You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdeadmin/kcron.po

685 lines
12 KiB

# translation of kcron.po to Czech
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-17 17:26+0100\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <kde-czech-apps@lists.sf.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Martin Vlk"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oro@poetic.com"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Systémový Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Nebyla nalezena položka s heslem pro uživatele '%1'."
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Nebyla nalezena položka s heslem pro UID '%1'."
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Nastala chyba při aktualizaci crontabu."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "každý den "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1."
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4."
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5."
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6."
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7."
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8."
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9."
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10."
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11."
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12."
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13."
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14."
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15."
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16."
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17."
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18."
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19."
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20."
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21."
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24."
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25."
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26."
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27."
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28."
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29."
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30."
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31."
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "všední den "
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Po"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Út"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "St"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Čt"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Pá"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "So"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Ne"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "každý měsíc"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Leden"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "Únor"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Březen"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Duben"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Květen"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Červen"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Červenec"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Srpen"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Září"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Říjen"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Prosinec"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "každé DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT a též DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr "V TIME"
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", a "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " a "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Plánovač úloh"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Nastala tato chyba při inicializace aplikace KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron bude nyní ukončen.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
"Tuto aplikaci můžete použít k naplánování spuštění programů na pozadí.\n"
"Chcete-li nyní naplánovat úlohu, klepněte na složku Úlohy a z nabídky vyberte "
"Úpravy/Nová."
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Vítejte v Plánovači úloh"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nová..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Změnit..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Zpřístupněný"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "S&pustit nyní"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Naplánované úlohy byly změněny.\n"
"Přejete si uložit změny?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Ukládám..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Vyjímám do schránky..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Kopíruji do schránky..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Vkládám ze schránky..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Přidávám nový záznam..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Měním záznam..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Mažu záznam..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Znepřístupňuji záznam..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Zpřístupňuji záznam..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Spouštím příkaz..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Vytvořit novou úlohu nebo proměnnou."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Upravit vybranou úlohu nebo proměnnou."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Smazat vybranou úlohu nebo proměnnou."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Zpřístupnit/znepřístupnit vybranou úlohu nebo proměnnou."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Okamžitě spustit vybranou úlohu."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Zobrazit/skrýt nástrojovou lištu."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Zobrazit/skrýt stavovou lištu."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Znepřístupněná"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Znepřístupněná."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Upravit úlohu"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Úlohy"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Upravit úlohu"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Název úlohy:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Žádné úlohy..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Upravit proměnnou"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Upravit proměnnou"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Proměnná:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Žádné proměnné..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Proměnné"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Vytisknout crontab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Možnosti cronu"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Vytisknout cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Vytisknout všechny uživ&atele"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "S&pustit jako:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentář:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Program:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "V &tichosti"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Měsíce"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Nastavit vše"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Dny měsíce"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Dny týdne"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Denně"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Spouštět každý den"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Hodiny"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "Dopoledne"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "Odpoledne"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"K naplánování úlohy prosím zadejte:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "jaký program spustit"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "měsíce"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "buď dny v měsíci nebo dny týdne"
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "hodiny"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "minuty"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Není možné nalézt program. Prosím zadejte znovu."
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Program není spustitelným souborem. Prosím zadejte znovu."
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Crontab může vykonat pouze místní, nebo připojené soubory."
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Proměnná:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "&Hodnota:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Komentář:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Potlačit implicitní domovskou složku."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Výstup poslat emailem na stanovený účet."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Potlačit implicitní shell."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Ve kterých složkách hledat programové soubory."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Vložte prosím název proměnné."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Vložte prosím hodnotu proměnné."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Uživatelé/Úlohy/Proměnné"
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Úlohy/Proměnné"
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> na %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Naplánované úlohy"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Plánovač úloh pro KDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"