You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdepim/libtdepim.po

1762 lines
35 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: Breton <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:104
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (dre ziouer)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342
msgid "Unnamed"
msgstr "Anv ebet"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:457
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one @. "
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:462
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You "
"will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:467
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a local "
"part."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:472
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a domain "
"part."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:475
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:478
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:480
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:483
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:486
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:489
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this "
"probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last "
"character in your email address."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:494
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to contain "
"an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an invalid "
"displayname."
msgstr ""
#: ../libemailfunctions/email.cpp:507
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238
#: addressesdialog.cpp:719
msgid "To"
msgstr "Da"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319
#: recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Chomlec'hioù nevezig"
#: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088
#: completionordereditor.cpp:204
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Rolloù ingaladur"
#: addresseelineedit.cpp:873
#, fuzzy
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Skoazeller evit ar gefluniadur"
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Karned chomlec'hioù :"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Klask :"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Diskouez an deiz-ha-bloaz"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Kuzhat an deiz-ha-bloaz"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Diskouez ar chomlec'hioù postel"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Kuzhat ar chomlec'h postel"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Kuzhat ar postelioù"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Kuzhat ar chomlec'hoù postel"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Diskouez an niverennoù pellgomz"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Kuzhat an niverennoù pellgomz"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Diskouez ar pajennoù gwiad (URLoù)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Kuzhat ar pajennoù gwiad (URLoù)"
#: addresseeview.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Diskouez ar chomlec'hioù postel"
#: addresseeview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Kuzhat ar chomlec'h postel"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Diskouez an tachennoù diouzhoc'h"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Kuzhat an tachennoù diouzhoc'h"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144
#: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346
msgid "Email"
msgstr "Lizher elektronek"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Pajenn Er-Gêr"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notennoù"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288
msgid "Department"
msgstr "Kevrenn"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Labour"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Anv ar skoazeller"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Anv ar merour"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Anv ar c'henc'hoarier"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Burev"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Deiz ha bloaz"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Chomlec'h IM"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:479
#, fuzzy
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "Karned chomlec'hioù :"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the settings "
"dialog and configure one."
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Kas ar postel da '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr ""
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Kas ar faks da %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Diskouez ar chomlec'h war ar gartenn"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Kas ur SMS da %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Digeriñ an URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Flapañ gant %1"
#: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131
msgid "<group>"
msgstr "<strollad>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 16
#: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Diuzadenn ar chomlec'h"
#: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: addressesdialog.cpp:458
msgid "Other Addresses"
msgstr "Chomlec'hoù all"
#: addressesdialog.cpp:883
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your address "
"book, then try again."
msgstr ""
#: addressesdialog.cpp:890
msgid "New Distribution List"
msgstr "Roll ingaladur nevez"
#: addressesdialog.cpp:891
msgid "Please enter name:"
msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :"
#: addressesdialog.cpp:908
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr ""
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining "
"on the server)."
msgstr ""
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Amzer an deroù"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Deiziater"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Pad"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91
#: ldapsearchdialog.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Diverrañ"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Stad"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Renk"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Lec'hiadur"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Rummoù"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Dihunerioù"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Danvezioù"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Stagadennoù"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Krouet"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Deiziad ar fin"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr ""
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Echu"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Echuet"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16
#: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Aozañ ar rummoù"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Rumm nevez"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16
#: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Dibabit ar rummoù"
#: completionordereditor.cpp:90
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Servijer LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:176
msgid "Edit Completion Order"
msgstr ""
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Emaon o tiskouez an URL %1"
#: kaddrbook.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar chomlec'h postel <b>%1</b> a zo c'hoazh en ho c'harned chomlec'hioù.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:79
msgid "is not in address book"
msgstr "n'eo ket er c'harned chomlec'hioù"
#: kaddrbook.cpp:151
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add more "
"information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
#: kaddrbook.cpp:157
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ar chomlec'h postel <b>%1</b> a zo c'hoazh en ho c'harned chomlec'hioù.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:188
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this "
"entry by opening the addressbook."
msgstr ""
#: kaddrbook.cpp:195
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you "
"may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually."
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Skrid"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Diuzadenn"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Deiziad hag eur"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Deiziad"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "Qt Designer Fields Dialog"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:178
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Ha fellout a ra deoc'h da vat lemel '<b>%1</b>' ?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:187
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Restroù Designer"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "Import Page"
msgstr "Enporzh ar bajenn"
#: kcmdesignerfields.cpp:271
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:280
msgid "Available Pages"
msgstr "Pajennoù da gaout"
#: kcmdesignerfields.cpp:286
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Rakgwel ar bajenn dibabet"
#: kcmdesignerfields.cpp:299
msgid ""
"<qt>"
"<p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>"
"') to store your own values into %1. Proceed as described below:</p>"
"<ol>"
"<li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'"
"<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i>"
"<li>Add your widgets to the form"
"<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer"
"<li>Close Qt Designer</ol>"
"<p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your "
"hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p>"
"<p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form "
"must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your "
"custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>"
"X_Foo</i>'.</p>"
"<p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application "
"name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name "
"in Qt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:321
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Penaos 'vez labourat an dra-se ?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:329
msgid "Delete Page"
msgstr "Lemel ur bajenn"
#: kcmdesignerfields.cpp:332
msgid "Import Page..."
msgstr "Enporzh ar bajenn ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:334
msgid "Edit with Qt Designer..."
msgstr "Aozañ gant Qt Designer ..."
#: kcmdesignerfields.cpp:362
msgid "Key:"
msgstr "Alc'hwez :"
#: kcmdesignerfields.cpp:364
msgid "Type:"
msgstr "Rizh :"
#: kcmdesignerfields.cpp:366
msgid "Classname:"
msgstr ""
#: kcmdesignerfields.cpp:368
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: kconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr ""
#: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Skoazeller evit ar gefluniadur"
#: kconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Reolennoù"
#: kconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Tarzh"
#: kconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Gwenn"
#: kconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr ""
#: kconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Kemmoù"
#: kconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Gwezhiad"
#: kconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Dibarzh"
#: kconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: kconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be "
"lost."
msgstr ""
#: kconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Seveniñ ar skoazeller bremañ"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "warc'hoazh"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "hiziv"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "dec'h"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Hiziv"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "Wa&rc'hoazh"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "&Sizhun a heul"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "M&iz a heul"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Deiziad ebet"
#: kfileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Fazi E/D war ur restr"
#: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ar restr lavaret n'eus ket anezhañ :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Setu a renkell ha n'eo ket ur restr :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet lenn ar restr:\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi en ur lenn ar restr :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus ar restr %1 endeo.\n"
"Ha fellout a ra deoc'h e erlec'hiañ ?"
#: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Enrollañ en ur restr"
#: kfileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Erlec'hiañ"
#: kfileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
#: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ne m'eus ket gallet skrivañ ar restr :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"N'hellan ket digeriñ ar restr evit skrivañ :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Fazi en ur skrivañ ar restr :\n"
"%1"
#: kfileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "N'eo ket endeo %1"
#: kfileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
#: kfileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Leun"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Didermenet"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Enporzhañ ur restr skrid"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Restr da enporzh :"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Troc'h :"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Blavennig"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Egor"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Reollin"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Enrollañ ar patrom red"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Gortozit en ur kargañ mar plij."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Diuzadenn ar patrom"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr ""
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "emplate.*ame"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Roit un anv evit ar patrom :"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry "
"on the server while you changed it locally."
"<br/>NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the "
"server.</qt>"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Kemm diwezhañ :"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Diskouez ar munudoù"
#: kincidencechooser.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Show Differences"
msgstr "Dibaboù"
#: kincidencechooser.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Dibaboù"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Tra d'ober nevez"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Deizlevr nevez"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Kuzhat ar munudoù"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Diskouez ar munudoù ..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr ""
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Bouetadur lec'hel"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr ""
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Dibabit ..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Dibaboù"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "O lakaat an dibarzhoù dre ziouer"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:106
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b>"
"<br><b>%2</b>"
"<br>caused the following note to appear:"
"<br>%3"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:172
msgid "Adjust Score"
msgstr "Lakaat ar merk"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Display Message"
msgstr "Diskouez ar c'hemennad"
#: kscoring.cpp:174
msgid "Colorize Header"
msgstr "Livañ ar reollin"
#: kscoring.cpp:175
msgid "Mark As Read"
msgstr "Merkañ evel lenn"
#: kscoring.cpp:364
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:387
msgid "Collected Notes"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:452
msgid "Contains Substring"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:453
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:454
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:455
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:456
msgid "Less Than"
msgstr "Nebeutoc'h evit"
#: kscoring.cpp:457
msgid "Greater Than"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:989
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Dibab un anv all a reolenn"
#: kscoring.cpp:990
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr ""
#: kscoring.cpp:1140
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "reolenn %1"
#: kscoringeditor.cpp:69
msgid "Not"
msgstr "N'eo ket"
#: kscoringeditor.cpp:70
msgid "Negate this condition"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:75
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:79
msgid "Select the type of match"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:85
msgid "The condition for the match"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:89
msgid "Edit..."
msgstr "Aozañ ..."
#: kscoringeditor.cpp:224
msgid "Select an action."
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:408
msgid "&Name:"
msgstr "&Anv :"
#: kscoringeditor.cpp:414
msgid "&Groups:"
msgstr "&Strolladoù :"
#: kscoringeditor.cpp:417
msgid "A&dd Group"
msgstr "O&uzhpennañ ur strollad"
#: kscoringeditor.cpp:428
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:435
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:444
msgid "Conditions"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:452
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:455
msgid "Matc&h any condition"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:465
msgid "Actions"
msgstr "Oberoù"
#: kscoringeditor.cpp:589
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " deizioù"
#: kscoringeditor.cpp:617
msgid "Move rule up"
msgstr "Pignit ar reolenn"
#: kscoringeditor.cpp:622
msgid "Move rule down"
msgstr "Diskennit ar reolenn"
#: kscoringeditor.cpp:630
msgid "New rule"
msgstr "Reolenn nevez"
#: kscoringeditor.cpp:637
msgid "Edit rule"
msgstr "Aozañ ar reolenn"
#: kscoringeditor.cpp:643
msgid "Remove rule"
msgstr "Dilemel ar reolenn"
#: kscoringeditor.cpp:648
msgid "Copy rule"
msgstr "Eilañ ar reolenn"
#: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700
msgid "<all groups>"
msgstr "<an holl strolladoù>"
#: kscoringeditor.cpp:662
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr ""
#: kscoringeditor.cpp:862
msgid "Rule Editor"
msgstr "Aozer reolennoù"
#: kscoringeditor.cpp:961
msgid "Edit Rule"
msgstr "Aozañ ar reolenn"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Adkargañ ar &roll"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "K&aslk :"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Emaon o kargañ ..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Kemmoù red :"
#. i18n: file addresspicker.ui line 25
#: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Anv"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Koumanatiñ ouzh"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Digoumanatiñ eus"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Muioc'h"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Nebeutoc'h"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Goullonderiñ"
#: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Title"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Full Name"
msgstr "Anv"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276
#: ldapsearchdialog.cpp:348
#, fuzzy
msgid "Home Number"
msgstr "Kuzhat an niverennoù pellgomz"
#: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277
#: ldapsearchdialog.cpp:350
msgid "Work Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278
msgid "Mobile Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279
msgid "Fax Number"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:81
msgid "Pager"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282
msgid "Street"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283
#, fuzzy
msgid "State"
msgstr "Stad"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284
msgid "Country"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287
msgid "City"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Organization"
msgstr "Deiziater"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280
msgid "Company"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285
msgid "Zip Code"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Postal Address"
msgstr "Diskouez ar chomlec'hioù postel"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290
#, fuzzy
msgid "User ID"
msgstr "UID"
#: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Search for:"
msgstr "Klask :"
#: ldapsearchdialog.cpp:139
msgid "in"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "Klask :"
#: ldapsearchdialog.cpp:160
msgid "Recursive search"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:165
msgid "Contains"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Starts With"
msgstr "Amzer an deroù"
#: ldapsearchdialog.cpp:179
msgid "Unselect All"
msgstr ""
#: ldapsearchdialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Add Selected"
msgstr "Diuzadenn ar chomlec'h"
#: ldapsearchdialog.cpp:222
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr ""
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Lugent dianav"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr ""
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Emaon o nullañ ..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 36
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Chomlec'h postel"
#. i18n: file addresspicker.ui line 100
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Da >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 111
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&CC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 122
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&BCC >>"
#. i18n: file addresspicker.ui line 150
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Lemel"
#. i18n: file addresspicker.ui line 182
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Chomelec'hoù diuzet"
#. i18n: file addresspicker.ui line 201
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "&Karned chomlec'hioù"
#. i18n: file addresspicker.ui line 223
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 300
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Enrollañ evel ur roll &ingaladur ..."
#. i18n: file addresspicker.ui line 303
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr ""
#. i18n: file addresspicker.ui line 311
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr ""
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36
#: rc.cpp:51 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Rumm"
#. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ouzhpennañ"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "&Goullonderiñ an diuzadenn"
#. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Aozañ ar rummoù ..."
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr ""
#. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr ""
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Aozañ ar chomlec'hoù red"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Kas ur SMS"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Kemennad"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Degemerer :"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Kas"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Enrineget eo ar gevreadenn"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "N'eo ket enrineget ar gevreadenn"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:278
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr ""
#: statusbarprogresswidget.cpp:283
msgid "Show detailed progress window"
msgstr ""
#~ msgid "&Friday"
#~ msgstr "&Gwener"
#~ msgid "&Sunday"
#~ msgstr "&Sul"
#~ msgid " days"
#~ msgstr " deizioù"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "All"