You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/kfontinst.po

582 lines
18 KiB

# Kashubian translation for tdebase
# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
# This file is distributed under the same license as the tdebase package.
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 11:48+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian <csb@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Rosetta-Export-Date: 2007-02-15 20:28+0000\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "Instalatora fòntów KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Interfejs do fòntów/ioslave\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Ùsôdzca ë òpiekùn"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Dodôj fòntë"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Pòkôzëwóné fòntë to Twòje òsobiste fòntë.</b>"
"<br>Abë òbaczëc (ë zainstalowac) fòntë dlô całowny systemë, wcësnij knąpã "
"\"Trib sprôwnika\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Pòkôżë bitmapòwé fòntë"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Kònfigùracëjô..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Drëkùjë..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalatora fòntów</h1>"
"<p>Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, Type1, Speedo ë bitmapòwi.</p>"
"<p>Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: nót je wpisac fonts:/ w lëstwie "
"adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë "
"zainstalowac fònt, nót je skòpijowac ją do tegò fòldera.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalatora fòntów</h1>"
"<p>Nen mòdul pòzwôlô zainstalowac fòntë TruType, Type1, Speedo ë bitmapòwi.</p>"
"<p>Fòntë mòże téż zainstalowac w Konquerorze: nót je wpisac fonts:/ w lëstwie "
"adresë, żebë wëskrzënic lëstã fòntów zainstalowónëch w Twòji systemie. Żebë "
"zainstalowac fònt, nót je skòpijowac ją do gwësnegò fòldera - \"Personowi\" dlô "
"fòntów przistãpnëch blós dlô Ce, abò \"Systemòwi\" dlô systemòwich fòntów "
"(przistãpne dlô wszëtczéch).</p> "
"<p><b>Bôczënk:</b>Eżlë Të nie jes zalogòwóny jakno sprôwnik, wszëtczé "
"zainstalowóné fòntë bãdą przistãpné blós dlô Ce. Żebë zainstalowac fòntë dlô "
"całowny systemë, wcësnij knąpã \"Trib sprôwnika\", co pòzwôle zrëszëc nen mòduł "
"z prawama sprôwnika.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Dodôj fòntë"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nie môsz wëbróné nick do rëmniãcô"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nie mô nick do rëmniãcô"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Czë na gwës chcesz rëmnąc\n"
"<b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Rëmôj fònt"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Na gwës rëmnąc nen fònt?\n"
"Na gwës rëmnąc ne %n fòntë?\n"
"Na gwës rëmnąc ne %n fòntów?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Rëmanié fòntów"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Felëje fòntów do drëkòwaniô.\n"
"Nie mòże drëkòwac bitmapòwëch fòntów."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Drëkòwanié niemòżebné"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n fònt\n"
"%n fòntë\n"
"%n fòntów"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(Razã %1)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n rodzëzna fòntów\n"
"%n rodzëznë fòntów\n"
"%n rodzëznów fòntów"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bôczënk: zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznôné pò jich zrëszenim "
"znowa.</p> "
"<p>(Żebë wëdrëkòwac jaczi z nowò zainstalowónëch fòntów, nót je téż "
"zrestartowac nã programã).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Zmianë w ju zrëszonëch programach òstaną ùznoné pò jich zrëszenim znowa."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Zwënéga"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Widzënk detalów"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Miono"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Miara"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Ôrt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Wëdrëkùjë próbczi fòntów"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Wińdzenié"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Wszëtczé fòntë"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Wëbróné fòntë"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Miara fònta:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wòdospôd"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Nastôwë"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Kònfigùrëjë fòntë dlô stôrëch programów X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Nowé programë brëkùją systemë ò mionie \"FontConfig\" do ladowaniô lëstë "
"fòntów. Stôrszé programë, taczé jakno OpenOffice 1.x, GIMP 1.x ëtd. brëkùją "
"pòprzédnégò werkù \"bënowëch fòntów x\".</p> "
"<p>Eżlë na òptacëjô je włączonô, instalatora zrobi gwësny kònfigùracëjowi "
"lopczi, co ùmòżebnią stôrszim programom brëkòwac zainstalowóny fòntë.</p> "
"<p>Bôczënk: zmniészé to chùtkòsc procesu instalacëji.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Kònfigùrëjë fòntë dlô Ghostscripta"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Wikszi dzél programów wëzwëkùje do drëkòwaniô PostScript. Pòstscriptowi "
"lopczi są zôs sélóné do apartny programë Ghostscript, jakô interpretëje "
"PostScript ë sélô gwësny pòlétë do drëkera. Eżlë programa, jaczé brëkùjesz, nie "
"zamëkô w se ùżëtëch fòntów do postscriptowegò lopkù, Ghostscript mùszi bëc w "
"sztądze nalezc instalowóné prze Ce fòntë.</p> "
"<p>Eżlë na òptacëjô je włączonô, zrobiony òstaną kònfigùracëjowi lopczi "
"Ghostscripta.</p>"
"<p>Bôczënk: zmniészi to chùtkòsc procesu instalacëji.</p>"
"<p>Dlôtë, że wikszi dzél programów dołącziwô fòntë do postscriptowëch lopków "
"przed wësłaniém jich do Ghostscripta, mòże bezpiecznie wëłączëc nã òptacëjã.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Môsz włączoné òptacëjã, jakô pòprzédno bëła wëłączonô. Czë aktualnic "
"kònfigùracëjowi lopczi? (Zwëkòwò są òne aktualnioné blóã przë instalowanim abò "
"rëmaniém fòntów)."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Zaktualizëjë"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nie aktualizëjë"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Òglowé"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Fùl miono"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Rodzëzna"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Rodzëzna"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Waga"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Nadżib"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Proszã wëbrac \"%1\" abò \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Felënk przistãpù do katalogù \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Bòdôj, le miona fòntów nie mògą bëc zmieniané."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Niepòprôwnô parola\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Zainstalowac fònt w katalogù \"%1\" (bãdze przistãpny blóã dlô Ce), czë w "
"katalogù \"%2\" (bãdze przisstãpny dlô wszëtczéch, leno do jegò zainstalowaniô "
"nót mdze praw sprôwnika)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Môl instalacëji"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Bënowô fela fontconfig"
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Felënk przistãpù do \"%1\""
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Mòże instalowac blós fòntë.</p>"
"<p>Żebë instalowac paczét fòntów (%1), rozpakùjë gò ë zainstalëjë apartné "
"elementë.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò przeniesc, nót przeniesc "
"wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Czë chcesz przeniesc ne wszëtczé fòntë?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò skòpijowac, nót skòpijowac "
"wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Czë chcesz skòpijowac ne wszëtczé fòntë?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Nen fònt je w lopkù razã z jinëma fòntama. Abë gò rëmnąc, nót je rëmnąc "
"wszëtczé ne fòntë. Bãdze to tikało sã zôstnëch fòntów:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Czë chcesz rëmnąc ne wszëtczé fòntë?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Bòdôj, le nie mòże zmienic miona, przeniesc, skòpijowac czë rëmnąc tak \"%1\", "
"jakno ë \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaĄąÃãBbCcDdEeÉéËëFfGgHhIiJjKkLlŁłMmNnŃńOoÒòÔôÓóPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzŻż01234567"
"89"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "FELA: Nie mòże nalezc miona fòntu."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n piksel]\n"
"%1 [%n piksele]\n"
"%1 [%n pikselów]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Kazëmiérzów snôżi, chòc òbarchniałi, kądel zbùńtowôł sã"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AĄÃBCDEÉËFGHIJKLŁMNŃOÒÔÓPQRSTUVWXYZŻ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aąãbcdeéëfghijklłmnńoòôópqrstuvwxyzż"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Pòdzérk nieprzistãpny"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Krój:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalëjë..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Zmiania tekstu..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Dze zainstalowac \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - przistãpny blós dlô Ce\n"
"\"%4\" - przistãpny dlô wszëtczéch (wëmògóné prawa sprôwnika)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalëjë"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 zainstalowóné ùdało"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nie mòże zainstalowac %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Pòdzérk tekstu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Proszã pòdac nowi tekst"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Wëbiérzë wëskrzëniwóny fònt"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Adresa do òtemkniãcô"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Przezérnik fòntów"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Prosti przezérnik fòntów"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"