musikordner:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 80
#: rc.cpp:167
#, no-c-format
msgid "Album Tag"
msgstr "Album"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 85
#: rc.cpp:170
#, no-c-format
msgid "Artist Tag"
msgstr "Interpret"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 90
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Genre Tag"
msgstr "Genre"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 95
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid "Title Tag"
msgstr "Titel"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 100
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Track Tag"
msgstr "Nummer"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 105
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Year Tag"
msgstr "Jahr"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 117
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Insert Category"
msgstr "Kategorie einfügen"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 127
#: rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "/home/kde-cvs/music"
msgstr "/home/kde-cvs/music"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 141
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Add category:"
msgstr "Kategorie hinzufügen:"
#. i18n: file filerenamerbase.ui line 152
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Separator:"
msgstr "Trennzeichen:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 Optionen"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "%1 Format"
msgstr "%1-Format"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that you "
"have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below."
msgstr ""
"Wenn Sie Dateien umbenennen, werden dafür Werte aus den Metadaten der Stücke "
"verwendet. Zusätzlich können Sie unten Text angeben."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128
#: rc.cpp:215
#, no-c-format
msgid "Substitution Example"
msgstr "Beispiel-Ersetzung"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Wenn %1 des Titels leer ist"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:221
#, no-c-format
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "&Immer in den Dateinamen einfügen"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "Diese Metadaten beim Umbenennen i&gnorieren"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Use &this value:"
msgstr "&Diesen Wert verwenden:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "Track Width Options"
msgstr "Einstellungen zur Nummerierung"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. "
" You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK kann gezwungen werden, eine bestimmte Anzahl von Ziffern im Dateinamen zu "
"verwenden, damit die Dateien in Dateimanagern besser sortierbar sind."
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Minimum track &width:"
msgstr "Minimale Anzahl Ziffern der Stü&cknummer:"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nichts"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "Dateinamenschema"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Derzeit genutzte Dateinamenschemata"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For "
"that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since "
"the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use "
"the first matching scheme."
msgstr ""
"Diese Schemata werden vom Knopf \"Vorschlagen\" im Metadaten-Editor verwendet, "
"um aus dem Dateinamen mögliche Metadaten zu extrahieren. Jeder Eintrag kann "
"folgende Platzhalter enthalten:"
"<ul>\n"
"<li>%t: Titel</li>\n"
"<li>%a: Interpret</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Stücknummer</li>\n"
"<li>%c: Kommentar</li>\n"
"</ul>\n"
"So passt zum Beispiel das Schema \"[%T] %a - %t\" zu \"[01] Deep Purple - Smoke "
"on the water\" aber nicht zu \"(Deep Purple) Smoke on the water\". Für den "
"zweiten Namen sollte dann das Schema \"(%a) %t\" verwendet werden.<p/>\n"
"Die Reihenfolge der Schemata in dieser Liste gibt die Priorität an. Das von "
"oben her erste passende wird verwendet."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Eine neues Schema hinzufügen"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Mit diesem Knopf kann ein neues Umbenennungsschema an das Ende der Liste "
"angehängt werden."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "Schema nach oben verschieben"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr ""
"Drucken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach oben zu "
"bewegen."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "Schema nach unten verschieben"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema eine Position nach unten zu "
"bewegen."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "Schema bearbeiten"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema zu bearbeiten."
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "Schema löschen"
#. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126
#: rc.cpp:310
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Schema aus der Liste zu löschen."
#. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77
#: rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Das bestmögliche Ergebnis wählen"
#: searchwidget.cpp:64
msgid "Normal Matching"
msgstr "Normale Übereinstimmung"
#: searchwidget.cpp:65
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: searchwidget.cpp:66
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Übereinstimmende Muster"
#: searchwidget.cpp:166
msgid "All Visible"
msgstr "Alle sichtbaren"
#: searchwidget.cpp:270
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
msgid "Track position"
msgstr "Titelposition"
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
msgid "Volume"
msgstr "Lautstärke"
#: splashscreen.cpp:32
msgid "Loading"
msgstr "Laden"
#: statuslabel.cpp:87
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Zum derzeit spielenden Titel springen"
#: statuslabel.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Tag\n"
"%n Tage"
#: statuslabel.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 item\n"
"%n items"
msgstr ""
"1 Element\n"
"%n Elemente"
#: systemtray.cpp:165
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Ankündigung noch einmal zeigen"
#: systemtray.cpp:532
msgid ""
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
msgstr ""
"<center><table cellspacing=\"2\">"
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></table><em>"
"%3</em></center>"
#: tageditor.cpp:472
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "&Metadaten-Editor anzeigen"
#: tageditor.cpp:473
msgid "Hide &Tag Editor"
msgstr "&Metadaten-Editor ausblenden"
#: tageditor.cpp:502
msgid "&Artist name:"
msgstr "&Interpret:"
#: tageditor.cpp:505
msgid "&Track name:"
msgstr "&Titel:"
#: tageditor.cpp:509
msgid "Album &name:"
msgstr "&Album:"
#: tageditor.cpp:512
msgid "&Genre:"
msgstr "&Genre:"
#: tageditor.cpp:531
msgid "&File name:"
msgstr "&Dateiname:"
#: tageditor.cpp:545
msgid "T&rack:"
msgstr "&Stück-Nr.:"
#: tageditor.cpp:552
msgid "&Year:"
msgstr "&Jahr:"
#: tageditor.cpp:558
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: tageditor.cpp:570
msgid "Bitrate:"
msgstr "Bitrate:"
#: tageditor.cpp:584
msgid "&Comment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: tageditor.cpp:703
msgid ""
"Do you want to save your changes to:\n"
msgstr ""
"Wollen Sie Ihre Änderungen speichern nach:\n"
#: tageditor.cpp:705
msgid "Save Changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: tageditor.cpp:725
msgid "Enable"
msgstr "Aktivieren"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Einrichtung des Metadaten-Raters"
#: tagrenameroptions.cpp:102
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: tagtransactionmanager.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Diese Datei existiert bereits.\n"
"Soll sie ersetzt werden?"
#: tagtransactionmanager.cpp:140
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: tagtransactionmanager.cpp:204
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Die folgenden Dateien ließen sich nicht ändern."
#: trackpickerdialog.cpp:51
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Internet-Metadaten-Rater"
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
msgid "artist"
msgstr "Interpret"
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
msgid "genre"
msgstr "Genre"
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
msgid "album"
msgstr "Album"
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Sie sind dabei, die Eigenschaft \"%1\" dieser Dateien zu ändern."
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Ändern der Metadaten"
#: upcomingplaylist.cpp:35
msgid "Play Queue"
msgstr "Wiedergabe-Warteschlange"
#: viewmode.cpp:406
msgid "Artists"
msgstr "Interpreten"
#: viewmode.cpp:409
msgid "Albums"
msgstr "Alben"
#: viewmode.cpp:412
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: webimagefetcher.cpp:205
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
msgstr "Bitten warten Sie, während die Suche nach Bildern läuft ..."
#: webimagefetcher.cpp:213
msgid "Cover Downloader"
msgstr "Titelbild herunterladen"
#: webimagefetcher.cpp:215
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
msgstr ""
"Es wurden keine passenden Bilder gefunden, bitte geben Sie andere Kriterien für "
"die Suche an:"
#: webimagefetcher.cpp:216
msgid "Enter new search terms:"
msgstr "Bitte geben Sie neue Suchbegriffe an:"
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
msgid "New Search"
msgstr "Neue Suche"
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
msgstr ""
"Das ausgewählte Titelbild ist nicht verfügbar. Bitte wählen Sie ein anderes."
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
msgid "Cover Unavailable"
msgstr "Titelbild nicht verfügbar"
#: playlistcollection.h:171
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: viewmode.h:103
msgid "Compact"
msgstr "Kompakt"
#: viewmode.h:128
msgid "Tree"
msgstr "Baum"
#~ msgid "Image size:"
#~ msgstr "Bildgröße:"
#~ msgid "All Sizes"
#~ msgstr "Alle Größen"
#~ msgid "Very Small"
#~ msgstr "Sehr Klein"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mittel"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Very Large"
#~ msgstr "Sehr Groß"