You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeutils/ark.po

1151 lines
25 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KTranslator Generated File
# Breton version of KDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1999
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:ark-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-07 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-19 11:54+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 compressedfile.cpp:202 compressedfile.cpp:313 lha.cpp:156
#: lha.cpp:226 lha.cpp:267 lha.cpp:297 rar.cpp:133 rar.cpp:208 rar.cpp:265
#: rar.cpp:301 sevenzip.cpp:112 sevenzip.cpp:151 sevenzip.cpp:191
#: sevenzip.cpp:239 tar.cpp:272 tar.cpp:560 tar.cpp:639 tar.cpp:683
#: zip.cpp:105 zip.cpp:177 zip.cpp:236 zip.cpp:272 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189
#: zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "N'em eus ket loc'hañ un isargerzh."
#: arch.cpp:132
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Fazi en ur dilemel."
#: arch.cpp:161
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Ne oa ket mat an tremenger. "
#: arch.cpp:162
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr ""
#: arch.cpp:180
msgid "The extraction operation failed."
msgstr ""
#: arch.cpp:218
msgid "The addition operation failed."
msgstr ""
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Dibabit furmad an diell"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
#: archiveformatinfo.cpp:70
msgid "Compressed File"
msgstr "Restr moustret"
#: archiveformatinfo.cpp:114
msgid ""
"All Valid Archives\n"
msgstr ""
"An holl dielloù mat\n"
#: archiveformatinfo.cpp:115
msgid "All Files"
msgstr "An holl Restroù"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, Diorroerien Ark a bep seurt"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Ouzhpennañ ur restr ..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Ouzhpennañ ur &renkell ..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "E&ztennañ ..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "&Dilemel"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Gwel"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Digeriñ gant ..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "Aozañ &gant ..."
#: ark_part.cpp:144
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Andibab an holl re"
#: ark_part.cpp:146
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Eilpennañ an diuz"
#: ark_part.cpp:152
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Kefluniañ &Ark ..."
#: ark_part.cpp:156
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Diskouez ar varenn glask"
#: ark_part.cpp:157
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Kuzhat ar varenn glask"
#: ark_part.cpp:296
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:298
msgid "Save Archive?"
msgstr "Enrollañ an diell ?"
#: ark_part.cpp:323
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Emaon oc'h enkargañ %1 ..."
#: ark_part.cpp:415
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Restroù en holl : 0"
#: ark_part.cpp:420 arkwidget.cpp:1808
msgid "0 files selected"
msgstr "0 restr diuzet"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr ""
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr ""
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:132
msgid "&Search:"
msgstr "&Klask :"
#: arkwidget.cpp:198
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr "%n restr %1"
#: arkwidget.cpp:273
msgid "Save Archive As"
msgstr "Enrollañ an diell e"
#: arkwidget.cpp:278
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:296
msgid "Saving..."
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..."
#: arkwidget.cpp:431
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar renkell %1"
#: arkwidget.cpp:467
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur lenn an diell %1."
#: arkwidget.cpp:498 arkwidget.cpp:1378
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:513
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:529
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur eztennañ an diell."
#: arkwidget.cpp:669
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur ouzhpennañ ar restroùd d'an diell."
#: arkwidget.cpp:708
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "N'eo ket un diell %1."
#: arkwidget.cpp:714
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "N'hoc'h ket aotreet da voned an diell-mañ."
#: arkwidget.cpp:795
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "An diell gant an anv-se a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "An diel a zo endeo"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: arkwidget.cpp:796
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne rasklit ket"
#: arkwidget.cpp:816
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ d'ar renkell %1."
#: arkwidget.cpp:829 arkwidget.cpp:979
msgid "Create New Archive"
msgstr "Krouiñ un diell nevez"
#: arkwidget.cpp:976
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Make Into Archive"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:976
msgid "Do Not Make"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:991 arkwidget.cpp:2064
msgid "Creating archive..."
msgstr "Emaon o krouiñ un diell ..."
#: arkwidget.cpp:1094
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Dibabit ar restroù da ouzhpennañ"
#: arkwidget.cpp:1133
msgid "Adding files..."
msgstr "Emaon oc'h ouzhpennañ ar restroù ..."
#: arkwidget.cpp:1152
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Dibabit ar renkell da ouzhpennañ"
#: arkwidget.cpp:1157
msgid "Adding folder..."
msgstr "Emaon oc'h ouzhpennañ ar renkell ..."
#: arkwidget.cpp:1249
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel an traoù dibabet ?"
#: arkwidget.cpp:1270
msgid "Removing..."
msgstr "Emaon o tilemel ..."
#: arkwidget.cpp:1317
msgid "Open with:"
msgstr "Digeriñ gant :"
#: arkwidget.cpp:1432
#, fuzzy
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi"
#: arkwidget.cpp:1514 arkwidget.cpp:1541 arkwidget.cpp:1575 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Emaon oc'h eztennañ ..."
#: arkwidget.cpp:1603
msgid "Edit with:"
msgstr "Aozañ gant :"
#: arkwidget.cpp:1614
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Fazi oc'h aozañ ar restr ..."
#: arkwidget.cpp:1654
msgid "Readding edited file..."
msgstr "O lenn ar restr aozet ..."
#: arkwidget.cpp:1673
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Oc'h eztennañ ar restr da sellout ouzh"
#: arkwidget.cpp:1691
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view it "
"using an external program?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "View Externally"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1692
msgid "Do Not View"
msgstr "Ne sellit ket ouzh"
#: arkwidget.cpp:1812
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 restr diuzet %2"
#: arkwidget.cpp:1818
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 restr dibabet %2"
#: arkwidget.cpp:1891
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Add"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#: arkwidget.cpp:1893
msgid "&Open"
msgstr "&Digeriñ"
#: arkwidget.cpp:1948
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1949
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1950
msgid "Create Archive"
msgstr "Krouiñ un diell"
#: arkwidget.cpp:1950 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne krouit ket"
#: arkwidget.cpp:2033 arkwidget.cpp:2146
#, fuzzy
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Furmad diell dianav"
#: arkwidget.cpp:2040 arkwidget.cpp:2152
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2101
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur c'houriñ an diell."
#: arkwidget.cpp:2165
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Emaon o tigeriñ an diell ..."
#: arkwidget.cpp:2189
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to the "
"File menu and select Save As."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:2207
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur digeriñ an diell %1"
#. i18n: file general.ui line 16
#: arkwidget.cpp:2242 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Pennañ"
#: arkwidget.cpp:2242
msgid "General Settings"
msgstr "Dibarzhoù hollek"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "Addition"
msgstr "Ouzhpennañ"
#: arkwidget.cpp:2243
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Dibaboù evit ouzhpennañ restroù"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction"
msgstr "Eztennañ"
#: arkwidget.cpp:2244
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Dibaboù evit eztennañ ar restroù"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Anv ar restr "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Aotreoù "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Perc'henn/Strollad "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Ment "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr ""
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Liamm "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Ment bremañ "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr ""
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr ""
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Hentenn "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Doare "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Perc'henn "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Strollad "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "Renkell loc'hañ"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "digeriñ ur renkell"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "renkell eztennañ"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "ouzhpennañ ur renkell"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Kefluniadur"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Emaon oc'h ouzhpennañ"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Emaon oc'h eztennañ"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Renkelloù"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Ouzhpennañ an dibarzhoù"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Dibaboù evit eztennañ"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr ""
#. i18n: file addition.ui line 32
#: common_texts.cpp:27 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr ""
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr ""
#. i18n: file addition.ui line 56
#: common_texts.cpp:29 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr ""
#. i18n: file addition.ui line 48
#: common_texts.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr ""
#. i18n: file extraction.ui line 24
#: common_texts.cpp:31 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "R&asklañ ar restroù (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file extraction.ui line 32
#: common_texts.cpp:32 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Gwareziñ an aotreoù (Tar)"
#. i18n: file extraction.ui line 40
#: common_texts.cpp:33 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "&Gwareziñ an aotreoù (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant &lizherennoù vihan (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant &lizherennoù vras (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
#: compressedfile.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Renkell diell"
#: compressedfile.cpp:328 tar.cpp:176 tar.cpp:192
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Fazi oc'h skrivañ an diell ..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Eztennañ"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Eztennañ ar restroù eus %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Eztennañ :"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Restroù diuzet hepken"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Pep restr"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Eztennañ an holl restroù"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Renkell an dehaezadur :"
#. i18n: file ark.kcfg line 82
#: extractiondialog.cpp:122 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr ""
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Krouiñ ar renkell %1 ?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Mankout a ra ar renkell"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Krouiñ ur renkell"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Ne m'eus ket krouiñ ar renkell. Gwiriit aotreoù mar plij."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another folder."
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da skrivañ d'ar renkell-mañ. Dibabit ur renkell all mar "
"plij."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:201
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr ""
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr ""
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Restroù da ouzhpennañ"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Digeriñ an 'diell'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Ostilh merañ an dielloù evit KDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, Diorroerien Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Ratreer"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ratreer diaraok"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Arlunioù"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "&Prenestr Nevez"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Ad&kargañ"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Digerñ &evel :"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Dinoiñ dre ardivink (dre ziouer)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Dibabit an dielloù da ouzhpennañ ar restroù ouzh"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "O moustrañ ..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Gortozit mar plij"
#. i18n: file ark_part.rc line 16
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Gwezhiad"
#. i18n: file addition.ui line 24
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr ""
#. i18n: file addition.ui line 40
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr ""
#. i18n: file extraction.ui line 48
#: rc.cpp:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Anvioù restr e lizherennoù bihan"
#. i18n: file extraction.ui line 56
#: rc.cpp:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Anvioù restr e lizherennoù bihan"
#. i18n: file general.ui line 27
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr ""
#. i18n: file general.ui line 35
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr ""
#. i18n: file general.ui line 68
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install the "
"Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 9
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 12
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 13
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 17
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Rasklañ ar restroù (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 18
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 24
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Gwareziñ an aotreoù"
#. i18n: file ark.kcfg line 25
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as this "
"may result in files being extracted that do not belong to any valid user on "
"your computer"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 31
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 32
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 36
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 40
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Gwareziñ an aotreoù (Zip)"
#. i18n: file ark.kcfg line 41
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder structure "
"in the archive."
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 47
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 51
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 55
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant lizherennoù vihan (Zip, Rar)"
#. i18n: file ark.kcfg line 59
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Amdreiñ an anvioù restroù gant lizherennoù vras"
#. i18n: file ark.kcfg line 65
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Diskouez ar varenn glask"
#. i18n: file ark.kcfg line 69
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 70
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily archive "
"or unarchive files. This option will only work if you have the tdeaddons "
"package installed."
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 74
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr ""
#. i18n: file ark.kcfg line 78
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Urzhiad Tar"
#. i18n: file ark.kcfg line 86
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr ""
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Adkorañ ar glask"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
#: tar.cpp:405
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr ""
#: tar.cpp:432
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Fazi en ur skrivañ d'ar restr padennek ..."
#~ msgid "&Select..."
#~ msgstr "&Diuzit ..."
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Diuzadenn"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Dibabit restroù :"
#~ msgid "Extract to:"
#~ msgstr "Eztennañ da :"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Hini red"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Holl"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Renkelloù"
#~ msgid "Folder Settings"
#~ msgstr "Dibarzhoù ar renkell"
#~ msgid "Use Folder"
#~ msgstr "Implijit ar renkell"
#~ msgid "&Last"
#~ msgstr "&Diwezhañ"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "Diouzhoc'h :"
#~ msgid "Opening Folder"
#~ msgstr "Emaon o tigeriñ ar renkell"
#~ msgid "Custom folder"
#~ msgstr "Renkell diouzoc'h"
#~ msgid "Last used folder"
#~ msgstr "Renkell implijet diwezhañ"
#~ msgid "Archive directory does not exist."
#~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot access the archive %1"
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ diell seurt-se"
#, fuzzy
#~ msgid "The directory specified as your favorite does not exist."
#~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi"
#, fuzzy
#~ msgid "The fixed directory specified for your %1 does not exist."
#~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi"
#, fuzzy
#~ msgid "ZIP Options"
#~ msgstr "Dibaboù evit eztennañ ar restroù"
#, fuzzy
#~ msgid " does not exist"
#~ msgstr "Renkell an dielloù n'eus ket anezhi"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Oberiadennoù war restroù"
#~ msgid "Delete file"
#~ msgstr "Dilemel ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Archive Operations"
#~ msgstr "Oberiadennoù war restroù"
#~ msgid "Can't create archive of that type"
#~ msgstr "N'hellan ket krouiñ diell seurt-se"
#, fuzzy
#~ msgid "Extraction completed."
#~ msgstr "Dibaboù evit eztennañ ar restroù"
#~ msgid "Extract To"
#~ msgstr "Eztennañ da"
#, fuzzy
#~ msgid "Make (some) names lowercase"
#~ msgstr "Anvioù restr e lizherennoù bihan"
#~ msgid "Welcome to ark..."
#~ msgstr "Degemer mat war ark..."
#~ msgid "Archive Directory"
#~ msgstr "Renkell an dielloù"
#~ msgid "View file"
#~ msgstr "Gwelet ar restr"
#, fuzzy
#~ msgid "Goto Archive Dir"
#~ msgstr "Mont d'ar renkell diell..."
#~ msgid "Can't add directories with this archive type"
#~ msgstr "N'hellan ket ouzhpennañ a renkell gant seurt diell-se"
#~ msgid "Store Full Path"
#~ msgstr "Enrollañ an hent klok"
#~ msgid "Only Add Newer Files"
#~ msgstr "Ouzhpennañ restroù nevesoc'h hepken"
#~ msgid "&View file"
#~ msgstr "&Gwelet ar restr"
#~ msgid "&Set Archive Directory..."
#~ msgstr "&Spisaat renkell an diell..."
#~ msgid "Set &Tar Executable..."
#~ msgstr "Spisaat ar sevenadus &Tar..."
#~ msgid "What runs GNU tar:"
#~ msgstr "Pezh a seven tar GNU"