You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdebase/twin.po

748 lines
19 KiB

# Translation of twin.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999-2002, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:41+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: activation.cpp:695
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "La finestra '%1' demana atenció."
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Passa per les finestres"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)"
#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Passa pels escriptoris"
#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Passa per la llista d'escriptoris"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#: twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menú d'operacions de finestra"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Tanca la finestra"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximitza la finestra"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximitza la finestra en vertical"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimitza la finestra"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Plega la finestra"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Mou la finestra"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Dimensiona la finestra"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Puja la finestra"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Abaixa la finestra"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra"
#: twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Oculta la vora de la finestra"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Conserva la finestra per sobre de les altres"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Conserva la finestra per sota de les altres"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activa la finestra que demana atenció"
#: twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Drecera d'arranjament de finestra"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Empaqueta la finestra a dalt"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Empaqueta la finestra a baix"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Empaqueta la finestra creixent horitzontalment"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Empaqueta la finestra creixent verticalment"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Empaqueta la finestra encongint horitzontalment"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Empaqueta la finestra encongint verticalment"
#: twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Finestra i escriptori"
#: twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Conserva la finestra a tots els escriptoris"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Finestra a l'escriptori 1"
#: twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Finestra a l'escriptori 2"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Finestra a l'escriptori 3"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Finestra a l'escriptori 4"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Finestra a l'escriptori 5"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Finestra a l'escriptori 6"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Finestra a l'escriptori 7"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Finestra a l'escriptori 8"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Finestra a l'escriptori 9"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Finestra a l'escriptori 10"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Finestra a l'escriptori 11"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Finestra a l'escriptori 12"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Finestra a l'escriptori 13"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Finestra a l'escriptori 14"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Finestra a l'escriptori 15"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Finestra a l'escriptori 16"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Finestra a l'escriptori 17"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Finestra a l'escriptori 18"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Finestra a l'escriptori 19"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Finestra a l'escriptori 20"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori següent"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Finestra a l'escriptori anterior"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Envia la finestra un escriptori avall"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Canvi d'escriptori"
#: twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Canvia a l'escriptori 1"
#: twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Canvia a l'escriptori 2"
#: twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Canvia a l'escriptori 3"
#: twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Canvia a l'escriptori 4"
#: twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Canvia a l'escriptori 5"
#: twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Canvia a l'escriptori 6"
#: twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Canvia a l'escriptori 7"
#: twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Canvia a l'escriptori 8"
#: twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Canvia a l'escriptori 9"
#: twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Canvia a l'escriptori 10"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Canvia a l'escriptori 11"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Canvia a l'escriptori 12"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Canvia a l'escriptori 13"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Canvia a l'escriptori 14"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Canvia a l'escriptori 15"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Canvia a l'escriptori 16"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Canvia a l'escriptori 17"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Canvia a l'escriptori 18"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Canvia a l'escriptori 19"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Canvia a l'escriptori 20"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori següent"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Canvia a l'escriptori anterior"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Canvia un escriptori a la dreta"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Canvia un escriptori amunt"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Canvia un escriptori avall"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulació del ratolí"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Mata la finestra"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Instantània de finestra"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Instantània d'escriptori"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloqueja les dreceres locals"
#: main.cpp:65
msgid ""
"twin: it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: sembla que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha engegat "
"twin.\n"
#: main.cpp:80
msgid "twin: failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: hi ha hagut una fallada durant l'inicialització; s'està avortant"
#: main.cpp:101
msgid ""
"twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using "
"--replace)\n"
msgstr ""
"twin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm "
"executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n"
#: main.cpp:182
msgid "KDE window manager"
msgstr "El gestor de finestres KDE"
#: main.cpp:186
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Deshabilita les opcions de configuració"
#: main.cpp:187
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr ""
"Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa"
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:265
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
#: main.cpp:269
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: plugins.cpp:32
msgid "KWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"KWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"Ara KWin sortirà..."
#: tabbox.cpp:55
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Sense finestres ***"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Conserva per sobre de les &altres"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Conserva per &sota de les altres"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Sense vores"
#: useractions.cpp:69
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Drecera de fine&stra..."
#: useractions.cpp:70
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Arranjament de finestra e&special..."
#: useractions.cpp:71
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Arranjament d'aplicació e&special..."
#: useractions.cpp:73
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançat"
#: useractions.cpp:80
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Inicialitza l'opacitat al valor per omissió"
#: useractions.cpp:82
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Llisqueu-ho per a establir l'opacitat de la finestra"
#: useractions.cpp:89
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacitat"
#: useractions.cpp:92
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: useractions.cpp:93
msgid "Re&size"
msgstr "Dimen&siona"
#: useractions.cpp:94
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimitza"
#: useractions.cpp:95
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximitza"
#: useractions.cpp:96
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Ombra"
#: useractions.cpp:103
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Configura el comportament de fin&estra..."
#: useractions.cpp:198
msgid "To &Desktop"
msgstr "&A l'escriptori"
#: useractions.cpp:211
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Tots els escriptoris"
#: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escriptori %1"
#: workspace.cpp:2397
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using the "
"mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard "
"shortcut."
msgstr ""
"Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n"
"Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho "
"useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
#: workspace.cpp:2409
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode "
"off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window "
"operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n"
"Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla completa, "
"no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho useu el menú "
"d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1."
#: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528
msgid ""
"The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in "
"a $PATH directory."
msgstr ""
"El gestor Composite no s'ha pogut engegar.\\nAssegureu-vos de tenir \"konpmgr\" "
"a un directori del $PATH."
#: workspace.cpp:2506
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled "
"for this session."
msgstr ""
"El gestor Composite ha petat dos cops en un minut i per tant es deshabilita "
"durant aquesta sessió."
#: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Ha fallat el gestor Composite"
#: workspace.cpp:2546
msgid ""
"<qt><b>kompmgr failed to open the display</b>"
"<br>There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr ha fallat en obrir la pantalla</b> "
"<br>Probablement hi ha una entrada de pantalla no vàlida al vostre "
"~/.xcompmgrrc.</qt>"
#: workspace.cpp:2548
msgid ""
"<qt><b>kompmgr cannot find the Xrender extension</b>"
"<br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg."
"<br>Get XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>kompmgr no pot trobar l'extensió Xrender</b> "
"<br>Esteu usant una versió d'XOrg endarrerida o esguerrada. "
"<br>Obteniu un XOrg posterior al 6.8 des de www.freedesktop.org."
"<br></qt>"
#: workspace.cpp:2550
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work."
"<br>Additionally, you need to add a new section to your X config file:"
"<br><i>Section \"Extensions\""
"<br>Option \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Composite</b> "
"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
"translucidesa i les ombres. "
"<br>Addicionalment heu d'afegir una nova secció al vostre fitxer Xconfig: "
"<br><i>Section \"Extensions\" "
"<br>Opció \"Composite\" \"Enable\""
"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:2555
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió Damage</b> "
"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
"translucidesa i les ombres.</qt>"
#: workspace.cpp:2557
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b>"
"<br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>No s'ha trobat l'extensió XFixes</b> "
"<br><i>Heu</i> d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la "
"translucidesa i les ombres.</qt>"
#: killer/killer.cpp:50
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitat d'ajuda KWin"
#: killer/killer.cpp:67
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs to "
"application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4)."
"<p>Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this "
"application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>La finestra amb el títol \"<b>%2</b>\" no respon. Aquesta finestra pertany "
"a l'aplicació <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4). "
"<p>Voleu finalitzar aquesta aplicació? (Totes les dades sense desar d'aquesta "
"aplicació es perdran.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Finalitza"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Continua l'execució"
#: lib/kcommondecoration.cpp:265
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Vista de la decoració %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:329
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529
msgid "Not on all desktops"
msgstr "No a tots els escriptoris"
#: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530
msgid "On all desktops"
msgstr "A tots els escriptoris"
#: lib/kcommondecoration.cpp:364
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
msgid "Do not keep above others"
msgstr "No conservis sobre les altres"
#: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572
#: lib/kcommondecoration.cpp:596
msgid "Keep above others"
msgstr "Conserva sobre les altres"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Do not keep below others"
msgstr "No conservis sota les altres"
#: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579
#: lib/kcommondecoration.cpp:589
msgid "Keep below others"
msgstr "Conserva sota les altres"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Unshade"
msgstr "Desplega"
#: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542
msgid "Shade"
msgstr "Plega"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap biblioteca dels endollables de decoració de finestra."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"L'endollable de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut carregar."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159
msgid "The library %1 is not a KWin plugin."
msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin."