You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmkio.po

2202 lines
74 KiB

# translation of kcmkio.po to Deutsch
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004, 2005.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
# translation of kcmkio.po to
# Übersetzung von kcmkio.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-29 12:19+0200\n"
"Last-Translator: Stephan Johach <hunsum@gmx.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1>"
"<p>This module lets you configure your cache settings.</p>"
"<p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages "
"are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently "
"read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from "
"the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Zwischenspeicher</h1>"
"<p>Dieses Modul ermöglicht Einstellungen für den Zwischenspeicher.</p>"
"<p>Der Zwischenspeicher (Cache) ist ein interner Speicher von Konqueror, in dem "
"kürzlich eingelesene Webseiten aufbewahrt werden. Falls Sie eine Webseite "
"erneut aufrufen, die Sie in letzter Zeit schon einmal angesehen haben, wird "
"diese nicht aus dem Netz heruntergeladen, sondern aus dem Zwischenspeicher "
"genommen, was erheblich schneller ist.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:32
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Das Starten der Cookie-Verwaltung ist nicht möglich.\n"
"Sie können daher leider die auf Ihrem Rechner gespeicherten Cookies nicht "
"verwalten."
#: kcookiesmain.cpp:42
msgid "&Policy"
msgstr "&Regelungen"
#: kcookiesmain.cpp:48
msgid "&Management"
msgstr "Ver&waltung"
#: kcookiesmain.cpp:83
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You might "
"consider this an invasion of privacy. "
"<p> However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies. "
"<p> Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a "
"server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite "
"shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, "
"then you can access the web sites without being prompted every time KDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder andere "
"KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner speichert "
"und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, "
"dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren "
"Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies "
"als Angriff auf Ihre Privatsphäre."
"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel "
"werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen "
"Einkaufskorb legen können. Manche Websites erwarten einfach, dass Ihr Browser "
"Cookies unterstützt."
"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer "
"Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selber "
"Einstellungen darüber vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
"Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
"nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht. Für Ihre "
"bevorzugten Einkaufsseiten können Sie dann immer noch festlegen, dass deren "
"Cookies akzeptiert werden, ohne dass Sie jedesmal extra deswegen gefragt "
"werden."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-Kommunikationsfehler"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Das Löschen sämtlicher angegebener Cookies ist nicht möglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Das Löschen der angegebenen Cookies ist nicht möglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie-Verwaltung: Schnellhilfe</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fehler beim Einlesen der Informationen"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Das Einlesen der Cookie-Informationen auf Ihrem Rechner ist nicht möglich."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Ende der Sitzung"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Neue Cookie-Regelung"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Cookie-Regelung ändern"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for"
"<center><b>%1</b></center>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es gibt bereits eine Regelung für "
"<center><b>%1</b></center> Möchten Sie diese ersetzen?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Regelung kopieren"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Keine Kommunikation mit der Cookie-Verwaltung möglich.\n"
"Änderungen werden erst wirksam, nachdem dieser Dienst neu gestartet wurde."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE "
"application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote "
"Internet server. This means that a web server can store information about you "
"and your browsing activities on your machine for later use. You might consider "
"this an invasion of privacy."
"<p>However, cookies are useful in certain situations. For example, they are "
"often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. "
"Some sites require you have a browser that supports cookies."
"<p>Because most people want a compromise between privacy and the benefits "
"cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles "
"cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you "
"whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. "
"For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping "
"web site. For this all you have to do is either browse to that particular site "
"and when you are presented with the cookie dialog box, click on <i> "
"This domain </i> under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify "
"the name of the site in the <i> Domain Specific Policy </i> "
"tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web "
"sites without being asked every time KDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies enthalten Informationen, die Konqueror (oder andere "
"KDE-Programme, die das HTTP-Protokoll verwenden) auf Ihrem Rechner speichert "
"und zwar auf die Anforderung eines fremden Internet-Servers hin. Dies bedeutet, "
"dass ein Webserver Informationen über Sie und Ihre Aktivitäten zum späteren "
"Gebrauch auf Ihrem eigenen Rechner hinterlegt. Vielleicht betrachten Sie dies "
"als Angriff auf Ihre Privatsphäre."
"<p>Allerdings sind Cookies in bestimmten Situationen nützlich. Zum Beispiel "
"werden sie oft von Internet-Shops benutzt, damit Sie Dinge in einen virtuellen "
"Einkaufskorb legen können. Manche Websites erwarten einfach, dass Ihr Browser "
"Cookies unterstützt."
"<p>Weil viele Leute nach einem Kompromiss zwischen der Wahrung ihrer "
"Privatsphäre und den Vorteilen der Cookies suchen, bietet Ihnen KDE an, selber "
"Einstellungen darüber vorzunehmen, wie mit Cookies umgegangen werden soll. "
"Vielleicht möchten Sie etwa die KDE-Regelung darauf einstellen, jeweils "
"nachzufragen, sobald ein Server ein Cookie zu setzen versucht oder einfach "
"alles anzunehmen oder abzulehnen. Alles, was Sie dafür zu tun haben, ist: "
"entweder die betreffenden Seiten aufzurufen und dann bei der Cookie-Nachfrage "
"auf <i>Diese Domain</i> in der Karteikarte \"Anwenden auf\" zu klicken und dann "
"\"Annehmen\" zu wählen -- oder den Namen der Domain in die Karteikarte <i> "
"Domain-spezifisch</i> einzutragen und ihn auf \"Annehmen\" zu setzen. Dies "
"ermöglicht Ihnen, Cookies von Webseiten anzunehmen, ohne jedesmal gefragt zu "
"werden, sobald KDE ein Cookie angeboten wird."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Variable Proxy-Einrichtung"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Sie müssen zumindest eine gültige Proxy-Umgebungsvariable angeben."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than its "
"value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>"
"<br> you need to enter <b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value "
"http://localhost:3128.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vergewissern Sie sich, dass Sie den Namen der Umgebungsvariable und nicht "
"deren aktuellen Wert eingegeben haben. Ist der Variablenname z. B."
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b>,"
"<br> dann geben Sie hier <b>HTTP_PROXY</b> ein, nicht etwa "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Ungültige Proxy-Einrichtung"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Überprüfung erfolgreich abgeschlossen."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Proxy-Einrichtung"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy "
"information."
msgstr ""
"Es wurde keine der gebräuchlichen Umgebungsvariablen für die systemweite "
"Proxy-Information gefunden."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process searches "
"for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the "
"previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Um die Variablennamen anzuzeigen, die bei der automatischen Erkennung "
"verwendet wurden, klicken Sie auf OK, dann auf den Schnellhilfe-Knopf (<b>?</b>"
") in der oberen rechten Ecke des vorigen Dialogs und schließlich auf den Knopf "
"\"Autom. feststellen\".</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Autom. Feststellung der Proxy-Variablen"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Manuelle Proxy-Einrichtung"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Ungültige Proxy-Einstellung"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries "
"are highlighted."
msgstr ""
"Einer oder mehrere der angegebenen Proxy-Einstellungen sind ungültig. Die "
"betreffenden Einträge sind hervorgehoben."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr ""
"Sie haben eine Adresse doppelt eingegeben. Bitte versuchen Sie es nochmal."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b><br/></center> steht bereits auf der Liste.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Doppelter Eintrag"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Neue Ausnahme"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Ausnahme verändern"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Ungültiger Eintrag"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Die eingegebene Adresse ist ungültig."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u>"
"<br/><code>http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Examples of INVALID entries:</u>"
"<br/><code>http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost</code>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte vergewissern Sie sich, dass keine der angegebenen Adressen ungültige "
"oder Platzhalterzeichen enthalten wie z. B. Leerzeichen, Sternchen (*) oder "
"Fragezeichen."
"<p><u>Beispiele für gültige Einträge:</u>"
"<br/><code>http://meinefirma.de, 192.168.10.1, meinefirma.de, localhost, "
"http://localhost</code>"
"<p><u>Beispiele für ungültige Einträge:</u>"
"<br/><code>http://meine firma.de, http:/meinefirma.de file:/localhost</code>"
"</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen "
"verwenden möchten:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Geben Sie eine Adresse (URL) ein, für die Sie die obigen Proxy-Einstellungen "
"nicht verwenden möchten:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url."
"<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching such as <code>*.kde.org</code> "
"is not supported. If you want to match any host in the <code>.kde.org</code> "
"domain, e.g. <code>printing.kde.org</code>, then simply enter <code>"
".kde.org</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie eine gültige Adresse (URL) an."
"<p><b><u>Beachten Sie:</u></b> Platzhalterzeichen wie <code>*.kde.org</code> "
"funktionieren nicht. Wenn Sie alle Rechner erfassen möchten, die zur Domain "
"<code>.kde.org</code> gehören, wie z. B. <code>printing.kde.org</code>"
", geben Sie bitte einfach <code>.kde.org</code> ein.</qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:220
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist ungültig. "
"Bitte korrigieren Sie dieses Problem, bevor Sie fortfahren. Sonst können Ihre "
"Änderungen nicht berücksichtigt werden."
#: kproxydlg.cpp:348
msgid ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and "
"the Internet and provides services such as web page caching and/or "
"filtering.</p>"
"<p>Caching proxy servers give you faster access to sites you have already "
"visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering "
"proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for "
"ads, spam, or anything else you want to block.</p>"
"<p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1>"
"<p>Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die Seiten "
"zwischenspeichert bzw. filtert, die Sie aufrufen.</p>"
"<p>Das ermöglicht Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie bereits früher "
"angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy Server bieten Ihnen die "
"Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.</p>"
"<p>Beachten Sie, dass manche Proxy Server beide Funktionen zur Verfügung "
"stellen.</p>"
#: kproxydlg.cpp:367
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid."
"<p>Please click on the <b>Setup...</b> button and correct the problem before "
"proceeding; otherwise your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Proxy-Information wurde nicht richtig eingestellt. Bitte klicken Sie "
"auf den Knopf <b>Einrichtung</b>, um dieses Problem zu lösen. Sonst können Ihre "
"Änderungen nicht berücksichtigt werden.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take effect."
msgstr ""
"Sie müssen das laufende Programm neu starten, damit die Änderungen wirksam "
"werden."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Sie müssen KDE neu starten, damit die Änderungen wirksam werden."
#: main.cpp:85
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>"
"\"Network Neighborhood\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
"ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave."
"<br>"
"<br>About the <b>LAN ioslave</b> configuration:"
"<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>"
", will check whether the host supports this service when you open this host. "
"Please note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br>"
"<br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> "
"or contact Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">"
"neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Lokales Netzwerk durchsuchen</h1>Hier können Sie Ihre <b>"
"\"Netzumgebung\"</b> einrichten. Dafür können Sie entweder den LISa-Dienst und "
"das lan:/-Protokoll oder den ResLISa-Dienst und das rlan:/-Protokoll benutzen."
"<br>"
"<br>Zur Einrichtung des <b>LAN-Ein-/Ausgabemoduls:</b>"
"<br>Wenn Sie <i>falls vorhanden</i> aktivieren, wird das Ein-/Ausgabemodul "
"(ioslave) beim Öffnen prüfen, ob der Rechner diesen Dienst unterstützt. Bitte "
"beachten Sie, dass sehr sicherheitsbewusste Personen dies möglicherweise sogar "
"als Angriff betrachten könnten."
"<br><i>Immer</i> bedeutet, dass Sie stets Verknüpfungen für Dienste sehen, "
"gleichgültig ob sie wirklich von diesem Rechner angeboten werden. <i>Niemals</i> "
"heißt, dass Verknüpfungen für Dienste nie angezeigt werden. In den beiden "
"letzten Fällen werden keine Rechner kontaktiert, so dass niemand Sie als "
"theoretischen Angreifer ansehen kann."
"<br>"
"<br>Mehr Informationen zu <b>LISa</b> finden Sie auf der <a "
"href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">LISa-Webseite</a>"
". Sie können sich auch mit Alexander Neundorf &lt;<a "
"href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt; in Verbindung setzen."
#: main.cpp:105
msgid "&Windows Shares"
msgstr "&Windows-Freigaben"
#: main.cpp:111
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa-Dienst"
#: main.cpp:125
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "&lan:/ Ein-/Ausgabemodul"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Zeitlimit-Werte"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Hier können Sie Zeitlimit-Werte eintragen. Bei langsamen Verbindungen müssen "
"diese Werte vielleicht nachträglich noch angepasst werden. Der höchstmögliche "
"Wert beträgt %1 Sekunden."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " Sek."
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "S&ocket-Daten:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "&Proxy-Verbindung:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "&Server-Verbindung:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Server-&Antwort:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-Optionen"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Passiven &Modus (PASV) aktivieren"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Passiv-Modus für FTP aktivieren. Das ist notwendig, damit FTP hinter Firewalls "
"funktioniert."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "&Teilweise übertragene Dateien markieren"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p>"
"<p>When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" "
"extension. This extension will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Markiert teilweise übertragene FTP-Dateien.</p>"
"<p>Bei Aktivierung dieser Option erhalten Teildateien die Erweiterung "
"\".part\". Diese Erweiterung wird nach Abschluss der Übertragung entfernt.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use "
"a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings."
msgstr ""
"<h1>Netzwerkeinstellungen</h1> Hier können Sie das Verhalten von KDE-Programmen "
"bei Internet- und Netzwerkverbindungen festlegen. Falls Sie Aussetzer oder "
"sonstige Probleme feststellen oder eine Modem-Einwahl benutzen, werden Sie "
"diese Werte vielleicht korrigieren wollen."
#. i18n: file cache_ui.ui line 47
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Zwischenspeicher auf &Festplatte:"
#. i18n: file cache_ui.ui line 67
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#. i18n: file cache_ui.ui line 78
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "Zwischenspeicher &leeren"
#. i18n: file cache_ui.ui line 103
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Zwischenspeicher &verwenden"
#. i18n: file cache_ui.ui line 106
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a "
"slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, wenn die angezeigten Webseiten für schnelleren Zugriff auf "
"der Festplatte gespeichert werden sollen. Durch Aktivierung dieser Funktion "
"wird das Browsen schneller, da Seiten nur im Bedarfsfall heruntergeladen "
"werden. Das gilt vor allem für langsame Internetverbindungen."
#. i18n: file cache_ui.ui line 117
#: rc.cpp:18 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Regelung"
#. i18n: file cache_ui.ui line 128
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Zwischenspeicher &aktuell halten"
#. i18n: file cache_ui.ui line 131
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web "
"page again."
msgstr ""
"Überprüfen, ob die zwischengespeicherte Webseite aktuell ist, bevor sie erneut "
"angefordert wird."
#. i18n: file cache_ui.ui line 139
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Zwischenspeicher verwenden, wenn &möglich"
#. i18n: file cache_ui.ui line 142
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn zunächst der Zwischenspeicher abgefragt "
"werden soll, bevor eine Verbindung mit dem Internet aufgebaut wird. Zur "
"Aktualisierung des Zwischenspeichers klicken Sie auf den Knopf \"Erneut "
"laden\"."
#. i18n: file cache_ui.ui line 150
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Offline-Browsing-Modus"
#. i18n: file cache_ui.ui line 153
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode "
"prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Keine Webseiten anfordern, die nicht bereits im Zwischenspeicher vorhanden "
"sind. Im Offline-Modus können keine Seiten angesehen werden, die Sie nicht "
"bereits früher aufgerufen hatten."
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30
#: rc.cpp:39 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the FTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des FTP-Proxy-Servers zu speichern, z. B. <tt>"
"FTP_PROXY</tt>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. feststellen\"</tt> "
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41
#: rc.cpp:45 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTP proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern,z. B. <tt>HTTP_PROXY</tt>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. Feststellen\"</tt>"
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49
#: rc.cpp:51 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66
#: rc.cpp:60 rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75
#: rc.cpp:63 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>"
", used to store the address of the HTTPS proxy server."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, die verwendet werden "
"soll, um die Adresse des Proxy-Servers zu speichern,z. B. <tt>HTTPS_PROXY</tt>."
"<p>Alternativ können Sie auf den Knopf <tt>\"Autom. Feststellen\"</tt>"
"klicken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Werte der &voreingestellten Umgebungsvariablen anzeigen"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "Ü&berprüfen"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be "
"<b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie feststellen möchten, ob die angegebenen "
"Namen der Umgebungsvariablen gültig sind. Falls eine Umgebungsvariable nicht "
"gefunden wird, werden die zugehörigen Beschriftungen <b>hervorgehoben</b>"
", um die ungültigen Einstellungen zu kennzeichnen.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Autom. &feststellen"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting "
"system wide proxy information."
"<p> This feature works by searching for commonly used variable names such as "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klicken Sie auf diesen Knopf, um die automatische Erkennung der "
"Umgebungsvariablen zu starten, die für systemweite Proxy-Informationen benötigt "
"werden."
"<p>Diese automatische Erkennung sucht nach häufig verwendeten Variablennamen "
"wie HTTP_PROXY, FTP_PROXY und NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113
#: rc.cpp:84 rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144
#: rc.cpp:99 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>"
", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be "
"used."
"<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> "
"button to attempt an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Tragen Sie hier den Namen der Umgebungsvariablen ein, z. B. <tt>NO_PROXY</tt> "
"für Adressen, für die kein Proxy-Server verwendet werden soll."
"<p>Alternativ können Sie den Knopf <tt>\"Autom. feststellen\"</tt> "
"drücken, um diese Variable automatisch suchen zu lassen.</qt>"
#. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "&Kein Proxy:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Domain [Gruppe]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Rechner [gesetzt von]"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85
#: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93
#: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "&Alle löschen"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "&Regelung ändern ..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "Liste &neu einlesen"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144
#: rc.cpp:132 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147
#: rc.cpp:135 rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Suchtext löschen"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155
#: rc.cpp:138 rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Suchen:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Interaktiv nach Domains oder Rechnern suchen"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Wert:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Domäne:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Läuft ab am:"
#. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Sicher:"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Cookies zu&lassen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs."
"<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Diese Einstellung aktiviert die Cookie-Unterstützung. Normalerweise wird diese "
"Aktivierung vorgenommen und dann den individuellen Bedürfnissen hinsichtlich "
"Privatsphäre angepasst."
"<p>\n"
"Bitte beachten Sie, dass die Deaktivierung von Cookies zahlreiche Webseiten "
"unzugänglich macht.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Nur Cookies vom &erstellenden Server annehmen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from "
"a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit "
"<b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that originate from "
"www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site "
"will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a "
"profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie alle Cookies zurückweisen möchten, "
"die von anderen Server stammen als denen, deren Seiten Sie aufgerufen hatten. "
"Wenn Sie z. B. mit dieser Einstellung <b>www.foobar.com</b> "
"aufsuchen, werden nur Cookies von www.foobar.com entsprechend Ihren sonstigen "
"Einstellungen behandelt. Alle anderen werden automatisch zurückgewiesen. Dies "
"verringert die Möglichkeiten, Profile von Ihren Vorlieben im Web zu erstellen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Sitzungs-Cookies &automatisch annehmen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive "
"or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications "
"(e.g. your browser) that use them."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivieren Sie diese Option, falls Sie temporäre Cookies die am Ende der "
"jeweiligen Sitzung verschwinden, automatisch akzeptieren möchten. Solche "
"Cookies werden nicht auf Ihrer Festplatte oder sonstigen Speichermedien "
"abgelegt, sondern gelöscht, sobald Sie das Programm (z. B. den Webbrowser) "
"schließen, das sie benutzt."
"<p>\n"
"<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
"nächsten überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede serverspezifische "
"Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre besser geschützt, da "
"sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung entfernt werden.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:191
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Alle Cookies als &Sitzungs-Cookies behandeln"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data "
"that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close "
"all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, "
"session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie alle Cookies als Sitzungs-Cookies "
"behandelt haben möchten. Sitzungs-Cookies sind kleine Dateneinheiten, die nur "
"zeitweilig im Speicher Ihres Rechners gehalten werden, bis Sie das Programm (z. "
"B. den Webbrowser) schließen, das sie benutzt. Anders als normale Cookies "
"werden Sitzungs-Cookies nicht auf Festplatten oder sonstigen Speichermedien "
"abgelegt."
"<p>\n"
"<u>Beachten Sie:</u> Die Aktivierung dieser Einstellung zusammen mit der "
"vorherigen überschreibt sowohl die Voreinstellung wie auch jede "
"serverspezifische Regelung. Allerdings wird dadurch Ihre Privatsphäre besser "
"geschützt, da sämtliche Cookies nach Ende der aktuellen Sitzung entfernt "
"werden.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Standardregelung"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</li>"
"\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
"receives.</li>\n"
"</ul>"
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Entscheidet über die Art, wie KDE Cookies von Fremdrechnern behandelt:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Nachfragen</b> führt dazu, dass KDE Sie jedesmal um Bestätigung bittet, "
"wenn ein Server ein Cookie bei Ihnen speichern möchte.</li>\n"
"<li><b>Annehmen</b> bewirkt, dass KDE stillschweigend alle Cookies "
"akzeptiert</li>\n"
"<li><b>Ablehnen</b> bedeutet die Ablehnung aller Cookies.</li> </ul>\n"
"<u>Beachten Sie:</u> Domain-spezifische Regelungen, wie sie unten festgelegt "
"werden können, haben stets Vorrang vor Standardeinstellungen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Um &Bestätigung bitten"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Alle Cookies &annehmen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Alle Cookies &zurückweisen"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Seitenregelung"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> "
"button and supply the necessary information. To change an existing policy, use "
"the <b>Change...</b> button and choose the new policy from the policy dialog "
"box. Clicking on the <b>Delete</b> button will remove the currently selected "
"policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas <b>"
"Delete All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Um eine neue Regelung einzuführen, klicken Sie auf den Knopf <b>"
"Hinzufügen ...</b> und machen Sie die nötigen Angaben, die über den Dialog "
"angefordert werden. Um bereits existierende Regelungen zu ändern, klicken Sie "
"auf den Knopf <b>Ändern ...</b> und wählen Sie die neue Regelung aus dem "
"entsprechenden Dialog. Ein Klick auf <b>Löschen</b> entfernt die ausgewählte "
"Regelung und führt wieder die Standardregeln für die betreffende Domain ein. <b>"
"Alle löschen</b> entfernt alle domain-spezifischen Regelungen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184
#: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192
#: rc.cpp:234 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Liste sämtlicher Seiten, für die Sie eine bestimmte Cookie-Regelung festgelegt "
"haben. Solche Festlegungen setzen die Voreinstellungen außer Kraft.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Interaktiv nach Domains suchen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22
#: rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and "
"the Internet and provides services such as web page caching and filtering. "
"Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already "
"visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers "
"usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything "
"else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect "
"to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your "
"system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy einrichten\n"
"<p>\n"
"Bei einem Proxy Server handelt es sich um einen Rechner, der zwischen Ihr "
"lokales Netzwerk und das Internet geschaltet ist, und die aufgerufenen Seiten "
"zwischenspeichert. Das gibt Ihnen schnelleren Zugriff auf Seiten, die Sie "
"bereits früher angesehen haben. Filterfunktionen für Proxy Server bieten Ihnen "
"normalerweise die Möglichkeit, unerwünschte Werbung zu blockieren.\n"
"<p>\n"
"Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen Proxy-Server benötigen, um eine Verbindung "
"zum Internet herzustellen, lesen Sie bitte die Einrichtungsanleitung Ihres "
"Internet-Service-Providers oder fragen Sie Ihre Systemverwaltung.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "&Direkt mit dem Internet verbinden"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Direkt mit dem Internet verbinden."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "Proxy-Einrichtung &automatisch feststellen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Proxy-Einstellungen automatisch feststellen und einrichten."
"<p>\n"
"Die Automatik geschieht mit Hilfe des <b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD)</b>."
"<p>\n"
"<b>Beachten Sie:</b> Diese Einstellung funktioniert bei manchen "
"Unix/Linux-Distributionen möglicherweise nicht korrekt oder auch gar nicht. "
"Falls Probleme auftreten, finden Sie eventuell Informationen auf den FAQ-Seiten "
"von http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Die &folgende Adresse für die Proxy-Einrichtung verwenden"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr "Die angegebene Skript-Adresse für die Proxy-Einstellungen verwenden."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "&Voreingestellte Umgebungsvariablen für Proxy verwenden"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings."
"<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> "
"are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
"non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Umgebungsvariablen zur Proxy-Einrichtung verwenden."
"<p>\n"
"Umgebungsvariablen wie <b>HTTP_PROXY</b> und <b>NO_PROXY</b> "
"werden üblicherweise in Unix-Installationen mit vielen Benutzern verwendet, wo "
"Programme mit oder ohne graphische Benutzeroberfläche dieselben "
"Proxy-Einstellungen verwenden müssen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187
#: rc.cpp:309 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Einrichtung ..."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Dialog für die Festlegung der Proxy-Umgebungsvariable anzeigen."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen &manuell vornehmen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Proxy-Einrichtungsinformationen manuell eingeben."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Dialog für manuelle Proxy-Einrichtung anzeigen."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Au&torisierung"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Bei Bedarf &nachfragen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Eingabedialog für Anmeldeinformationen, falls erforderlich."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Folgende &Anmeldeinformation verwenden"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282
#: rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Die unten angegebenen Informationen verwenden, falls nötig, um sich bei "
"Proxy-Servern anzumelden."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Anmelde-Passwort"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332
#: rc.cpp:345 rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Anmeldename."
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "O&ptionen"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
#. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection."
"<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> "
"use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such "
"as JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dauerverbindung zu Proxy-Servern halten"
"<p>\n"
"Obwohl eine permanente Proxy-Verbindung schneller ist, bedenken Sie bitte, dass "
"dies nur mit Proxies funktioniert, die den Standard HTTP 1.1 erfüllen. "
"Verwenden Sie diese Einstellung also <b>nicht</b> mit Proxies wie JunkBuster "
"oder WWWOffle.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Server"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Geben Sie hier die Adresse des HTTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Geben Sie die Adresse des HTTPS-Proxy-Servers an."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Geben Sie die Adresse des FTP-Proxy-Servers an."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Portnummer des FTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. Ein "
"anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133
#: rc.cpp:396 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Portnummer des HTTP-Proxy-Servers an. Standard ist 8080. Ein "
"anderer gebräuchlicher Wert ist 3128."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Für alle Protokolle &den selben Proxy-Server verwenden"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "&Ausnahmen"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Proxy nur für Einträge in dieser Liste verwenden"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here."
"<p>This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for "
"a few specific sites."
"<p>If you have more complex requirements you might want to use a configuration "
"script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aktivieren Sie dieses Feld, wenn Sie die Verwendung der Ausschlussliste "
"umkehren möchten. Das bedeutet, dass die Proxy-Server nur verwendet werden, "
"falls die aufgerufene Adresse (URL) mit einer der hier aufgelisteten Adressen "
"übereinstimmt."
"<p>Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie nur für wenige spezielle Seiten einen "
"Proxy-Server verwenden möchten."
"<p>Falls Sie komplexere Anforderungen haben, sollten Sie vielleicht ein "
"Einrichtungs-Skript verwenden.\n"
"</qt>"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228
#: rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "&Alle löschen"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231
#: rc.cpp:419
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Sämtliche Ausnahmeadressen für Proxy-Server aus der Liste entfernen."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242
#: rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Löschen"
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245
#: rc.cpp:425
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Die angegebene Ausnahmeadresse für den Proxy aus der Liste entfernen."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Neue Proxy-Ausnahmeadresse zur Liste hinzufügen."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267
#: rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270
#: rc.cpp:437
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Gewählte Ausnahmeadresse ändern."
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 27
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "D&omain-Name:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 35
#: rc.cpp:443 rc.cpp:448
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</b> "
"or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie den Namen des Rechners oder der Domain ein, für die die Regelung "
"gelten soll, z. B. <b>www.kde.org</b> oder <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 53
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Regelung:"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 66
#: rc.cpp:456 rc.cpp:475
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wählen Sie die gewünschte Regelung:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Annehmen</b> - Akzeptiert Cookies von dieser Site/Domain.</li>\n"
"<li><b>Ablehnen</b> - Lehnt alle Cookies dieser Site/Domain ab.</li>\n"
"<li><b>Nachfragen</b> - Fragt nach, sobald Cookies von dem betreffenden Rechner "
"eingehen.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 72
#: rc.cpp:466
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 77
#: rc.cpp:469
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Ablehnen"
#. i18n: file policydlg_ui.ui line 82
#: rc.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Nachfragen"
#. i18n: file socksbase.ui line 16
#: rc.cpp:485
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 34
#: rc.cpp:488
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&SOCKS-Unterstützung aktivieren"
#. i18n: file socksbase.ui line 37
#: rc.cpp:491
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Ankreuzfeld, um SOCKS4- und SOCKS5-Unterstützung für "
"KDE-Programme und Ein-/Ausgabemodule zu aktivieren."
#. i18n: file socksbase.ui line 48
#: rc.cpp:494
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-Installation"
#. i18n: file socksbase.ui line 59
#: rc.cpp:497
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "&Autom. feststellen"
#. i18n: file socksbase.ui line 65
#: rc.cpp:500
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Wenn Sie \"Autom. feststellen\" wählen, sucht KDE selbstständig nach einer "
"SOCKS-Installation auf Ihrem Rechner."
#. i18n: file socksbase.ui line 73
#: rc.cpp:503
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#. i18n: file socksbase.ui line 79
#: rc.cpp:506
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Das zwingt KDE, NEC SOCKS zu verwenden, falls vorhanden."
#. i18n: file socksbase.ui line 87
#: rc.cpp:509
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "&Benutzerdefinierte Bibliothek verwenden"
#. i18n: file socksbase.ui line 93
#: rc.cpp:512
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Wählen Sie \"Benutzerdefiniert\", falls Sie eine nicht aufgeführte "
"SOCKS-Bibliothek benutzen möchten. Beachten Sie aber, dass dies nicht immer "
"funktioniert. Es hängt von der Schnittstelle (API) der Bibliothek ab, die Sie "
"unten angeben."
#. i18n: file socksbase.ui line 117
#: rc.cpp:515
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Pfad:"
#. i18n: file socksbase.ui line 137
#: rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr ""
"Geben Sie hier den Pfad zu einer nicht offiziell unterstützten SOCKS-Bibliothek "
"ein."
#. i18n: file socksbase.ui line 147
#: rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#. i18n: file socksbase.ui line 153
#: rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Das zwingt KDE, Dante zu verwenden, falls vorhanden."
#. i18n: file socksbase.ui line 174
#: rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Zusätzliche Bibliotheks-Suchpfade"
#. i18n: file socksbase.ui line 177
#: rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. "
"/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already "
"searched by default."
msgstr ""
"Hier können Sie zusätzliche Ordner angeben, in denen nach SOCKS-Bibliotheken "
"gesucht werden soll. Standardmäßig wird in /usr/lib, /usr/local/lib, "
"/usr/local/socks5/lib und in /opt/socks5/lib gesucht."
#. i18n: file socksbase.ui line 186
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#. i18n: file socksbase.ui line 207
#: rc.cpp:536
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Dies ist die Liste zusätzlicher Pfade, die durchsucht werden."
#. i18n: file socksbase.ui line 251
#: rc.cpp:539
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file socksbase.ui line 299
#: rc.cpp:545
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Testen"
#. i18n: file socksbase.ui line 302
#: rc.cpp:548
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Klicken Sie hier, um die SOCKS-Unterstützung zu testen."
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32
#: rc.cpp:551
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Bei Verbindung &mit:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41
#: rc.cpp:554 rc.cpp:560
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use "
"the top level address of a site to make generic matches; for example, if you "
"want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter "
"<code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE site "
"that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Geben Sie den Namen der Site oder Domain an, für die eine falsche Kennung "
"benutzt werden soll. "
"<p>\n"
"<u>Beachten Sie:</u> Jokerzeichen (wie \\\"*,?\\\") sind nicht erlaubt. Geben "
"Sie stattdessen eine übergeordnete Adresse an, zu der die betreffenden Seiten "
"gehören. Wenn Sie z. B. möchten, dass alle KDE-Seiten eine falsche "
"Browser-Kennung erhalten, geben Sie hier einfach <code>.kde.org</code> ein.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60
#: rc.cpp:566
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Folgende &Kennung angeben:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68
#: rc.cpp:569 rc.cpp:574
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Wählen Sie die Browser-Kennung, die verwendet werden soll, sobald eine "
"Verbindung zur oben angegebene Site oder Domain aufgebaut wird.\n"
"</qt>"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Reale Kennung:"
#. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94
#: rc.cpp:582 rc.cpp:587
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Die tatsächliche Browser-Kennung, die zu dem anderen Rechner gesendet wird.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19
#: rc.cpp:598
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site <code>"
"(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text."
"<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</code> "
"button will remove the selected site specific identification text, causing the "
"setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hier können Sie die Standardkennung für die Browserkennung verändern "
"und/oder eine spezielle Kennung für eine bestimmte Seite <code>"
"z. B. www.kde.org</code> oder Domain <code>z. B. kde.org</code> festlegen.<P>"
"Um eine neue Browserkennung hinzuzufügen, klicken Sie auf den Knopf <code>"
"Neu</code> und geben Sie die erforderlichen Informationen ein. Um einen bereits "
"existierenden Eintrag zu ändern, klicken Sie auf den Knopf <code>Ändern</code>"
". Der Knopf <code>Löschen</code> entfernt die jeweils ausgewählte Regelung und "
"bewirkt, dass wieder die Standardeinstellung für diese Site oder Domain "
"verwendet wird.'\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33
#: rc.cpp:604
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Kennung &senden"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43
#: rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites."
"<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it."
"<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Browser-Kennung an Websites schicken."
"<p><u>Beachten Sie:</u> Die korrekte Darstellung vieler Websites beruht auf "
"dieser Information. Daher wird dringend dazu geraten, sie nicht völlig zu "
"unterdrücken, sondern sie den eigenen Wünschen anzupassen."
"<p>\n"
"Standardmäßig wird nur die unten angegebene, minimale Information übertragen.\n"
"</qt>"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54
#: rc.cpp:614
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Standardkennung"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57
#: rc.cpp:617
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided "
"options to customize it."
msgstr ""
"Der Text der Browser-Kennung, der den Webseiten übermittelt wird, die Sie "
"aufrufen. Verwenden Sie die angebotenen Optionen, um diesen Text nötigenfalls "
"anzupassen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88
#: rc.cpp:620
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize "
"it using the options provided below."
msgstr ""
"Die standardmäßige Kennung, die bei Verbindungen an andere Rechner geschickt "
"wird. Sie können diese Kennung mit Hilfe der Felder unten verändern."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96
#: rc.cpp:623
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Namen des &Betriebssystems hinzufügen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99
#: rc.cpp:626
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Fügt den Namen Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135
#: rc.cpp:629
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Version des &Betriebssystems hinzufügen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138
#: rc.cpp:632
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser identification "
"text."
msgstr ""
"Fügt die Versionsnummer Ihres Betriebssystems zur Browser-Kennung hinzu."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148
#: rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Namen der Rechner&plattform hinzufügen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151
#: rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Fügt den Plattformtyp zur Browser-Kennung hinzu."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159
#: rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Typ der &Maschine (Prozessor) hinzufügen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162
#: rc.cpp:644
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Fügt den Prozessortyp Ihres Rechners zur Browser-Kennung hinzu."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170
#: rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "&Sprachinformationen hinzufügen"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173
#: rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Fügt Ihre Spracheinstellungen zur Browserkennung hinzu."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186
#: rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Site/domain-spezifische Kennung"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198
#: rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Site/Domain-Name"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209
#: rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Kennung"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220
#: rc.cpp:662
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Browserkennung"
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248
#: rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used instead "
"of the default one."
msgstr ""
"Liste der Seiten, für die eine spezielle Kennung statt der voreingestellten "
"verwendet wird."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267
#: rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Browserkennung für eine Adresse hinzufügen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278
#: rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Ausgewählte Kennung ändern."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289
#: rc.cpp:683
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Ausgewählte Kennung löschen."
#. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300
#: rc.cpp:689
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Alle Kennungen löschen."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10
#: rc.cpp:692
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Passives FTP deaktivieren"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11
#: rc.cpp:695
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of "
"the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers "
"may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem Server "
"her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls die "
"Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese Möglichkeit "
"nicht."
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16
#: rc.cpp:698
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Teilweise übertragene Dateien markieren"
#. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17
#: rc.cpp:701
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded "
"it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Während der Datenübertragung erhält eine Datei die Erweiterung \"*.part\". Nach "
"Abschluss des Vorgangs wird der tatsächliche Name eingesetzt."
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Hier kann nur der Samba-Client verwaltet werden, nicht der Server."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Standard-Benutzername:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Standard-Passwort:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows filesystems "
"if properly configured. If there is a specific computer from which you want to "
"browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is mandatory if you do "
"not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> "
"fields will also be available, if you use the native code, or the location of "
"the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any "
"case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is "
"guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot."
"<p>The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly "
"with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you "
"choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during "
"browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, "
"and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
"reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly "
"indicated as such."
"<p>"
msgstr ""
"<h1>Windows-Freigaben</h1>Konqueror kann bei richtiger Einrichtung z. B. auf "
"freigegebene Windows-Laufwerke zugreifen. Wenn Sie einen bestimmten Rechner "
"durchsucht haben wollen, dann füllen Sie das Feld <em>Server durchsuchen</em> "
"aus. Dies ist zwingend erforderlich, wenn Sie Samba nicht auf Ihrem lokalen "
"Rechner laufen haben. Die Felder <em>Broadcast-Adresse</em> und <em>"
"WINS-Adresse</em> sind ebenfalls verfügbar, wenn Sie den ursprünglichen Code "
"bzw. die Datei \"smb.conf\"verwenden, welche die diversen Samba-Optionen "
"enthält. Auf jeden Fall muss die Broadcast-Adresse (\"interfaces\" in der Datei "
"smb.conf) in solchen Fällen manuell eingetragen werden, wenn die automatische "
"Erkennung sie falsch eingesetzt hat oder falls Sie mehrere Netzkarten "
"installiert haben. Ein WINS-Server verbessert normalerweise die Leistung und "
"verringert die Last auf das Netzwerk. "
"<p>Die Zuordnungen (bindings) erstellen einen Standardbenutzer für einen "
"bestimmten Server (eventuell mit entsprechendem Passwort) oder für den Zugriff "
"auf bestimmte freigegebene Ressourcen. Wenn Sie diese Auswahl treffen, werden "
"neue Zuordnungen für Anmeldungen erstellt und es wird auf entsprechende "
"Laufwerke beim Durchsuchen zugegriffen. Passwörter werden lokal gespeichert und "
"in für menschliche Leser nicht zu entziffernde Form gebracht. Aus "
"Sicherheitsgründen sollten Sie vielleicht davon absehen. Einträge mit "
"Passwörtern sind klar als solche erkennbar."
"<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "KDE SOCKS Control Module"
msgstr "Kontrollmodul für SOCKS"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Die Änderungen betreffen nur neu gestartete Programme."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS-Unterstützung"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "SOCKS wurde erfolgreich initialisiert."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "SOCKS kann nicht geladen werden."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or "
"proxy.</p>"
"<p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in <a "
"href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. "
"<p>If you have no idea what this is and if your system administrator does not "
"tell you to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1>"
"<p>Diese Modul ermöglicht die Einrichtung der KDE-Unterstützung für einen "
"SOCKS-Server oder -Proxy.</p>"
"<p>SOCKS ist ein Protokoll für die Datenübermittlung durch Firewalls hindurch "
"wie in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a> beschrieben."
"<p>Falls Sie nicht wissen, worum es sich hier handelt und Sie keine Vorgaben "
"von Ihrer Systemverwaltung dazu erhalten, sollten Sie das Modul nicht "
"aktivieren.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt>"
"<center>Found an existing identification for"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Do you want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center>Es gibt bereits eine Kennung für "
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>Möchten Sie diese ersetzen?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Kennung kopieren"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Kennung hinzufügen"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Kennung ändern"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you to "
"have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you "
"browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some web "
"sites do not display properly when they detect that they are not talking to "
"current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the "
"browser actually supports all the necessary features to render those pages "
"properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. "
"Please understand that this might not always work, since such sites might be "
"using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</u> "
"To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click "
"on the quick help button on the window title bar, then click on the section for "
"which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Browser-Kennung</h1> Das Modul für die Browser-Kennung gibt Ihnen volle "
"Kontrolle über alle Informationen, die Konqueror über sich selbst an Web-Sites "
"übermittelt."
"<p>Diese Fähigkeit, eine bestimmte Identität vorzugeben, ist notwendig, weil "
"manche Webseiten nicht korrekt dargestellt werden, sobald sie feststellen, dass "
"sie es nicht mit einer aktuellen Version des Netscape Navigators oder des "
"Internet Explorers zu tun haben, sogar dann, wenn der \"nicht unterstützte "
"Webbrowser\" alle Funktionen besitzt, um die betreffende Seite korrekt "
"darzustellen. Für solche Seiten können Sie die voreingestellte Browser-Kennung "
"überschreiben, indem Sie einen eigenen Eintrag für bestimmte Seiten oder "
"Domains hinzufügen. Leider wird das nicht in allen Fällen funktionieren, da "
"solche Seiten manchmal auch Web-Protokolle oder -Spezifikationen verwenden, für "
"die es keine Standards gibt."
"<p><u>Beachten Sie:</u> Um Hilfe zu einem bestimmten Teil des Dialogs zu "
"erhalten, klicken Sie einfach auf das kleine <b>?</b> "
"in der rechten oberen Ecke des Fensters und anschließend auf den Bereich, zu "
"dem Sie Hilfe haben möchten."