You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdegames/ktuberling.po

274 lines
5.1 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdegames/ktuberling.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-13 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-07 18:53+0100\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 7
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr ""
#. i18n: file ktuberlingui.rc line 12
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "&Komzoù"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "Patatez da zigeriñ"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "Ar c'hoari potatez evit ar bugale"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"Ur program gant Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"ha John Calhoun.\n"
"\n"
"Dediet eo ar program-se da va merc'h Sunniva."
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "Diorrer"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr ""
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "Tresadenn nevez"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "Enrollañ en ur skeudenn ..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "Son &ebet"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr."
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr ""
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "Dibossubl enrollañ ar restr."
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "Dianav eo ar furmad skeudenn."
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Moulañ %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "N'em eus ket gallet moulañ ar skeudenn."
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr ""
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"Fazi sac'hus :\n"
"Ne m'eus ket gallet kargañ ar skeudennoù, emaon o paouzañ"
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:7
msgid "Potato &Guy"
msgstr "An den potatez"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18
msgid "Eyes"
msgstr "Daoulagad"
#: pics/layout.i18n:10
msgid "Eyebrows"
msgstr "Divabrant"
#: pics/layout.i18n:11
msgid "Noses"
msgstr "Frioù"
#: pics/layout.i18n:12
msgid "Ears"
msgstr "Divskouarn"
#: pics/layout.i18n:13
msgid "Mouths"
msgstr "Begoù"
#: pics/layout.i18n:14
msgid "Goodies"
msgstr ""
#: pics/layout.i18n:16
msgid "&Penguin"
msgstr "&Penn-gwenn"
#: pics/layout.i18n:19
msgid "Tie"
msgstr "Kravatenn"
#: pics/layout.i18n:20
msgid "Hair"
msgstr "Blev"
#: pics/layout.i18n:21
msgid "Necklaces"
msgstr "Karkanioù"
#: pics/layout.i18n:22
msgid "Hats"
msgstr "Togoù"
#: pics/layout.i18n:23
msgid "Glasses"
msgstr "Lunedennoù"
#: pics/layout.i18n:24
msgid "Scarf"
msgstr "Mouchouer-kerc'hennoù"
#: pics/layout.i18n:26
msgid "&Aquarium"
msgstr "&Lenn-besked"
#: pics/layout.i18n:28
msgid "Fishes"
msgstr "Pesked"
#: pics/layout.i18n:29
msgid "Others"
msgstr "Ar re all"
#: pics/layout.i18n:31
msgid "&Danish"
msgstr "&Danek"
#: pics/layout.i18n:32
msgid "&German"
msgstr "&Alamanek"
#: pics/layout.i18n:33
msgid "&English"
msgstr "&Saozneg"
#: pics/layout.i18n:34
msgid "Sp&anish"
msgstr "Sp&agnolek"
#: pics/layout.i18n:35
msgid "Fi&nnish"
msgstr "Fi&nnek"
#: pics/layout.i18n:36
msgid "&French"
msgstr "&Gallek"
#: pics/layout.i18n:37
msgid "&Italian"
msgstr "&Italianek"
#: pics/layout.i18n:38
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "S&aozeg izel"
#: pics/layout.i18n:39
msgid "D&utch"
msgstr "Nederl&andeg"
#: pics/layout.i18n:40
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugalek"
#: pics/layout.i18n:41
msgid "&Romanian"
msgstr "&Roumanek"
#: pics/layout.i18n:42
msgid "&Slovak"
msgstr "&Slovek"
#: pics/layout.i18n:43
msgid "S&lovenian"
msgstr "S&loveniek"
#: pics/layout.i18n:44
msgid "S&wedish"
msgstr "S&vedek"
#: pics/layout.i18n:45
msgid "Ser&bian"
msgstr "Ser&bek"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"