You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegraphics/kiconedit.po

1273 lines
24 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Breton translation of KDE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-08 22:52+0200\n"
"Last-Translator: Romuald Texier <texierr@worldnet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilhoù"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Barrenn ostilh daolenn-livioù"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "Aozer an arlunoù KDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Restr(où) an arlun da zigeriñ"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Kemmet eo bet restr-mañ.\n"
"Hag e fell deoc'h e enrollañ ?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "&Prenest nevez"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Prenestr nevez\n"
"\n"
"a zigor un prenestr aozer arlun nevez."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nevez\n"
"\n"
"Krouit un arlun nevez, pe diwar ur patrom, pe un un dermeniñ ur vent"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Digeriñ\n"
"\n"
"Digeriñ un arlun a zo c'hoazh"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Enrollañ\n"
"\n"
"Enrollañ an arlun-red"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Moulañ\n"
"\n"
"a zigor ur prenestr-kendiviz a-benn moulañ an arlun red."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Troc'hañ\n"
"\n"
"Troc'hañ an diuzadur-red a-ziwar an arlun\n"
"\n"
"(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Eilañ\n"
"\n"
"Eilañ an diuzadur-red diwar an arlun\n"
"\n"
"(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Pegañ\n"
"\n"
"Pegañ endalc'had ar golver e-barzh an arlun.\n"
"\n"
"Ma vez brasoc'h an endalc'had-se eget an arlun, e c'hellit pegañ e-barzh\n"
"ur prenestr nevez.\n"
"\n"
"(Tun : Diuzit \"Pegañ pikseloù treuzwelus\" er prenestr-kefluniañ ma felldeoc'h "
"pegañ treuzwelus ivez)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Pegañ evel &nevez"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "Adve&ntañ ..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Adventañ\n"
"\n"
"Adventañ an arlun en ur doare flour en ur virout an endalc'had"
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "&SkeulLouet"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Skeul louet\n"
"\n"
"a laka pep tra louet.\n"
"(Evezh : livioù nevez a zeuio war-wel)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Diskouez ar &gael"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Kuzhat ar &gael"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Gwintañ ar roued\n"
"\n"
"Diskouez pe guzh ar roued en dachenn aozañ"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Dibaber al liv"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Kababer al liv\n"
"\n"
"Liv ar piksel kliket warnañ a zeu da vezañ al liv en implij"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Diwar zorn"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Diwar zorn\n"
"\n"
"Tresañ linennoù ameeun"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Hirgarrezenn"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Hirgarezenn\n"
"\n"
"a dres un higarezenn"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Higarrezenn leun"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Hirgarezenn leun\n"
"\n"
" a dres un hirgarezenn leun"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Kelc'h"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Kelc'h\n"
"\n"
"a dres ur c'helc'h"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Kelc'h leun"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Kelc'h leun\n"
"\n"
"a dres ur c'helc'h leun"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsenn"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Elipsenn\n"
"\n"
"a dres un elipsenn"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Elipsenn leun"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Elipsenn leun\n"
"\n"
"a dres un elipsenn leun"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Bombezenn"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Bombezenn\n"
"\n"
"a dres ur vombezenn gant al liv en implij"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Leuniañ"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Leuniañ\n"
"\n"
"Leuniañ pikseloù amezeg gant al liv en implij"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linenn"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linenn\n"
"\n"
"a dres un eeunenn a-serzh, a-led pe a-dreuz (45 derez)"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Diverker (treuzwelus)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Diverkañ\n"
"\n"
"a ziverk pikseloù. Lakaat a ra anezho da vezañ treuzwelus\n"
"\n"
"(Tun : m'ho peus c'hoant tresañ treuzwelus gant ur benveg all, klikit ouzh "
"\"Diverkañ\" da gentañ, war ar benveg ho peus ezhomm da c'houde)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Tachenn hirgarezennek"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Tachenn kelc'hiek"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Barrenn daolenn-livioù"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Barrenn a stad\n"
"\n"
"Reiñ a ra titouroù diwar-benn an arlun o vezañ treset. An tachennoù a zo :\n"
"\n"
"\t- Kemennadoù ar meziant\n"
"\t- Lec'hiadur ar reti\n"
"\t- Ment\n"
"\t- Skeul ar zoom\n"
"\t- Niver a livioù\n"
"\t- Kemennoù an arload"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Livioù : %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Roued tresañ arlun\n"
"\n"
"Ar roued arlun eo an dachenn ma tresit an arlunioù enni.\n"
"Tu zo deoc'h tostaat pe bellaat gant ar gwerennoù greskiñ.\n"
"(Tun : dalc'hit an nozelenn greskiñ e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul "
"raktermenet.)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "ledander"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "uhelder"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Reolennoù\n"
"\n"
"a ziskouez pelec'h emañ ar reti"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Diwar zorn"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Ur fazi zo bet o kargañ ur skeudenn wenn.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Pep tra dibabet"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Skarzhet"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Tachenn dibabet bet troc'het"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Tachenn dibabet bet eilet"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Ledanoc'h eo skeudenn ar pouez-paper eget an arlun !\n"
"Pegañ evel skeudenn nevez ?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "N'eilit ket"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Pegañ graet"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Roadennoù piksmap direizh er golver !\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr ""
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Raksell\n"
"\n"
"Setu ur sell eus an arlun er skeul 1 :1"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Liv red\n"
"\n"
"Emañ al liv dibabet bremañ"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Livioù ar reizhiad :"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Livioù ar reizhiad\n"
"\n"
"Amañ e dibabit livioù diwar taolenn-livioù KDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Livioù diouzoc'h :"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Livioù diouzhoc'h\n"
"\n"
"Amañ e c'hellit sevel ho pochad livioù deoc'h.\n"
"Daouglikit en ur voestig evit aozañ al liv"
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"An URL : %1 \n"
"a seblant bezañ siek.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ur fazi zo bet o kargañ :\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Enrollañ an arlun e"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
"Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e "
"rasklañ ?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Rasklañ ar restr ?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Rasklañ"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Ur fazi zo bet en ur enrollañ :\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Diuzit ar ment"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Restr boas"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Restr an tarzh"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Restr moustret"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Renkell voas"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Pakad boas"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Folder bihan"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Pakad bihan"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Krouiñ diwar netra"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Krouiñ diwar batrom"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Patromoù"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Krouiñ un arlun nevez"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Dibab seurt an arlun"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Krouiñ diwar netra"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Krouiñ diwar batrom"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "kemmet"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Patrom arlun"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Patrom"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Hent :"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Ouzhpennañ ..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Aozañ ..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Diuzit an drekleur"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Implij al &liv"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Dibabit ..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Rakgwel"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Pegañ pikseloù &treuzwelus"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Disko&uez ar reolennoù"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Diskwel treuzwelus"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Liv &leuniet :"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr ""
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Bihan"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Krenn"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Bras"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Ment :"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Livi &1 :"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Livi &2 :"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Patromoù an arlunioù"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Drekleur"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Roued an arlun"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste Mode"
#~ msgstr "Mod pegañ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KIcon: There was a Qt error loading:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr "KIcon : fazi Qt en ur gargañ :\n"
#~ msgid "Clea&r"
#~ msgstr "Ka&rzhañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Find Pixel"
#~ msgstr "Kavout ur piksel"
#~ msgid "Templates:"
#~ msgstr "Patromoù :"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Feur zoomiñ"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Drawing Tools"
#~ msgstr "Gwintañ ar &Binvioù tresañ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save Options"
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
#~ msgid "Zoom out"
#~ msgstr "Pelloc'h"
#~ msgid "Zoom in"
#~ msgstr "Tostoc'h"
#~ msgid "Toggle grid"
#~ msgstr "Gwintañ ar roued"
#, fuzzy
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Petra eo ...?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zoom out\n"
#~ "\n"
#~ "Zoom out by one.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
#~ msgstr ""
#~ "Pellaat\n"
#~ "\n"
#~ "Pellaat eus ur c'hammad.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tun : gwaskit an nozelenn e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul raktermenet.)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Zoom in\n"
#~ "\n"
#~ "Zoom in by one.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
#~ msgstr ""
#~ "Tostaat\n"
#~ "\n"
#~ "Tostaat eus ur c'hammad.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tun : gwaskit an nozelenn e-pad ur mare evit zoomiñ betek ur skeul raktermenet.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Color or Pixmap"
#~ msgstr "Liv pe piksmap"
#~ msgid "Pixmap background"
#~ msgstr "Drekleur piksmap"
#~ msgid "&Pixmap..."
#~ msgstr "&Piksmap ..."
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Skouer"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*|All files (*)\n"
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
#~ "*.png|PNG (*.png)\n"
#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n"
#~ "*.ico|Windows icon files (*.ico)\n"
#~ msgstr ""
#~ "*|pep restr (*)\n"
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
#~ "*.gif|restroù GIF (*.gif)\n"
#~ "*jpg|restroù JPEG (*.jpg)\n"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Diuz pep tra"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "Ne&vez ..."
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "Diuz pep tra"
#~ msgid "&Icon"
#~ msgstr "Ar&lun"
#~ msgid "Save the file"
#~ msgstr "Enrollañ ar restr"
#~ msgid "Select area"
#~ msgstr "Diuz un dachenn"
#~ msgid "GrayScale"
#~ msgstr "SkeulLouet"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Prenestr nevez"
#~ msgid "Draw freehand"
#~ msgstr "Tresañ diwar zorn"
#~ msgid "Draw line"
#~ msgstr "Tresañ ul linenn"
#~ msgid "Draw rectangle"
#~ msgstr "Tresañ ur hirgarrezenn"
#~ msgid "Draw filled rectangle"
#~ msgstr "Tresañ un hirgarrezenn leun"
#~ msgid "Draw circle"
#~ msgstr "Tresañ ur c'helc'h"
#~ msgid "Draw filled circle"
#~ msgstr "Tresañ ur c'helc'h leun"
#~ msgid "Draw ellipse"
#~ msgstr "Tresañ un elipsenn"
#~ msgid "Draw filled ellipse"
#~ msgstr "Tresañ un elipsenn leun"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Leuniañ"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Diverkañ"
#~ msgid ""
#~ "Select\n"
#~ "\n"
#~ "Select a section of the icon using the mouse.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
#~ msgstr ""
#~ "Diuz\n"
#~ "\n"
#~ "Diuz ul lodenn eus an arlun gant al logodenn.\n"
#~ "\n"
#~ "(Tun : tu zo deoc'h diuz tachennoù kelc'hiek pe hirgarezennek)"
#~ msgid "Sorry - not implemented."
#~ msgstr "Ho tigarez - n'eo ket kefloueraet c'hoazh."
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Furchal ..."
#~ msgid "&Built-in"
#~ msgstr "&Hini enframmet"
#~ msgid "Drawing tools"
#~ msgstr "Binvioù tresañ"
#~ msgid ""
#~ "Note: Other settings of the toolbars can be reached\n"
#~ "from the toolbar \"handle\" or from the \"Options\" menu"
#~ msgstr ""
#~ "Evezhiadenn : neuziadoù all a c'hall bezañ tizhet\n"
#~ "gant \"dornikell\" ar barrenn binvioù pe lañser an dibaboù"
#~ msgid "Show Icon"
#~ msgstr "Diskouez an arlun"
#~ msgid "Show Icon and Text"
#~ msgstr "Diskouez an arlun hag ar skrid"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Diskouez ar skrid"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Stokelloù"
#~ msgid "Open recent"
#~ msgstr "Digoret nevez 'zo"
#~ msgid "Select &all"
#~ msgstr "Diuz pep tr&a"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &toolbar"
#~ msgstr "Gwintañ &Barrenn ar binvioù"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &statusbar"
#~ msgstr "Gwintañ barrenn a &stad"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Kefluniadur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*|All files (*)\n"
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
#~ "*.png|PNG (*.png)\n"
#~ "*.gif|GIF files (*.gif)\n"
#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n"
#~ "*.ico|Icon files (*.ico)\n"
#~ msgstr ""
#~ "*|pep restr (*)\n"
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
#~ "*.gif|restroù GIF (*.gif)\n"
#~ "*jpg|restroù JPEG (*.jpg)\n"
#~ msgid "Drag source"
#~ msgstr "Stlejañ an tarzh"
#~ msgid ""
#~ "Drag source\n"
#~ "\n"
#~ "From this button you can drag out a copy of the current icon and drop it on a drop enabled window, eg. another Icon Editor.\n"
#~ "\n"
#~ "(Note: The drag source uses the QT XDND protocol which is not yet standard in KDE)"
#~ msgstr ""
#~ "Stlejañ an tarzh\n"
#~ "\n"
#~ "Diwar an nozelenn-mañ e c'hellit stlejañ un eilenn eus an arlun ha laoskel anezhi war\n"
#~ "ur prenestr gouest d'he resevel, d.k. un aozer arlunioù all.\n"
#~ "\n"
#~ "(Evezhiadenn : amañ e reer gant komenad XDND eus QT, n'eo reolataet\n"
#~ "e KDE c'hoazh)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The KDE Icon Editor has found a recover file for:\n"
#~ "%1\n"
#~ "Do you want to open this?"
#~ msgstr "Kavet en deus aozer arlunioù KDE ur restr adtapout evit :\n"
#~ msgid "The file:\n"
#~ msgstr "Ar restr :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "doesn't exist or isn't readable.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "n'eus ket anezhañ pe a zo dilennadus.\n"
#~ msgid ""
#~ "The Icon Editor is already downloading a non-local file.\n"
#~ "Please wait.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Emañ aozer arlunioù KDE o kargañ ur restr a-bell c'hoazh.\n"
#~ "Gortozit, mar plij.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was a KFM error creating a backup for:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr "Ur fazi KFM zo bet en ur grouiñ ur restr gwareziñ evit \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an error creating a backup for:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr "Ur fazi zo bet en ur grouiñ ur restr gwareziñ evit \n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KIcon: There was a error locking:\n"
#~ "%1\n"
#~ msgstr "KIcon : fazi en ur brennañ :\n"
#~ msgid "Done saving"
#~ msgstr "Enrollañ kaset da benn"
#~ msgid "There was an error removing temporary backup file:\n"
#~ msgstr "Ur fazi zo bet en ur skarzhañ ar restr gwareziñ padennek :\n"
#~ msgid "Pasting"
#~ msgstr "Emaon o pegañ"
#~ msgid ""
#~ "KDE Icon Editor\n"
#~ "\n"
#~ "A graphics drawing program for creating\n"
#~ "icons using the KDE icon palette\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright 1998 by Thomas Tanghus\n"
#~ "tanghus@kde.org\n"
#~ "http://w1.1358.telia.com/~u135800018"
#~ msgstr ""
#~ "KDE aozer arlunioù\n"
#~ "\n"
#~ "Ur goulev tresañ evit krouiñ\n"
#~ "arlunioù oc'h implij pennlivioù KDE\n"
#~ "\n"
#~ "Gwirioù eilañ 1998 gant Thomas Tanghus\n"
#~ "tanghus@kde.org\n"
#~ "http://w1.1358.telia.com/~u135800018"
#~ msgid "&Exit"
#~ msgstr "Er-m&aez"
#~ msgid ""
#~ "Whats is...?\n"
#~ "\n"
#~ "Well since you're reading this I guess you found out ;-)"
#~ msgstr ""
#~ "Petra eo ... ?\n"
#~ "\n"
#~ "Gant m'emaoc'h o lenn kement-mañ, e kav din ho peus kavet ;-)"
#~ msgid "Configure keys"
#~ msgstr "Kefluniañ ar stokelloù"
#~ msgid "Configure background"
#~ msgstr "Kefluniañ an drekleur"
#~ msgid "Folders:"
#~ msgstr "Renkelloù :"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Endalc'had :"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Aotreoù"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Perc'henn"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Strollad"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Binvioù"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We've already got a download running.\n"
#~ "Please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "Emañ ul labour KFM o vezañ sevenet.\n"
#~ "Gortozit, mar plij."
#~ msgid "Fatal!"
#~ msgstr "Sac'hus !"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Enrollañ an dibaboù"
#, fuzzy
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "&Troc'hañ"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Emaon o pegañ"
#~ msgid "copyFile - There was an error opening destination file: %s"
#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur zigeriñ ar restr dehaezadur : %s"
#~ msgid "copyFile - There was an error reading source file: %s"
#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur lenn ar rest orin : %s"
#~ msgid "copyFile - There was an error writing to destination file: %s"
#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur skrivañ er restr dehaezadur : %s"
#~ msgid "copyFile - There was an error opening source file: %s"
#~ msgstr "copyFile - Ur fazi zo bet en ur zigeriñ ar rest orin : %s"
#~ msgid "removeFile - There was an error removing the file: %s"
#~ msgstr "removeFile - Ur fazi zo bet en ur zilemel ar restr : %s"
#~ msgid "The URL:\n"
#~ msgstr "An URL :\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Do you want to open this?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "C'hoant ho peus digeriñ se ?"
#~ msgid "The KDE Icon Editor has found a recover\n"
#~ msgstr "Kavet en deus aozer arlunioù KDE ur restr\n"
#~ msgid "file for an unsaved icon."
#~ msgstr "adtapout evit un arlun dienroll."
#~ msgid "Couldn't initiate KFM!"
#~ msgstr "Ne m'eus ket gallet loc'hañ KFM !"
#~ msgid "Couldn't initiate KFM"
#~ msgstr "N'eus ket gellet loc'hañ KFM"
#~ msgid ""
#~ "There was an copying:\n"
#~ "to the clipboard!"
#~ msgstr ""
#~ "Ur fazi zo bet en ur eilañ\n"
#~ "d'ar golver !"