You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
604 lines
16 KiB
604 lines
16 KiB
# Danish translation of khangman
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-04 22:34+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
"words in the game.\n"
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
msgstr "DONE"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
msgid "G&uess"
|
|
msgstr "&Gæt"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
msgid "Hint"
|
|
msgstr "Vink"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
msgid "Misses"
|
|
msgstr "Forkerte"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
"you won!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Til lykke,\n"
|
|
"du vandt!"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Tillykke! Du vandt! Vil du spille igen?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Play Again"
|
|
msgstr "Spil igen"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
msgstr "Spil ikke"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
msgstr "Du har tabt. Vi du spille igen?"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
"The word was\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Du tabte!\n"
|
|
"Ordet var\n"
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
msgstr "Dette bogstav har allerede været gættet."
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 ikke fundet!\n"
|
|
"Tjek venligst din installation!"
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunder"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Classical hangman game for KDE"
|
|
msgstr "Det klassiske hangman-spil for KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Forrige vedligeholder"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
msgstr "Nuværende vedligeholder, forfatter"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafik"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svenske datafiler, kodninghjælp, gennemsigtige billeder og i18n-rettelser"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
msgstr "Naturtema baggrund"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
msgstr "Blåt tema baggrund, ikoner"
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
msgstr "Spanske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
msgstr "Danske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
msgstr "Finske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
msgstr "Brasiliansk portugisiske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
msgstr "Katalanske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
msgstr "Italienske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
msgstr "Hollandske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
msgstr "Tjekkiske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
msgstr "Ungarske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
msgstr "Norske (Bokmål) datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
msgstr "Tajik datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
msgstr "Serbiske (Cyrilliske og latinske) datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
msgstr "Slovenske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
msgstr "Portugisiske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
msgstr "Norske (Nynorsk) datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
msgstr "Tyrkiske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
msgstr "Russiske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
msgstr "Bulgarske datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
msgstr "Irske (Gæliske) datafiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
msgstr "Blødere hangman-billeder"
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
msgid "Coding help"
|
|
msgstr "Kodningshjælp"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
msgstr "Kodningshjælp, rettede mange ting"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG-ikon"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
msgstr "Kode til at generere ikoner for tegn-værktøjslinjen"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
msgstr "Kodeoprydning"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "When Available"
|
|
msgstr "Om tilgængelig"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 46
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
msgstr "&Vis vink"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du afkrydser dette, vil et vink blive vist når du højreklikker i "
|
|
"spilvinduet."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is <b>"
|
|
"disabled</b>, there is no such option for your current language data file.\n"
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then be "
|
|
"displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
msgstr ""
|
|
"Visse sprog har vink til at hjælpe dig med nemmere at gætte ordet. Hvis dette "
|
|
"er <b>deaktiveret</b>, er der intet sådant valg for nuværende sprogs datafil.\n"
|
|
"Hvis det er <b>aktiveret</b>, er der tilgængelige vink og du kan få dem ved at "
|
|
"afkrydse dette felt. Du vil så se vinket for ordet du prøver at gætte ved at "
|
|
"højreklikke et eller andet sted i KHangMan-vinduet. Vinket vil så blive vist i "
|
|
"4 sekunder i et værktøjsvink."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
msgstr "Spansk, Portugisisk, Katalansk"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
msgstr "Skriv &bogstaver med accent"
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset vil du selv skulle skrive bogstaver med accent (dvs. de "
|
|
"opfattes som anderledes end de tilsvarende uden accent)."
|
|
|
|
#. i18n: file advanced.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. If "
|
|
"this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be displayed "
|
|
"with normal letters."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
"unaccented letter is guessed."
|
|
"<br>\n"
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and ò "
|
|
"will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, when "
|
|
"you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to type "
|
|
"\"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er <b>deaktiveret</b>, så understøtter det valgte sprog ikke dette. "
|
|
"Hvis det er <b>aktiveret</b> og du afkrydser det, så skal du skrive bogstaver "
|
|
"med accent som sig selv. Hvis det ikke er afkrydset, vil bogstaver med accent "
|
|
"blive vist med normale bogstaver. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"Standard er at bogstaver med accent bliver vist når det tilsvarende bogstav "
|
|
"uden accent gættes. "
|
|
"<br>\n"
|
|
"På katalansk for eksempel, hvis dette ikke er markeret og du skriver \"o\", vil "
|
|
"o og ò blive vist i ordet <b>xenofòbia</b>. Hvis dette er markeret så vil kun "
|
|
"\"o\" blive vist når du skriver \"o\", og du vil skulle skrive \"ò\" for at få "
|
|
"dette bogstav vist."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
msgstr "Kræv flere &gæt for bogstaver der gentages"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
msgstr "Afkryds dette hvis du ikke ønsker at vise hver udgave af samme bogstav"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter is "
|
|
"found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, it "
|
|
"will replace the second instance in the word until there are no more instances "
|
|
"of this letter.\n"
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, when "
|
|
"you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same time. If "
|
|
"this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the word "
|
|
"are displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du afkrydser dette felt, er det kun det første bogstav der vil blive "
|
|
"skrevet hvis bogstavet findes flere steder i ordet. Når du så vælger dette "
|
|
"bogstav igen vil den anden udgave i ordet blive indsat indtil der ikke er flere "
|
|
" forekomster af dette bogstav.\n"
|
|
"For eksempel, hvis ordet der skal gættes er \"kartoffel\". Hvis dette ikke er "
|
|
"markeret, og du prøver \"f\", vil det andet \"f\" i ordet blive opdaget "
|
|
"samtidigt. Hvis dette er markeret, vil du skulle skrive \"f\" to gange.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Standarden er at for et bogstav skrevet, vil alle forekomster af det bogstav i "
|
|
"ordet blive vist."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
msgstr "Vis ikke 'Tillykke, du &vandt'-dialogen"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er arkrydset, vil dialogen 'Tillykke, du vandt' ikke blive vist. "
|
|
"Efter 3 sekunder, vil et nyt spil starte automatisk."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear saying "
|
|
"'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play again and you "
|
|
"have to say Yes or No.\n"
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have won "
|
|
"the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog each "
|
|
"time you won a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette ikke er afkrydset, og et spil er vundet, kommer en dialog frem der "
|
|
"siger 'Tillykke, du vandt!'. Den spørger dig også om du ønsker at spille igen "
|
|
"og du skal svare Ja eller Nej\n"
|
|
"Dette er standardtilstanden. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Hvis feltet er afkrydset, vil denne dialog ikke komme frem og et nyt spil vil "
|
|
"starte automatisk efter fire sekunder. Et passivt vindue fortæller dig at du "
|
|
"har vundet spillet. Når dette er markeret får du ikke en forstyrrende dialog "
|
|
"gang du vandt et spil."
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Lyde"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
msgstr "Aktivér &lyde"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset vil lyde blive afspillet for Nyt spil og Vind spil"
|
|
|
|
#. i18n: file normal.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game and "
|
|
"when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Default is no sound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydset, vil du få nogle lyde afspillet for hvert nyt spil "
|
|
"og når du vinder et spil. Hvis det ikke er afkrydset, vil der ingen lyd være i "
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
"Standard er ingen lyd."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 24
|
|
#: khangman.cpp:381 rc.cpp:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timers"
|
|
msgstr "Tidsmålere"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
msgstr "Tid som vinket vises"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds but "
|
|
"younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan indstille som meddelelsen vises. Normalværdien er tre sekunder, men "
|
|
"yngre børn kan behøve længere tid for at læse vinket."
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
msgstr "Indstil tiden mellem visning af vink:"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
msgstr "Indstil tiden mellem visning af bogstaver som allerede er gættede:"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 178
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
msgstr "Tid som værktøjsvinket med allerede gættede vises"
|
|
|
|
#. i18n: file timerdlg.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you try a "
|
|
"letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger children "
|
|
"might need longer time to be able to understand they are trying a letter that "
|
|
"was already guessed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan indstille tiden for at vise værktøjsvinket med allerede gættede, efter "
|
|
"du forsøger med et bogstav som allerede er gættet. Normalværdien er tre "
|
|
"sekunder, men yngre børn kan behøve længere tid for at forstå at de forsøger "
|
|
"med et bogstav som allerede er gættet."
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 27
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Hoved"
|
|
|
|
#. i18n: file khangmanui.rc line 38
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
msgstr "Specialtegn"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Ny"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
msgstr "Leg med et nyt ord"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
msgstr "&Hent ord på nyt sprog..."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
msgstr "&Niveau"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
msgstr "Vælg niveauet"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
msgstr "Vælg sværhedsgraden"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "S&prog"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
msgid "L&ook"
|
|
msgstr "&Udseende"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
msgstr "&Havtema"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
msgstr "Ør&kentema"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
msgstr "Vælg fremtoning"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
msgstr "Første bogstav er stort"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Cyrillisk"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
msgid "Latin"
|
|
msgstr "Latin"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
msgid "Languages"
|
|
msgstr "Sprog"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
"check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filen $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.yxy ikke fundet.\n"
|
|
"Tjek venligst din installation."
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
msgstr "Indsætter tegnet %1"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
msgstr "Vink ved højreklik"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
msgid "Hint available"
|
|
msgstr "Vink tilgængelige"
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
msgstr "Skriv bogstaver med accent"
|
|
|
|
#~ msgid "Animals"
|
|
#~ msgstr "Dyr"
|
|
|
|
#~ msgid "Easy"
|
|
#~ msgstr "Nem"
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Mellem"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard"
|
|
#~ msgstr "Svært"
|