You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/konsole.po

1488 lines
35 KiB

# translation of konsole.po to Bosanski
# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Bosnian
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 1998,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:43+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Veličina: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:954
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Veličina: %1 x %2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Odgodi zadatak"
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Nastavi zadatak"
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Ugasi"
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Prekini zadatak"
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Završi zadatak"
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Ubij zadatak"
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Korisnički signal &1"
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Korisnički signal &2"
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "Pošalji &signal"
#: konsole.cpp:581
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Traka &kartica"
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakrij"
#: konsole.cpp:584
msgid "&Top"
msgstr "&Gore"
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Klizač"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "&Lijevo"
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Desno"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Zvonce"
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Sistemsko &zvono"
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Sistemska &obavijest"
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Vidljivo zvonce"
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Ništa"
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr ""
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:633
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Kodni raspored"
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Tastatura"
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Shema"
#: konsole.cpp:658
msgid "S&ize"
msgstr "&Veličina"
#: konsole.cpp:661
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&maleno)"
#: konsole.cpp:662
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:663
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:664
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:665
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:667
msgid "&Custom..."
msgstr "&Vlastiti..."
#: konsole.cpp:672
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Historija..."
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Snimi kao podrazumijevano"
#: konsole.cpp:701
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Savjet dana"
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Podesi završetak izbora"
#: konsole.cpp:726
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Nova ses&ija"
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "P&ostavke"
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Odvoji sesiju"
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
msgid "&Rename Session..."
msgstr "Pro&mijeni ime sesije..."
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Prati &aktivnosti"
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Prati &aktivnosti"
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Prati &tišinu"
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
#, fuzzy
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Prati &tišinu"
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Pošalji &unos na sve sesije"
#: konsole.cpp:816
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr ""
#: konsole.cpp:820
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Prebaci na karticu"
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Zatvori sesiju"
#: konsole.cpp:835
msgid "Tab &Options"
msgstr "&Opcije kartice"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekst i ikone"
#: konsole.cpp:837
msgid "Text &Only"
msgstr "&Samo tekst"
#: konsole.cpp:837
msgid "&Icons Only"
msgstr "Samo &ikone"
#: konsole.cpp:844
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dinamičko skrivanje"
#: konsole.cpp:849
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Auto-prilagođavanje kartice"
#: konsole.cpp:917
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Kliknite za novu standardnu sesiju\n"
"Kliknite i držite za meni sesija"
#: konsole.cpp:926
msgid "Close the current session"
msgstr "Zatvori trenutnu sesiju"
#: konsole.cpp:1030
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
#: konsole.cpp:1036
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#: konsole.cpp:1046
msgid "Paste Selection"
msgstr "Umetanje izabranog"
#: konsole.cpp:1049
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Očisti terminal"
#: konsole.cpp:1051
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Zatvori i očisti terminala"
#: konsole.cpp:1053
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Pronađi u historiji..."
#: konsole.cpp:1061
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Nađi pret&hodni"
#: konsole.cpp:1065
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Snimi historiju &kao..."
#: konsole.cpp:1069
msgid "Clear &History"
msgstr "Obriši &historiju"
#: konsole.cpp:1073
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Obr&iši sve historije"
#: konsole.cpp:1084
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem slanje..."
#: konsole.cpp:1104
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Sakrij &menije"
#: konsole.cpp:1110
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Snimi pro&fil sesija..."
#: konsole.cpp:1121
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Š&tampaj ekran..."
#: konsole.cpp:1126
msgid "New Session"
msgstr "Nova sesija"
#: konsole.cpp:1127
msgid "Activate Menu"
msgstr "Aktiviraj meni"
#: konsole.cpp:1128
msgid "List Sessions"
msgstr "Lista sesija"
#: konsole.cpp:1130
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Po&mjeri sesiju lijevo..."
#: konsole.cpp:1133
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Po&mjeri sesiju desno..."
#: konsole.cpp:1137
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Idi na prethodnu sesiju"
#: konsole.cpp:1139
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Idi na sljedeću sesiju"
#: konsole.cpp:1143
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Prebaci na sesiju %1"
#: konsole.cpp:1146
#, fuzzy
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Veća slova"
#: konsole.cpp:1147
#, fuzzy
msgid "Shrink Font"
msgstr "Manja slova"
#: konsole.cpp:1149
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Prekidač bidi-ja"
#: konsole.cpp:1196
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
"continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Osim ove, još imate otvorenih sesija. One će biti ubijene ako nastavite.\n"
"Jeste li sigurni da želite prekinuti?"
#: konsole.cpp:1199
msgid "Really Quit?"
msgstr "Stvarno izađi?"
#: konsole.cpp:1232
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Aplikacija koju ste pokrenuli u Konzoli ne odgovara na zahtjev za zatvaranjem. "
"Želite li da Konzola svejedno bude zatvorena?"
#: konsole.cpp:1234
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Aplikacija ne odgovara"
#: konsole.cpp:1417
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Snimi profil sesije"
#: konsole.cpp:1418
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Unesite ime pod kojim profil treba biti snimljen:"
#: konsole.cpp:1809
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1811
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1812
msgid "&Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1813
msgid "Do Not Install"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1825
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr ""
#: konsole.cpp:1909
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Pritisnite desno dugme miša ako želite vratiti meni"
#: konsole.cpp:2034
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
"combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Izabrali ste jednu ili više kombinacija tipki tipa Ctrl+<tipka> "
"za kratice. Te kombinacije više neće biti prosljeđene komandnom shellu ili "
"aplikacijama koje se izvršavaju unutar Konzole. Ovo bi moglo imati neželjenu "
"posljedicu da određena funkcionalnost koja je inače pridružena toj kombinaciji "
"više nije dostupna.\n"
"\n"
"Vjerovatno trebate razmisliti o vašem izboru tipki i koristiti kombinacije "
"Alt+Ctrl+<tipka> ili Ctrl+Shift+<tipka>.\n"
"\n"
"Trenutno koristite sljedeće Ctrl+<tipka> kombinacije:"
#: konsole.cpp:2044
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Izbor tipki za kratice"
#: konsole.cpp:2431
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Br. %2"
#: konsole.cpp:2486
msgid "Session List"
msgstr "Lista sesija"
#: konsole.cpp:2991
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite zatvoriti trenutnu sesiju?"
#: konsole.cpp:2992
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Potvrda zatvaranja"
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
msgid "New "
msgstr "Novo"
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
msgid "New &Window"
msgstr "Novi &prozor"
#: konsole.cpp:3461
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Novi shell na zabilješci"
#: konsole.cpp:3464
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Shell na zabilješci"
#: konsole.cpp:3475
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen na %1"
#: konsole.cpp:3788
msgid "Rename Session"
msgstr "Promijeni ime sesije..."
#: konsole.cpp:3789
msgid "Session name:"
msgstr "Ime sesije:"
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
msgid "History Configuration"
msgstr "Podešavanje historije"
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
msgid "&Enable"
msgstr "&Omogući"
#: konsole.cpp:3835
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Broj redova: "
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Neograničen"
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Postavi neograničeno"
#: konsole.cpp:4000
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Došli ste do kraja historije.\n"
"Želite li krenuti ispočetka?"
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
msgid "Find"
msgstr "Traži"
#: konsole.cpp:4008
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosegli ste početak historije.\n"
"Želite li krenuti od kraja?"
#: konsole.cpp:4017
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Traženi niz '%1' nije pronađen."
#: konsole.cpp:4034
msgid "Save History"
msgstr "Snimi historiju"
#: konsole.cpp:4040
msgid ""
"This is not a local file.\n"
msgstr ""
"Ovo nije lokalna datoteka.\n"
#: konsole.cpp:4050
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Istoimena datoteka već postoji.\n"
"Želite ovu snimiti preko nje?"
#: konsole.cpp:4050
msgid "File Exists"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4050
msgid "Overwrite"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4055
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ne mogu pisati u datoteku."
#: konsole.cpp:4065
msgid "Could not save history."
msgstr "Nisam mogao snimiti historiju."
#: konsole.cpp:4076
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Na trenutnoj sesiji je već u toku ZModem prijenos datoteke."
#: konsole.cpp:4085
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Na vašem sistemu nije pronađen prikladan ZModem softver.\n"
"<p>Probajte instalirati paket 'rzsz' ili 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4092
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Izaberite datoteke za slanje"
#: konsole.cpp:4112
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Otkriven je pokušaj ZModem prijenosa datoteke, ali na vašem sistemu nije "
"pronađen prikladan ZModem software.\n"
"<p>Probajte instalirate paket 'rzsz' ili 'lrzsz'.\n"
#: konsole.cpp:4119
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Otkriven je pokušaj ZModem prijenosa datoteke.\n"
"Molim navedite direktorij u kojem želite smjestiti datoteke:"
#: konsole.cpp:4122
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Počni download datoteke u navedeni direktorij."
#: konsole.cpp:4140
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Štampaj %1"
#: konsole.cpp:4167
msgid "Size Configuration"
msgstr "Podešavanje veličine"
#: konsole.cpp:4181
msgid "Number of columns:"
msgstr "Broj kolona:"
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
msgid "Number of lines:"
msgstr "Broj redova:"
#: konsole.cpp:4212
msgid "As &regular expression"
msgstr "Kao &regularni izraz"
#: konsole.cpp:4215
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
msgid "Konsole"
msgstr "Konzola"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Historija..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Prore&d"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Treptajući &kursor"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Pokaži &okvir"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Sakrij o&kvir"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Spajalice &riječi..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Zatvori simulator treminala"
#: konsole_part.cpp:919
msgid "Word Connectors"
msgstr "Spajalice riječi"
#: konsole_part.cpp:920
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Znakovi koji nisu alfanumerici se smatraju dijelom riječi kod duplog klikanja:"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Slušam na uređaju %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr ""
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with KDE."
msgstr "X terminal za upotrebu u KDE-u."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Podesi klasu prozora"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Pokreni login shell"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Podesi naslov prozora"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Navedite vrstu terminala kako je\n"
"podešeno u TERM varijabli"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Nemoj zatvoriti Konzolu kada se naredba završi"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Nemoj spremati redove u historiju"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Ne prikazuj traku s menijem"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Ne prikazuj traku s karticama"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Ne prikazuj okvir"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Ne prikazuj klizač"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Ne koristi Xft (anti-aliasing)"
#: main.cpp:79
msgid "Enable experimental support for real transparency"
msgstr ""
#: main.cpp:81
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Veličina terminala je u br. stupaca x br. linija"
#: main.cpp:82
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Veličina terminala je fiksna"
#: main.cpp:83
msgid "Start with given session type"
msgstr "Počni sa zadatom vrstom sesije"
#: main.cpp:84
msgid "List available session types"
msgstr "Navedi dostupne vrste sesija"
#: main.cpp:85
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Podesi keytab na 'ime'"
#: main.cpp:86
msgid "List available keytabs"
msgstr "Navedi dostupne keytabs"
#: main.cpp:87
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Počni sa zadatim profilom sesije"
#: main.cpp:88
msgid "List available session profiles"
msgstr "Navedi dostupne vrste sesija"
#: main.cpp:89
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Podesi šemu na 'ime' ili koristi 'datoteku'"
#: main.cpp:91
msgid "List available schemata"
msgstr "Navedi dostupne šeme"
#: main.cpp:92
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Uključi proširene DCOP Qt funkcije"
#: main.cpp:93
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Promijeni radni direktorij u 'dir'"
#: main.cpp:94
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Izvrši 'naredbu' umjesto shell-a"
#: main.cpp:96
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumenti za 'naredbu'"
#: main.cpp:171
msgid "Maintainer"
msgstr "Održava"
#: main.cpp:172
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "ispravak greški i poboljšanja"
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
msgid "bug fixing"
msgstr "greške ispravlja"
#: main.cpp:186
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Podrška za Solaris i rad na historiji"
#: main.cpp:189
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "brže pokretanje i ispravak greški"
#: main.cpp:192
msgid "decent marking"
msgstr "urednio"
#: main.cpp:195
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"djeljenje\n"
"Traka s alatima i imena sesija"
#: main.cpp:199
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"djeljenje\n"
"ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:203
msgid "transparency"
msgstr "prozirnost"
#: main.cpp:206
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"veći dio main.c je doniran preko kvt\n"
"ukupna poboljšanja"
#: main.cpp:210
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "schema i poboljšanje izbora"
#: main.cpp:213
msgid "SGI Port"
msgstr "Prebacio na SGI"
#: main.cpp:216
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Prebacio na FreeBSD"
#: main.cpp:230
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Hvala i mnogim drugima.\n"
"Gornji popis samo je dio zaslužnih\n"
"koje sam uspio naći."
#: main.cpp:337
msgid ""
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Opcije '-ls' i '-e' se ne mogu koristiti u isto vrijeme.\n"
#: main.cpp:464
msgid ""
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"očekivano --vt_sz <#kolone>x<#redovi> npr. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Režim za š&tampanje (crn tekst, bez pozadine)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Piksel za piksel"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Zaglavlje za štampu"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[bez naslova]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Uobičajena konzola"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Crno na svjetloj boji"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Crno na svjetlo žutom"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Crno na bijelom"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Mramorno"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Zeleno na crnom"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint"
msgstr "Zelena nijansa"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Zelena nijansa s prozirnim MCom"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr ""
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux boje"
#: schemas.cpp:11
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Prozirna konzola"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Prozirna za MC"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Prozirna, tamna pozadina"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Prozirna, svijetla pozadina"
#: schemas.cpp:15
msgid "White on Black"
msgstr "Bijelo na crnom"
#: schemas.cpp:16
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm boje"
#: schemas.cpp:17
msgid "System Colors"
msgstr "Sistemske boje"
#: schemas.cpp:18
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM boje"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "linux konzola"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr ""
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historijski)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
"read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr ""
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Tišina na sesiji '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Zvono na sesiji '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktivnost na sesiji '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Završeno>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Sesija '%1' je prekinuta sa statusom %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Sesija '%1' je prekinuta signalom %2 i core dumpom."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Sesija '%1' je prekinuta signalom %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Sesija '%1' je neočekivano prekinuta."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem napredak"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:13
msgid ""
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
"in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pokrenuti novu sesiju Konzole tako što pritisnete dugme "
"\"Novo\" u traci sa karticama?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
"menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...da ako pritisnete i držite dugme \"Novo\" na traci sa alatima Konzole\n"
"imaćete mogućnost da izaberete tip sesije koju pokrećete?\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...da ćete pritiskom na Ctrl+Alt+N pokrenuti novu sesiju?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
"key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete kružiti po sesijama Konzole držeći tipku Shift i pritiščući\n"
"tipke sa strelicama lijevo i desno?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the KDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...da možete dobiti terminal 'nalik na Linux konzolu'?\n"
"<p>Deaktivirajte traku sa menijem Konzole, traku sa alatima i klizač, izaberite "
"font Linux\n"
"i shemu boja Linux i primijenite mod Puni ekran. Možda ćete također željeti "
"uključiti\n"
"automatsko sakrivanje panela.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preimenovati vaše sesije na Konzoli tako što kliknete desnim "
"dugmetom\n"
"miša i izabirete opciju \"Preimenuj sesiju\"? Izmjena će se odraziti na traku "
"sa\n"
"alatima Konzole, čime ćete lakše zapamtiti sadržaj sesije.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preimenovati sesiju Konzole tako što dvokliknete njeno\n"
"dugme u traci sa alatima?\n"
#: tips.cpp:59
msgid ""
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete aktivirati meni prečicom Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preimenovati vašu trenutnu sesiju na Konzoli prečicom "
"Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete definisati vaš vlastiti tip sesije koristeći editor tipova "
"sesija\n"
"koji se može naći pod \"Postavke->Podesi Konzolu...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete napraviti vašu vlastitu shemu boja koristeći editor shema\n"
"koji možete naći pod \"Postavke->Podesi Konzolu...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
"the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pokrenuti novu sesiju Konzole tako što pritisnete dugme "
"\"Novo\" u traci sa karticama?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
"Move Session Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete promijeniti redoslijed tipki sesija u traci sa alatima u\n"
"meniju \"Pogled->Pomjeri sesiju lijevo/desno\" ili držeći tipke Shift i Ctrl i "
"pritišćući tipke sa strelicama\n"
"lijevo i desno?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete preskakati stranice u historiji držeći tipku Shift i "
"pritiščući\n"
"tipke Page Up i Page Down?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
"\n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete pomjerati historiju po jednu liniju držeći tipku Shift i "
"pritišćući\n"
"tipke sa strelicama gore i dole?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete umetnuti sadržaj spremnika (clipboarda) držeći tipku Shift\n"
"i pritišćući tipku Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete umetnuti vaš X izbor držeći tipke Shift i Ctrl i\n"
"pritiščući tipku Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...da držanje Ctrl prilikom umetanja izbora srednjim dugmetom miša\n"
"će dodati novi red (carriage return) nakon umetanja sadžine bafera?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
"Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...da možete isključiti prikaz veličine terminala pod \"Postavke->"
"Podesi Konzolu...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...da držeći Ctrl dok izabirete tekst će učiniti da Konzola ignoriše nove "
"redove?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
"select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...da držeći tipke Ctrl i Alt dok izabirete tekst će učiniti da Konzola "
"izabire kolone?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...da kada program preuzima kontrolu nad desnim dugmetom miša\n"
" još uvijek možete dobiti pop-up meni tako što ćete držati tipku Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...da kada program preuzima kontrolu nad lijevim dugmetom miša još\n"
"uvijek možete izabirati tekst tako što ćete držati tipku Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...da možete učiniti da Konzola koristi trenutni direktorij za naslov "
"prozora?\n"
"Za Bash, unesite liniju 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' u vašu "
"~/.bashrc datoteku.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...da možete učiniti da Konzola koristi trenutni direktorij za naslov "
"prozora?\n"
"Za Bash, upišite liniju 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' u vašu "
"~/.bashrc datoteku.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
"the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
"~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...da ako omogućite vašem shellu da prosljeđuje trenutni direktorij Konzoli "
"pomoću\n"
"varijabli prompta, npr. za Bash kucajući 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' u vašu ~/.bashrc datoteku,\n"
"tada Konzola može zabilježiti taj direktorij, a upravljanje sesijama može "
"zapamtiti vaš trenutni radni direktorij čak i na ne-Linux sistemima?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...da dvostrukim klikom izabirete cijelu riječ?\n"
"<p>Ako ne otpustite dugme miša nakon drugog klika, možete proširiti vaš\n"
"izbor na ostale riječi pomjerajući miš.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...da trostrukim klikom možete izabrati cijelu liniju?\n"
"<p>Ako ne otpustite dugme miša nakon trećeg klika, možete proširiti\n"
"vaš izbor na ostale linije pomjerajući miš.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are presented "
"with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which KDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...da ako prevučete i ispustite URL u prozor Konzole, biće vam dat meni\n"
"sa opcijama da kopirate ili premjestite izabranu datoteku u trenutni radni "
"direktorij\n"
"ili da samo umetnete URL kao tekst.\n"
"<p>Ovo radi sa svim vrstama URLa koje KDE podržava.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
"keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
"switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...da vam dijalog \"Postavke->Podesi prečice...\" omogućava da definišete "
"prečice\n"
"tastature za akcije kojih nema u menijima, kao što je aktiviranje menija, "
"promjena fonta ili lista/promjena sesija?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...da desnim klikom na dugme \"Novo\" u donjem lijevom uglu trake s "
"karticama ili u praznom prostoru trake prikazuje meni gdje možete izabrati "
"nekoliko opcija vezanih za kartice?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Zaustavi"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Ne koristi ARGB22 visual (prozirnost)"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Font"
#~ msgid "&Normal"
#~ msgstr "&Normalan"
#~ msgid "&Tiny"
#~ msgstr "&Minijaturan"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "Ma&li"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Srednji"
#~ msgid "&Large"
#~ msgstr "&Velik"
#~ msgid "&Huge"
#~ msgstr "&Ogroman"
#~ msgid "L&inux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "&Unicode"
#~ msgstr "&Unicode"
#~ msgid ""
#~ "Font `%1' not found.\n"
#~ "Check README.linux.console for help."
#~ msgstr ""
#~ "Font `%1' nije pronađen.\n"
#~ "Pogledajte README.linux.console za pomoć."
#~ msgid "&Linux"
#~ msgstr "&Linux"
#~ msgid "Font Not Found"
#~ msgstr "Font nije pronađen"
#~ msgid "Konsole Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Editor zabilješki Konzole"