You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1533 lines
52 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kcmkonqhtml.po to
# Übersetzung von kcmkonqhtml.po ins Deutsche
# Copyright (C) 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-22 01:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Reitelbach,Thomas Diehl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tr@erdfunkstelle.de,thd@kde.org"
#: advancedTabDialog.cpp:39 htmlopts.cpp:98
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Schriften</h1>Auf dieser Seite können Sie festlegen, welche "
"Schriften Konqueror für die Darstellung von Webseiten verwendet."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Schrift&größe"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Die relative Schriftgröße, die Konqueror für die Darstellung von Webseiten "
"benutzt."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "M&inimale Schriftgröße:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror stellt Text minimal in der angegebenen Größe dar,"
"<br> gleichgültig, was die Webseiten vorgeben."
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Mittlere Schriftgröße:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Standardschrift:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "Dies ist die Schrift für den Normaltext einer Webseite."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "Schrift &fester Breite:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "Dies ist die Schrift für Text mit fester Breite (nicht-proportional)"
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "Se&rifenschrift:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in Serifenschrift "
"vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "Serifen&lose Schrift:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in serifenloser "
"Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Kursivschrift:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in kursiver "
"Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Dekorschrift:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Die Schrift für Text einer Webseite, der für die Darstellung in phantasievoller "
"Schrift vorgesehen ist."
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "Schriftgrößen&anpassung für diese Kodierung:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Standardkodierung:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Sprachspezifische Kodierung verwenden"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die standardmäßige Zeichenkodierung aus. Normalerweise sollte "
"die Einstellung \"Sprachspezifische Kodierung verwenden\" die richtige sein, so "
"dass eine Änderung hier nicht nötig sein dürfte."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Rechner/Domain"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Regelungen"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um manuell einen Server oder eine "
"domain-spezifische Regelung hinzuzufügen."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu "
"ändern, die im Listenfeld ausgewählt wurden."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelung für den Server oder die Domain zu "
"löschen, die im Listenfeld ausgewählt wurden."
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Ändern auswählen."
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Sie müssen zunächst eine Regelung zum Löschen auswählen."
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Global verwenden"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "&Filter aktivieren"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "Gefilterte Bilder ausblenden"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "Zu filternde Adressen"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "Adresse (z. B. http://www.werbeserver.com/ad/*):"
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "&Importieren ..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "&Exportieren ..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
"Aktiviert bzw. deaktiviert den Werbefilter. Wenn der Filter aktiv ist, müssen "
"Sie in der unteren Liste die zu filternden Adressen hinzufügen."
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden blockierte Bilder vollständig von der "
"Seite entfernt. Andernfalls wird ein Platzhaltersymbol angezeigt."
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der zu filternden Adressen. Die Filter werden auf alle "
"verknüpften Bilder und Rahmen angewendet. Die Verarbeitungsreihenfolge ist von "
"oben nach unten, daher sollten Sie allgemeingültige Filter möglichst weit oben "
"platzieren."
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"Geben Sie einen Filterausdruck ein. Sie können einen Filterausdruck entweder im "
"Format eines Dateinamen-Platzhalters eingeben (z. B. "
"http://www.werbeserver.com/ads*) oder einen regulären Ausdruck verwenden (z. B. "
"//(ad|banner)\\./) Ein regulärer Ausdruck muss in zwei Schrägstrichen \"/\" "
"eingeschlossen werden."
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror Werbefilter</h1>Mit dem Werbefilter können Sie eine Filterliste "
"anlegen. Verlinkte Bilder und Rahmen werden dann mit der Filterliste "
"verglichen. Adressen, die auf einen der Filter passen, werden verworfen oder "
"mit einem Platzhaltersymbol versehen."
#: htmlopts.cpp:41
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror als Browser</h1> Hier können Sie die Browser-Funktionen von "
"Konqueror einrichten. Bitte beachten Sie, dass die Dateiverwaltungsfunktionen "
"über das Kontrollmodul \"Dateimanager\" eingestellt werden. Sie können hier "
"festlegen wie Konqueror den HTML-Code von Webseiten behandeln soll. "
"Normalerweise sind hier keine Änderungen nötig."
#: htmlopts.cpp:49
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "Lese&zeichen"
#: htmlopts.cpp:50
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "Beim Hinzufügen von Lesezeichen nach Namen und Ordner fragen"
#: htmlopts.cpp:51
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, fragt Konqueror beim Hinzufügen eines "
"Lesezeichens nach dem Titel und dem Ordner, in dem es gespeichert werden soll."
#: htmlopts.cpp:55
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "Nur markierte Lesezeichen in Lesezeichenleiste anzeigen"
#: htmlopts.cpp:56
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
"Ist dieses Ankreuzfeld markiert, zeigt Konqueror nur die Lesezeichen in der "
"Lesezeichenleiste an, die Sie im Lesezeichen-Editor zur Anzeige markiert haben."
#: htmlopts.cpp:65
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "Ausfüllhilfe für &Formulare"
#: htmlopts.cpp:66
msgid "Enable completion of &forms"
msgstr "&Automatisches Ausfüllen von Formularen aktivieren"
#: htmlopts.cpp:67
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, speichert Konqueror die Daten, die Sie in "
"Webformulare eintragen, und schlägt sie künftig für ähnliche Formularfelder "
"vor."
#: htmlopts.cpp:72
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Maximale Anzahl gespeicherter Werte:"
#: htmlopts.cpp:75
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, wieviele Werte Konqueror für ein Formularfeld "
"speichert."
#: htmlopts.cpp:83
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Browsing mit Unterfenstern"
#: htmlopts.cpp:86
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Verknüpfungen in &Unterfenstern anzeigen statt in eigenen Fenstern"
#: htmlopts.cpp:87
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Hierdurch werden in bestimmten Situationen weitere Unterfenster anstelle "
"normaler Fenster geöffnet, z. B. sobald Sie einen Ordner oder eine Verknüpfung "
"mit der mittleren Maustaste anklicken."
#: htmlopts.cpp:92
msgid "Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "Leiste ausblenden, wenn nur ein Unterfenster geöffnet ist"
#: htmlopts.cpp:93
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Hierdurch wird die Unterfensterleiste nur angezeigt, wenn mindestens zwei "
"Unterfenster vorhanden sind. Andernfalls wird die Leiste immer angezeigt."
#: htmlopts.cpp:108
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "Maus&verhalten"
#: htmlopts.cpp:110
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "&Mauszeigerform über Verknüpfungen verändern"
#: htmlopts.cpp:111
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, ändert sich die Form des Mauszeigers, sobald "
"er sich über einer Web-Verknüpfung befindet (normalerweise zur Form einer "
"Hand)."
#: htmlopts.cpp:115
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "&Mittelklick öffnet ausgewählte Adresse"
#: htmlopts.cpp:117
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds können Sie eine ausgewählte Adresse (URL) "
"aufrufen, indem Sie mit der mittleren Maustaste hineinklicken."
#: htmlopts.cpp:121
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "Rechtsklick geht im &Verlaufsspeicher eine Stufe zurück"
#: htmlopts.cpp:123
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, dann können Sie im Verlaufsspeicher zurück "
"gehen, indem Sie mit der rechten Maustaste in eine Konqueror-Ansicht "
"hineinklicken. Soll stattdessen ein Kontextmenü angezeigt werden, müssen Sie "
"zusätzlich zu dem Rechtsklick die Maus verschieben."
#: htmlopts.cpp:132
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "Bilder &automatisch laden"
#: htmlopts.cpp:133
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Wenn dieses Feld angekreuzt ist, lädt Konqueror automatisch alle Bilder, die in "
"eine Webseite eingebettet sind. Andernfalls stellt er stattdessen Platzhalter "
"dar, die Sie manuell durch die Bilder ersetzen können, indem Sie auf den "
"jeweiligen Bildknopf klicken."
"<br>Falls Sie nicht gerade eine sehr langsame Netzwerkverbindung haben, sollten "
"Sie dieses Feld ankreuzen, um mehr von Ihrem Ausflug ins Web zu haben."
#: htmlopts.cpp:138
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "&Rahmen um nicht vollständig geladene Bilder"
#: htmlopts.cpp:139
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiv, zeichnet Konqueror einen Rahmen als Platzhalter "
"für noch nicht vollständig geladene Bilder, die in eine Webseite eingebunden "
"sind."
"<br>Diese Einstellung kann besonders dann von Vorteil sein, wenn Sie über eine "
"langsame Anbindung an das Internet verfügen."
#: htmlopts.cpp:144
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Automatisches Neuladen oder Umleiten &zulassen"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Manche Webseiten fordern nach einer gewissen Zeit einen automatischen Neuaufbau "
"oder eine Umleitung auf andere Seiten an. Wenn Sie diese Einstellung "
"deaktivieren, ignoriert Konqueror solche Anforderungen."
#: htmlopts.cpp:158
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Verknüpfungen unterstreichen:"
#: htmlopts.cpp:161
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: htmlopts.cpp:162
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "Only on Hover"
msgstr "Nur bei Berührung"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Legt fest, wie Konqueror bei der Unterstreichung von Verknüpfungen (Links) "
"verfährt:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Aktiviert</b>: Verknüpfungen stets unterstreichen</li>"
"<li><b>Deaktiviert</b>: Verknüpfungen niemals unterstreichen</li>"
"<li><b>Bei Berührung</b>: Unterstreichungen nur dann, wenn der Mauszeiger die "
"Verknüpfung berührt</li></ul>"
"<br><i>Beachten Sie: Die Stilvorlage (CSS) der Webseite kann die hier "
"angegebenen Werte überschreiben.</i>"
#: htmlopts.cpp:178
msgid "A&nimations:"
msgstr "A&nimationen:"
#: htmlopts.cpp:181
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: htmlopts.cpp:182
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Deaktiviert"
#: htmlopts.cpp:183
msgid "Show Only Once"
msgstr "Nur einmal anzeigen"
#: htmlopts.cpp:187
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li>"
msgstr ""
"Legt fest, wie Konqueror mit animierten Bildern umgeht:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Aktiviert</b>: Sämtliche Animationen jederzeit anzeigen</li>"
"<li><b>Deaktiviert</b>: Niemals Animationen anzeigen, sondern nur das Startbild "
"davon</li>"
"<li><b>Nur einmal anzeigen</b>: Animationen anzeigen, aber keine davon "
"wiederholen</li>"
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "&Java global aktivieren"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java Laufzeit-Einstellungen"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Sicherheitsmanager verwenden"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &KIO"
msgstr "&KIO verwenden"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "Server für Miniprogramme (Applets) bei &Inaktivität herunterfahren"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Zeitlimit für Miniprogramm-Server:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Pfad zur ausführbaren Java-Datei oder zu \"java\":"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "&Zusätzliche Java-Argumente:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Aktiviert die Ausführung von Java-Skripten, die in HTML-Seiten enthalten sein "
"können. Beachten Sie, dass die Aktivierung von Skriptsprachen wie bei jedem "
"Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"Java-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird anstelle der Vorgaben zum "
"An- oder Ausschalten für Java-Programme verwendet, die von Seiten der "
"betreffenden Domains oder Rechner übertragen werden."
"<p>Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um "
"sie abzuwandeln."
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
"Java-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Java in eine komprimierte "
"Datei zu speichern. Diese Datei namens <b>java_policy.tgz</b> "
"wird an einer Position Ihrer Wahl aufbewahrt."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle Java-Regelungen für bestimmte Server oder Domains "
"festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf <i>"
"Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert "
"werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
"<i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. "
"Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder "
"die Standardregeln für die betreffende Domain ein."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Option lässt die JVM unter einem Sicherheitsmanager "
"laufen. Das hindert Miniprogramme an Lese- und Schreibvorgängen in Ihrem "
"Dateisystem, am willkürlichen Erstellen von Sockets und anderen Aktivitäten, "
"die Ihr System beeinträchtigen können. Wenn Sie diese Option deaktivieren, "
"geschieht es auf Ihr eigenes Risiko. Sie können die Datei .java.policy in Ihrem "
"Benutzerordner mit dem so genannten \"Java Policy Tool\" bearbeiten, um dem "
"Code, den Sie von bestimmten Servern herunterladen, weitergehende Rechte "
"einzuräumen."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
msgstr ""
"Nach der Aktivierung verwendet die JVM das Programm KIO für "
"Netzwerkübertragungen"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zur ausführbaren Java-Datei an. Wenn Sie das JRE in Ihrem "
"Pfad benutzen möchten, belassen Sie es einfach bei \"java\". Wenn Sie ein "
"anderes JRE verwenden wollen, dann geben Sie den vollständigen Pfad zur "
"ausführbaren Java-Datei an (z. B. /usr/lib/jdk/bin/java) oder den Ordner, der "
"bin/java enthält (z. B. /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Wenn Sie bestimmte Argumente an die virtuelle Maschine übergeben möchten, dann "
"tragen Sie diese bitte hier ein."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Sobald alle Miniprogramme (Applets) beendet sind, sollte der Server "
"herunterfahren. Allerdings kostet der Start der JVM ziemlich viel Zeit. Wenn "
"Sie also möchten, dass der Java-Prozess weiterläuft, während Sie den Browser "
"geöffnet haben, können Sie hier ein beliebiges Zeitlimit einstellen. Soll der "
"Java-Prozess während der gesamten Laufzeit von Konqueror im Speicher gehalten "
"werden, lass Sie das Ankreuzfeld \"Miniprogramm-Server herunterfahren\" "
"deaktiviert."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:626
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "D&omain-spezifisch"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Neue Java-Regelung"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Java-Regelung ändern"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java-Regelung:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Wählen Sie eine Java-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "Java&Script global aktivieren"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Erlaubt die Ausführung von ECMA-Skripts (bekannt als JavaScript), das in "
"HTML-Seiten enthalten sein kann. Beachten Sie, dass die Aktivierung von "
"Skriptsprachen bei jedem Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "Fehler &melden"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Nach Aktivierung dieser Option werden Fehler, die bei der Ausführung von "
"JavaScript-Code auftreten, angezeigt."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Debugger aktivieren"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Aktiviert den eingebauten Debugger für JavaScript."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle JavaScript-Regelungen für bestimmte Server oder "
"Domains festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf "
"<i>Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert "
"werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
"<i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. "
"Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder "
"die Standardregeln für die betreffende Domain ein. Die Knöpfe <i>Importieren</i> "
"und <i>Exportieren</i> ermöglichen die einfache Übermittlung Ihrer Regelungen "
"an andere Benutzer mit Hilfe von komprimierten Dateien, in denen die Regelungen "
"gespeichert werden."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"JavaScript-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei den hier "
"eingestellten Domains oder Rechnern anstelle der Vorgaben zum An- oder "
"Ausschalten von JavaScript verwendet."
"<p>Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um "
"sie abzuwandeln."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
"JavaScript-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits "
"existierenden vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für JavaScript in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit dem Namen <b>"
"javascript_policy.tgz</b> wird an einem von Ihnen festgelegten Ort gespeichert."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Globale JavaScript-Regelungen"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&main-spezifisch"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Neue JavaScript-Regelung"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "JavaScript-Regelung ändern"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript-Regelung:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Wählen Sie eine JavaScript-Regelung für den obigen Server oder Domain-Namen."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Domain-spezifische JavaScript-Regelungen"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Neue Fenster öffnen:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Global verwenden"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Einstellung der globalen Regelung verwenden"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Zulassen"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Alle Anforderungen zusätzlicher Fenster zulassen"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Nachfragen, sobald das Öffnen weiterer Fenster angefordert wird"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Ablehnen"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Alle Anforderungen zum Öffnen zusätzlicher Fenster abweisen"
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Intelligent"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Öffnen neuer Fenster nur zulassen, wenn sie ausdrücklich durch einen Mausklick "
"oder einen Tastendruck des Benutzers angefordert wurden."
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option deaktivieren, ignoriert Konqueror den JavaScript-Befehl "
"<i>window.open()</i>. Das ist nützlich, wenn Sie häufig Seiten betrachten, die "
"diesen Befehl exzessiv zur Anzeige von Werbung verwenden."
"<br>"
"<br><b>Beachten Sie:</b> Die Deaktivierung dieser Option kann auch Seiten "
"stören, die <i>window.open()</i> zum korrekten Aufbau benötigen. Verwenden Sie "
"die Funktion also mit Bedacht."
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Fenstergröße verändern:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Skripts die Veränderung der Fenstergröße gestatten"
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung von Fenstergrößen ignorieren. Die Webseite "
"erhält die Rückmeldung, die Größe sei geändert worden, das ist aber nicht der "
"Fall."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, Fenstergrößen durch die Befehle <i>"
"window.resizeBy()</i> oder <i>window.resizeTo()</i> zu verändern. Diese Option "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Fenster verschieben:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Skripts die Veränderung der Fensterposition gestatten"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung der Fensterposition ignorieren. Die Webseite "
"erhält die Rückmeldung, die Position sei geändert worden, das ist aber nicht "
"der Fall."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, Fensterpositionen durch die Befehle <i>"
"window.moveBy()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu verändern. Diese Option "
"ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Fenster aktivieren:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Skripts die Aktivierung von Fenstern gestatten"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Aktivierung von Fenstern ignorieren. Die Webseite "
"erhält die Rückmeldung, die Aktivierung sei vorgenommen worden, das ist aber "
"nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, eigene Fenster durch den Befehl <i>"
"window.focus()</i> oder <i>window.moveTo()</i> zu aktivieren. Dadurch gerät das "
"Fenster zumeist in den Vordergrund, wobei es die gerade laufende "
"Nutzertätigkeit unterbricht. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Text der Statusleiste ändern:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Skripts die Änderung von Texten in der Statusleiste gestatten"
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Versuche von Skripten zur Änderung des Textes in der Statusleiste ignorieren. "
"Die Webseite erhält die Rückmeldung, die Änderung sei vorgenommen worden, das "
"ist aber nicht der Fall."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Manche Webseiten versuchen, den Text der Statusleiste durch die Befehle <i>"
"window.status()</i> oder <i>window.defaultStatus()</i> "
"zu verändern. Dadurch wird gelegentlich die Anzeige von Verknüpfungsadressen "
"verhindert. Diese Option ermöglicht Einschränkungen dazu."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Folgende Sprachen akzeptieren:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Folgende Zeichensätze akzeptieren:"
#: main.cpp:82
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:82
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für Konqueror als Webbrowser"
#: main.cpp:84
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001, die Konqueror-Entwickler"
#: main.cpp:94
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript-Zugriffskontrollen\n"
"Domain-spezifische Regelungserweiterungen"
#: main.cpp:106
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:110
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:159
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2> Hier können Sie einstellen, ob JavaScript-Programme, die in "
"die Webseiten eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
"<h2>Java</h2>Hier bestimmen Sie, ob Java-Programme, die in die Webseiten "
"eingebettet sind, von Konqueror ausgeführt werden sollen."
"<br>"
"<br><b>Beachten Sie:</b> Aktive Inhalte sind immer ein Sicherheitsrisiko, "
"weswegen Ihnen Konqueror auch sehr detaillierte Vorgaben dazu ermöglicht, "
"welchen Rechnern Sie die Ausführung von Java- und/oder JavaScript-Programmen "
"erlauben."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "Plugins &global aktivieren"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Für Plugins nur &http- und https-Adressen zulassen"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "&Plugins nur bei Bedarf laden"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "CPU-Priorität für Plugins: %1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Do&main-spezifische Einstellungen"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:593
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Domain-spezifische Regelungen"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Aktiviert die Ausführung von Plugins, die in HTML-Seiten enthalten sein können, "
"z. B. Macromedia Flash. Beachten Sie, dass die Aktivierung solcher Inhalte für "
"jeden Browser ein Sicherheitsproblem darstellen kann."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Dieses Feld enthält die Domains und Rechner, für die Sie eine spezielle "
"Plugin-Regelung eingestellt haben. Diese Regelung wird bei diesen Domains oder "
"Rechnern anstelle der allgemeinen Vorgaben zum Aktivieren oder Deaktivieren von "
"Plugins verwendet."
"<p>Wählen Sie eine Regelung und benutzen Sie die Steuerungselemente rechts, um "
"diese zu bearbeiten."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Datei auszuwählen, welche die "
"Plugin-Regelung enthält. Diese Regelungen werden mit den bereits existierenden "
"vereinigt. Doppelte Einträge werden ignoriert."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Klicken Sie auf diesen Knopf, um die Regelungen für Plugins in eine "
"komprimierte Datei zu speichern. Diese Datei mit Namen <b>plugin_policy.tgz</b> "
"wird an einer Stelle Ihrer Wahl gespeichert."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Hier können Sie spezielle Plugin-Regelungen für bestimmte Server oder Domains "
"festlegen. Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf <i>"
"Neu</i> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog angefordert "
"werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie auf den Knopf "
"<i>Ändern</i> und wählen Sie die neue Regelung aus dem entsprechenden Dialog. "
"Ein Klick auf <i>Löschen</i> entfernt die ausgewählte Regelung und führt wieder "
"die Standardregeln für die betreffende Domain ein."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:523
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape-Plugins"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "niedrigste"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "niedrig"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "mittel"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "hoch"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "höchste"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror-Plugins</h1> Konqueror kann als Webbrowser Netscape-Plugins "
"benutzen, um spezielle Inhalte darzustellen. Bitte beachten Sie, dass die Art "
"der Installation von Ihrer Distribution abhängen kann. Eine typische Adresse "
"dafür wäre /opt/netscape/plugins."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Möchten Sie Ihre Änderungen vor Beginn der Suche anwenden? Andernfalls gehen "
"sie verloren."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"Das Programm \"nspluginscan\" ist nicht auffindbar. Es kann nicht nach "
"Netscape-Plugins gesucht werden."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Suche nach Plugins läuft"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Ordner für Plugin-Suche auswählen"
#: pluginopts.cpp:546
msgid "Plugin"
msgstr "Plugin"
#: pluginopts.cpp:563
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-Typ"
#: pluginopts.cpp:568
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: pluginopts.cpp:573
msgid "Suffixes"
msgstr "Suffixe"
#: pluginopts.cpp:638
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Neue Plugin-Regelung"
#: pluginopts.cpp:641
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Plugin-Regelung ändern"
#: pluginopts.cpp:645
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Plugin-Regelung:"
#: pluginopts.cpp:646
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Plugin-Regelung für den obigen Server oder Domainnamen."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "Rechner- oder Domain&name:"
#: policydlg.cpp:40
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a dot "
"(like .kde.org or .org)"
msgstr ""
"Geben Sie den Namen eines Servers (etwa www.kde.org) oder einer Domain an. "
"Letztere sollte mit einem Punkt beginnen (z. B. .kde.org oder .org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Sie müssen zunächst einen Domain-Namen eingeben."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "<b>Advanced Options</b>"
msgstr "<b>Erweiterte Optionen</b>"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 57
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Neue Unterfenster im Hintergrund öffnen"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 60
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster auf einer Karteikarte im Hintergrund dargestellt. "
"Andernfalls erscheint es im Vordergrund."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 68
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "N&eues Unterfenster neben aktuellem öffnen"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 71
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Dadurch wird ein Unterfenster neben dem gerade aktuellen geöffnet. Sonst neben "
"dem letzten in der Reihe."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 79
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr ""
"Beim Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern &Bestätigung verlangen"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 82
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Bestätigung verlangt, sobald Sie "
"ein Fenster mit mehreren Unterfenstern zu schließen versuchen."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 90
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Den Knopf \"Schl&ießen\" anstelle des Webseiten-Symbols anzeigen"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 93
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Hierdurch wird in jedem Unterfenster anstelle des Webseiten-Symbols ein Symbol "
"zum Schließen angezeigt."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 101
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Aufklappfenster (\"Popups\") in &Unterfenstern anzeigen"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 104
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
"Legt fest, ob durch JavaScript gesteuerte Aufklappfenster in einem neuen "
"Fenster oder Unterfenster geöffnet werden sollen, falls die entsprechende "
"JavaScript-Funktion zugelassen ist."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 112
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "Nach Schließen eines Unterfensters das zuletzt benutzte aktivieren"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 115
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
"Nach dem Ankreuzen dieses Felds wird das zuletzt geöffnete oder benutzte "
"Unterfenster aktiviert, sobald Sie ein anderes schließen. Ansonsten wird "
"automatisch das Unterfenster rechts davon aktiv."
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 123
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Als Unterfenster in bereits geöffnetem Konqueror anzeigen, falls die Adresse "
"von außerhalb aufgerufen wird"
#. i18n: file advancedTabOptions.ui line 126
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another KDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Sobald Sie in einem anderen KDE-Programm auf eine Adresse (URL) klicken oder "
"kfmclient zum Aufruf einer solchen Adresse verwenden, wird überprüft, ob auf "
"der aktuellen Arbeitsfläche bereits ein nicht-minimierter Konqueror vorhanden "
"ist. Ist diese Einstellung aktiv und ein solches Konquerorfenster vorhanden, "
"wird die Adresse darin als Unterfenster geöffnet. Andernfalls wird ein neues "
"Konquerorfenster geöffnet."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape-Plugin-Einrichtung"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Durchsuchen"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "Nach &neuen Plugins suchen"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um die Suche nach neu installierten Netscape-Plugins zu "
"starten."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &KDE startup"
msgstr "Beim Start von &KDE nach neuen Plugins suchen"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, KDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down KDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Bei Aktivierung dieser Option sucht Konqueror bei jedem Start nach neuen "
"Netscape-Plugins. Das spart einigen Aufwand, falls Sie sehr häufig neue Plugins "
"installieren. Aber es verlangsamt eventuell den Start von KDE."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Ordner durchsuchen"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "Nach u&nten"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "Nach &oben"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins KDE has found."
msgstr "Hier sehen Sie eine Liste der gefundenen Netscape-Plugins."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "a&rtsdsp verwenden, um Plugin-Sound an aRts umzuleiten"