You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/tdmgreet.po

562 lines
12 KiB

# translation of tdmgreet.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[pòprawi tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: zalogòwóny na kònsoli %n raz\n"
"%1: zalogòwóny na kònsoli %n razë\n"
"%1: zalogòwóny na kònsoli %n razów"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Niebrëkòwónô"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Zalogòwóny pòd X na %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Czekawé spòdlé pùltu dlô tdm"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Miono kònfigùracëjowëgò lopkù"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Môlowi logòwanié"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu serwera XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Miono serwera"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Stón"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Serwera:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodôj"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&OK"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Ò&dswieżë"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<nieznóny>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Nieznónô serwera %1"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Swòjô"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "Bezpiecznô"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr " (pòprzédnô)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Twòjô zapisónô sesëjô '%1' nie je ju pòprównô.\n"
"Proszã wëbrac jiną abò wëbrónô mdze 'domëslnô'."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Bôczënk: ta sesëjô nie je bezpiecznô"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Na serwera X nie wëmôgô aùtorizacëji.\n"
"Òznôczô to, że kòżdi mòże sã pòłączëc z serwerã,\n"
"òtmëkac òkna abò przechwôcëc to, co wpisëjesz."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "W&logùjë"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "Ôr&t sesëji"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Metoda ùdowierzaniô"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Zdôlne logòwanié"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Logòwanié nie darzëło sã."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Nie je mòżno òtemknąc kònsolë"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Nie je mòżno òtemknąc dniewnika kònsolë ***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Przëłączë &brëkòwnika"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "&Zrëszë serwerã X znowa"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Zamkni &pòłączënié"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Trib kònsolë"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Zamkni systemã..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Felëjë pluginsa interfejsu przëwitaniô. Proszã sprôwdzëc kònfigùracëjã."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Ùdowierzanié %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Proszã zarôzkù zmienic parolã (pòprzédnô parola je ju za baro stôrô)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Proszã zarôzkù zmienic parolã (żądanié sprôwnika)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Nie mòżesz sã terô zalogòwac."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Domôcy katalog nie je przistãpny."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Nie mòżesz sã terô zalogòwac.\n"
"Spróbùjë pózdze."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Twòjô pòwłoka nie je wëlëstowónô w /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Sprôwnik nie mòże sã wlogòwac."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Twòjô kònto wëgasło, proszã skòntaktowac sã ze sprôwnikã."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Wëstãpiła kriticznô fela.\n"
"Proszã przëczëtac wëdowiédzë w dniewnikù TDM\n"
"abò skòntaktowac sã ze sprôwnikã systemù."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Twòje kònto wëgasô witro.\n"
"Twòje kònto wëgasô za %n dni.\n"
"Twòje kònto wëgasô za %n dniów."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Twòje kònto wëgasô dzysô."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Twòjô parola wëgasô witro.\n"
"Twòjô parola wëgasô za %n dni.\n"
"Twòjô parola wëgasô za %n dniów."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Twòjô parola wëgasô dzysô."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ùdowierzanié nie darzëło sã"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Ùdowierzony brëkòwnik (%1) je jiny òd wëmôgònegò (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Aùtomatne logòwanié za sekùndã...\n"
"Aùtomatne logòwanié za %n sekùndë...\n"
"Aùtomatne logòwanié za %n sekùnd..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Bôczënk: Caps Lock je włączony"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "Zmiana nie darzëła sã"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "Logòwanié nie darzëło sã"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Na téma nie mòże bëc brëkòwónô przë metodze ùdowierzaniô '%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Zmiana tokena ùdowierzaniô"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Wëmôgónë ùdowierzanié sprôwnika."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Wëtëmùjë..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Ôrt zamkniãcô systemù"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Wëłączë kòmpùtr"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Zrëszë kòmpùtr znowa"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Tëmòwanié"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Zrëszanié:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "&Limit czasu:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Wëmùszë pò limice czasu"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Wpisóny datum zrëszëniô nie je przënôléżny."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Wpisóny datum limitu czasu nie je przënôléżny."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Wëłączë kòmpùtr"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Zrëszë kòmpùtr znowa"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "(%1) ternô"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Wëłączë kòmpùtr"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Przełãczë na kònsola"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Zôstne zrëszënié: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Przerwie aktiwną sesëjã:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Felëje zezwòlëniô na przerwanié aktiwnëch sesëji:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sesëjô"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacëjô"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Przerwi wëtëmòwónë wëłączenié:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Felëjë zazwòleniô na przerwanié wëtëmòwanegò wëłączëniô:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "terô"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "nieskùńczony"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Miéwca: %1\n"
"Ôrt: %2%5\n"
"Zrëszënié: %3\n"
"Limit czasu: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "brëkòwnik kònsolë"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "czérëjącé gniôzdo"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "wëłączë kòmpùtr"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "zrëszë kòmpùtr znowa"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pòsobné zrëszënié: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Pò limice czasu: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "przerwi wszëtczé sesëje"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "przerwi swòje sesëjë"
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "anulëjë zamkniãcë systemë"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Jãzëk"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Ôrt sesëji"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłączë"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Wëłączë kòmpùtr"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieszë"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Zrëszë kòmpùtr znowa"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Wëbieranié serwera XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Caps Lock je włączony."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Brëkòwnik %s zlogùjë sã w %d sekùnd"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Witómë w %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Miono brëkòwnika:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Wlogùjë"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Nie mòże òtemknąc lopkù témë %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Nie mòże zanalizowac lopkù témë %1"