You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdegraphics/kfax.po

367 lines
7.9 KiB

# translation of kfax.po to Bosnian
# translation of kfax.po to Bosanski
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Eldin Grabovica <teddy@smartnet.ba>, 2002.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfax\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-27 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: options.cpp:69
msgid "Display options:"
msgstr "Prikaži opcije:"
#: options.cpp:78
msgid "Upside down"
msgstr "Naopako"
#: options.cpp:83
msgid "Invert"
msgstr "Invertiraj"
#: options.cpp:100
msgid "Raw fax resolution:"
msgstr "Sirova oštrina faxa:"
#: options.cpp:103 options.cpp:181
msgid "Auto"
msgstr "Automatski"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
msgid "Fine"
msgstr "Fino"
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
msgid "Normal"
msgstr "Prosječno"
#: options.cpp:120
msgid "Raw fax data are:"
msgstr "Sirovi fax podaci su:"
#: options.cpp:124
msgid "LS-Bit first"
msgstr "Prvo LS-Bit"
#: options.cpp:141
msgid "Raw fax format:"
msgstr "Sirovi format faxa:"
#: options.cpp:165
msgid "Raw fax width:"
msgstr "Sirova širina faxa:"
#: options.cpp:173
msgid "Height:"
msgstr "Visina:"
#: kfax.cpp:246
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kfax.cpp:258
msgid "&Rotate Page"
msgstr "&Rotiraj stranicu"
#: kfax.cpp:260
msgid "Mirror Page"
msgstr "Odraz u ogledalu"
#: kfax.cpp:262
msgid "&Flip Page"
msgstr "&Naopako"
#: kfax.cpp:281
msgid "w: 00000 h: 00000"
msgstr "š: 00000 v: 00000"
#: kfax.cpp:282
msgid "Res: XXXXX"
msgstr "Rezolucija: XXXXX"
#: kfax.cpp:283
msgid "Type: XXXXXXX"
msgstr "Vrsta: XXXXXX"
#: kfax.cpp:284
msgid "Page: XX of XX"
msgstr "Strana: XX od XX"
#: kfax.cpp:694
msgid "There is no document active."
msgstr "Nema aktivnih dokumenata."
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
msgid "KFax"
msgstr "KFax"
#: kfax.cpp:827
msgid "Saving..."
msgstr "Spašavam..."
#: kfax.cpp:835
msgid ""
"Failure in 'copy file()'\n"
"Could not save file!"
msgstr ""
"Prekid u 'kopiranju datoteke()'\n"
"Nisam mogao spasiti datoteku!"
#: kfax.cpp:849
msgid "Loading '%1'"
msgstr "Učitavam '%1'"
#: kfax.cpp:856
msgid "Downloading..."
msgstr "Skidam..."
#: kfax.cpp:1444
msgid "Page: %1 of %2"
msgstr "Strana: %1 od %2"
#: kfax.cpp:1449
msgid "W: %1 H: %2"
msgstr "Š: %1 V: %2"
#: kfax.cpp:1453
#, c-format
msgid "Res: %1"
msgstr "Rezolucija: %1"
#: kfax.cpp:1462
msgid "Type: Tiff "
msgstr "Vrsta: Tiff "
#: kfax.cpp:1465
msgid "Type: Raw "
msgstr "Vrsta: Sirovi "
#: kfax.cpp:1622
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
msgstr "KDE G3/G4 Fax preglednik"
#: kfax.cpp:1627
msgid "Fine resolution"
msgstr "Visoka rezolucija"
#: kfax.cpp:1629
msgid "Normal resolution"
msgstr "Normalna rezolucija"
#: kfax.cpp:1630
msgid "Height (number of fax lines)"
msgstr "Visina (broj fax linija)"
#: kfax.cpp:1632
msgid "Width (dots per fax line)"
msgstr "Širina (tačkica po fax liniji)"
#: kfax.cpp:1634
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
msgstr "Okreni sliku za 90 stepeni (položeno)"
#: kfax.cpp:1636
msgid "Turn image upside down"
msgstr "Okreni sliku naopako"
#: kfax.cpp:1638
msgid "Invert black and white"
msgstr "Zamijeni crnu i bijelu"
#: kfax.cpp:1640
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
msgstr "Ograniči upotrebu memorije na 'bajtove'"
#: kfax.cpp:1642
msgid "Fax data is packed lsb first"
msgstr "Fax podaci su prvo spakovani u lsb"
#: kfax.cpp:1643
msgid "Raw files are g3-2d"
msgstr "Sirove datoteke su g3-2d"
#: kfax.cpp:1644
msgid "Raw files are g4"
msgstr "Sirove datotkeke su g4"
#: kfax.cpp:1645
msgid "Fax file(s) to show"
msgstr "Fax datoteka(e) za pokazati"
#: kfax.cpp:1655
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Prepisao UI, mnogo dotjerivanja i popravki koda"
#: kfax.cpp:1657
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
msgstr "Prepisao kod za štampanje, dosta čišćenja koda i ispravki"
#: faxinput.cpp:61
msgid ""
"Out of memory\n"
msgstr ""
"Nestalo memorije\n"
#: faxinput.cpp:113
msgid ""
"Unable to open:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:150
msgid ""
"Invalid tiff file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Neispravna TIFF datoteka:\n"
"%1\n"
#: faxinput.cpp:251
msgid ""
"In file %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
msgstr ""
"U datoteci %1\n"
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: faxinput.cpp:294
msgid ""
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
"Fax files.\n"
msgstr ""
"Usljed problema sa patentima KFax ne može koristiti LZW (Lempel-Ziv & Welch) "
"kompresovane Fax datoteke.\n"
#: faxinput.cpp:299
msgid ""
"This version can only handle Fax files\n"
msgstr ""
"Ova verzija može koristiti samo Fax datoteke.\n"
#: faxinput.cpp:333
msgid "Bad Fax File"
msgstr "Neispravna Fax datoteka"
#: faxinput.cpp:422
msgid ""
"Trying to expand too many strips\n"
"%1%n"
msgstr ""
"Pokušavam proširiti previše strips-a\n"
"%1%n"
#: faxinput.cpp:450
msgid ""
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
"%1\n"
"will be shown\n"
msgstr ""
"Biće prikazana samo prva stranica\n"
"%1\n"
"PC Research višestranične datoteke\n"
#: faxinput.cpp:465
msgid ""
"No fax found in file:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Nije pronađen fax u datoteci:\n"
"%1\n"
#: kfax_printsettings.cpp:30
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
"will be printed on the full paper size.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Ignoriši margine papira'</strong></p>"
"<p>Ako je aktivna ova opcija, margine papira će biti ignorisane, a faks će biti "
"odštampan na punoj širini papira.</p>"
"<p>Ako je isključena, KFax će poštovati standardne dimenzije papira i pokušati "
"da odštampa faks unutar dozvoljenog prostora.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:41
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
"the page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vodoravno centrirano'</strong></p>"
"<p>Ako je aktivna ova opcija, faks će biti vodoravno centriran na stranici.</p>"
"<p>Ako je isključena, faks će biti odštampan uz lijevi rub stranice.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:52
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
"page.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
"page.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong> Uspravno centrirano'</strong></p>"
"<p>Ako je aktivna ova opcija, faks će biti uspravno centriran na stranici.</p>"
"<p>Ako je isključena, faks će biti odštampan uz gornji rub stranice.</p> </qt>"
#: kfax_printsettings.cpp:64
msgid "&Layout"
msgstr "&Raspored"
#: kfax_printsettings.cpp:66
msgid "Ignore paper margins"
msgstr "Ignoriši margine papira"
#: kfax_printsettings.cpp:68
msgid "Horizontal centered"
msgstr "Vodoravno centrirano"
#: kfax_printsettings.cpp:70
msgid "Vertical centered"
msgstr "Uspravno centrirano"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eldin Grabovica"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teddy@smartnet.ba"
#~ msgid "&Anti Aliasing"
#~ msgstr "&Anti Aliasing"
#~ msgid "*.g3|Fax files (*.g3)"
#~ msgstr "*.g3|Fax datoteke (*.g3)"
#~ msgid "Print Fax"
#~ msgstr "Odštampaj fax"