You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/krandr.po

300 lines
7.6 KiB

# translation of krandr.po to German
# Übersetzung von krandr.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krandr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-03 20:35+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org"
#: krandrmodule.cpp:82
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ihr X Server unterstützt keine Änderungen der Größe und Ausrichtung. Bitte "
"verwenden Sie z. B. X Free in Version 4.3 oder höher. Sie benötigen zudem die "
"Erweiterung \"X Resize And Rotate \" (RANDR) in einer Version ab 1.1.</qt>"
#: krandrmodule.cpp:91
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Einstellungen für Bildschirm:"
#: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: krandrmodule.cpp:100
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using this "
"drop-down list."
msgstr ""
"Der Bildschirm, dessen Einstellungen Sie ändern möchten, lässt sich über diese "
"Aufklappliste festlegen."
#: krandrmodule.cpp:109
msgid "Screen size:"
msgstr "Bildschirmgröße:"
#: krandrmodule.cpp:111
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Die Größe, die mit der so genannten \"Auflösung\" zusammenhängt, lässt sich "
"über diese Aufklappliste festlegen."
#: krandrmodule.cpp:117
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Wiederholrate:"
#: krandrmodule.cpp:119
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr "Die Bildwiederholrate lässt sich über diese Aufklappliste festlegen."
#: krandrmodule.cpp:123
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Ausrichtung (Grad entgegen dem Uhrzeigersinn)"
#: krandrmodule.cpp:126
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr ""
"Die Einstellungen dieses Abschnitts ermöglichen eine Rotation der "
"Bildschirmdarstellung."
#: krandrmodule.cpp:128
msgid "Apply settings on KDE startup"
msgstr "Einstellungen beim KDE-Start anwenden"
#: krandrmodule.cpp:130
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used when "
"KDE starts."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option werden die Einstellungen zu Größe und Ausrichtung "
"beim KDE-Start angewandt."
#: krandrmodule.cpp:135
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Ändern der Starteinstellungen durch Programm im Systemabschnitt der "
"Kontrollleiste zulassen"
#: krandrmodule.cpp:137
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved "
"and loaded when KDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Einstellungen zu Größe und "
"Ausrichtung, die im Systemabschnitt der Kontrollleiste festgelegt wurden, bei "
"jedem KDE-Start angewandt. Sonst gelten sie nur für die aktuelle Sitzung."
#: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: krandrtray.cpp:45
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Größe und Ausrichtung des Bildschirms anpassen"
#: krandrtray.cpp:69
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Die benötigte X-Erweiterung ist nicht verfügbar."
#: krandrtray.cpp:94
msgid "Configure Display..."
msgstr "Anzeige einrichten ..."
#: krandrtray.cpp:117
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Bildschirmeinstellungen wurden geändert"
#: krandrtray.cpp:128
msgid "Screen Size"
msgstr "Bildschirmgröße"
#: krandrtray.cpp:181
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Bildwiederholrate"
#: krandrtray.cpp:251
msgid "Configure Display"
msgstr "Anzeige einrichten"
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Noch 1 Sekunde:\n"
"Noch %n Sekunden:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at KDE session start"
msgstr "Die Anwendung wird beim Anmelden von KDE automatisch gestartet."
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Größe ändern und rotieren"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr ""
"Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und "
"Rotieren"
#: main.cpp:39
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: main.cpp:40
msgid "Many fixes"
msgstr "Viele Fehlerbereinigungen"
#: randr.cpp:159
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Änderung der Bilddarstellung bestätigen"
#: randr.cpp:163
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Einrichtung beibehalten"
#: randr.cpp:164
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Zu &voriger Einrichtung zurückkehren"
#: randr.cpp:166
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Die Ausrichtung, Größe und Wiederholrate Ihres Bildschirms wurden neu "
"festgelegt. Bitte geben Sie an, ob sie diese Einstellungen beibehalten möchten. "
"Sonst wird der Bildschirm in 15 Sekunden auf die vorigen Einstellungen "
"zurückgesetzt."
#: randr.cpp:197
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Neue Einstellung:\n"
"Auflösung: %1 x %2\n"
"Ausrichtung: %3"
#: randr.cpp:202
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Neue Einstellung:\n"
"Auflösung: %1 x %2\n"
"Ausrichtung: %3\n"
"Bildwiederholrate: %4"
#: randr.cpp:231 randr.cpp:248
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: randr.cpp:233
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Links (90 Grad)"
#: randr.cpp:235
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Umkehren (180 Grad)"
#: randr.cpp:237
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Rechts (270 Grad)"
#: randr.cpp:239
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Waagrecht spiegeln"
#: randr.cpp:241
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Senkrecht spiegeln"
#: randr.cpp:243 randr.cpp:274
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Unbekannte Ausrichtung"
#: randr.cpp:250
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "90 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
#: randr.cpp:252
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "180 Grad"
#: randr.cpp:254
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "270 Grad gegen den Uhrzeigersinn"
#: randr.cpp:259
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Waagrecht und senkrecht gespiegelt"
#: randr.cpp:261
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "waagrecht und senkrecht gespiegelt"
#: randr.cpp:264
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Waagrecht gespiegelt"
#: randr.cpp:266
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "waagrecht gespiegelt"
#: randr.cpp:269
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Senkrecht gespiegelt"
#: randr.cpp:271
msgid "mirrored vertically"
msgstr "senkrecht gespiegelt"
#: randr.cpp:276
msgid "unknown orientation"
msgstr "unbekannte Ausrichtung"
#: randr.cpp:400 randr.cpp:405
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"