You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeadmin/kpackage.po

1112 lines
31 KiB

# translation of kpackage.po to Bengali
# ______________________________________________________________
#
# Preliminary translation for this file was done by "Anubadok",
# A Free (as in Freedom) machine translator for Bengali (Bangla).
# ______________________________________________________________
#
# Golam Mortuza Hossain <gmhossain@gmail.com>, 2006.
# Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006.
# Bangla translation of kpackage.
# Copyright (C) 2006, Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:21-0500\n"
"Last-Translator: Golam Mortuza Hossain <gmhossain@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "গোলাম মোর্তুজা হোসেন"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gmhossain@gmail com"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "ফোল্ডার %1 তৈরি করতে পারেনি"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "বিকৃত ইউআরএল: %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "এপিটি: ডেবিয়ান"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "ডেব এপিটি প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে:"
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "কে-প্যাকেজ: এপিটি-গেট এর জন্য অপেক্ষারত"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "ডেবিয়ান প্যাকেজের অবস্থান"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "এ"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "এপিটি উৎ‍স এন্ট্রি"
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "ফ"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "ডেবিয়ান প্যাকেজ ফোল্ডারের অবস্থান"
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "কেবলমাত্র ডাউনলোড"
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "কোনও ডাউনলোড নয়"
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "নিখোঁজ উপেক্ষা করো"
# FIXME
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "হোল্ড উপেক্ষা করো"
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ ছাড়াই অনুমতি দাও"
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "হ্যাঁ ধরে নাও"
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "পরীক্ষা করো (আন-ইনস্টল করো না)"
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "কনফিগ ফাইল বিশোধন করো"
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "আ&পগ্রেড করো"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "মেরা&মত করো"
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&এপিটি-ফাইল আপডেট"
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "প্রোগ্র্যাম %1 ইনস্টল করার প্রয়োজন"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "ডেব এপিটি প্রত্যন্ত প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে: %1"
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "ডেব এপিটি প্রত্যন্ত প্যাকেজ তালিকা প্রসেস করছে: %1"
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "ডেব এপিটি"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "ডেব এপিটি ব্যবহারযোগ্য তালিকা অনুসন্ধান করছে"
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "ডেব এপিটি ব্যবহারযোগ্য তালিকা অনুসন্ধান করছে: %1"
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "ডেব এপিটি ব্যবহারযোগ্য তালিকা প্রসেস করছে"
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "ডেব এপিটি ব্যবহারযোগ্য তালিকা প্রসেস করছে: %1"
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "ডিপিকেজি: ডেবিয়ান"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "ডেব প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে:"
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "কে-প্যাকেজ: ডিপিকেজির জন্য অপেক্ষারত"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "ডেবিয়ান প্যাকেজ আর্কাইভের অবস্থান"
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "ল"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"সংস্করণ\n"
"স্থাপত্য"
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "ডেবিয়ান বন্টনের ভিত্তি ফোল্ডারের অবস্থান"
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "প"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr "ডেবিয়ান বন্টনের বিভাগসমূহের জন্য 'প্যাকেজ' ফাইলের অবস্থান"
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "ডাউনগ্রেড করা অনুমোদন করো"
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "সংঘাত পরীক্ষা করো"
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা করো"
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "পরীক্ষা করো (ইনস্টল করো না)"
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "বিএসডি"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে: "
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "বিএসডি প্যাকেজ এবং পোর্টের অবস্থান"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "পোর্ট"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "পোর্ট ট্রি-এর অবস্থান (উদাঃ /usr/ports অথবা /usr/opt)"
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "প্যাকেজ"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "বিএসডি প্যাকেজ অথবা প্যাকেজ ট্রি ফোল্ডারের অবস্থান"
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট উপেক্ষা করো"
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "প্যাকেজ তথ্য আনছে"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "কোনটিও নয়"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "বাইনারি প্যাকেজ এবং উৎ‍স পোর্ট"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "বাইনারি প্যাকেজ"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "উৎ‍স পোর্ট"
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "ফাইল তালিকা আনছে"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "প্যাকেজ নাম খুঁজে পায়নি!"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "ইনস্টলকৃত প্যাকেজের জন্য বিএসডি প্যাকেজ ডেটাবেস অনুসন্ধান করছে"
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "pkg_info থেকে অপ্রত্যাশিত আউটপুট (প্যাকেজ নামের জন্য খুঁজছে): %1"
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "ফাইল খোঁজো"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "খোঁজো (&খ)"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "প্যাকেজ খোঁজো"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "খোঁজো:"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "ইনস্টলকৃত"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "প্যাকেজ"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "আন-ইনষ্টলকৃত প্যাকেজও অনুসন্ধান করো"
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr "আন-ইনষ্টলকৃত প্যাকেজও অনুসন্ধান করো (এপিটি-ফাইল ইনস্টল করা প্রয়োজন)"
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--কোনও কিছুই পাওয়া যায়নি--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "বেঠিক ইউআরএল ধরন"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "গেন্টু"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "গেন্টু প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে: "
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "গেন্টু প্যাকেজের জন্য খোঁজ করছে: "
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "কেআইএসএস"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "কেআইএসএস প্যাকেজের অবস্থান"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "কেআইএসএস প্যাকেজ ফোল্ডারের অবস্থান"
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "কেআইএসএস প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে: "
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "কে-প্যাকেজ: কেআইএসএস-এর জন্য অপেক্ষারত"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
"আপনার অনুরোধকৃত ক্রিয়া এসএসএইচ ব্যবহার করে। অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড অথবা পাসফ্রেজ "
"ঢোকান।\n"
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
"আপনার অনুরোধকৃত ক্রিয়ার জন্য রুটের বিশেষাধিকার প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে রুট "
"পাসওয়ার্ড ঢোকান।\n"
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"আপনার অনুরোধকৃত ক্রিয়ার জন্য রুটের বিশেষাধিকার প্রয়োজন। অনুগ্রহ করে আপনার SUDO "
"পাসওয়ার্ড ঢোকান।\n"
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "লগিন সমস্যা: অনুগ্রহ করে নিজহাতে লগিন করুন"
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "প্যাকে&জ খোঁজো..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "ফাই&ল খোঁজো..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "ট্রি সম্প্রসার&ণ করো"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "ট্রি &গুটিয়ে ফেলো"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "চিহ্ন &মুছে ফেলো"
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "&সমস্ত চিহ্নিত করো"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&ইনস্টল করো"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "আ&ন-ইনস্টল করো"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "চিহ্নিতগুলো &ইনস্টল করো"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "চিহ্নিতগুলো আ&ন-ইনস্টল করো"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "কে-প্যাকে&জ কনফিগার করো..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "প্যাকেজ ফোল্ডা&র ক্যাশ মুছে ফেলো"
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "প্যাকে&জ ক্যাশ মুছে ফেলো"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "ব্যবস্থাপনা মোড"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "প্যাকেজ নির্বাচন করুন"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "অজানা প্যাকেজ ধরন: %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "কে-আই-ও শুরু করা হচ্ছে"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "কে-আই-ও শেষ হল"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "কে-আই-ও ব্যর্থ হল"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "লোকেশন খোলো:"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "চিহ্নিত করো"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "সারসংক্ষেপ"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "সংস্করণ"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "পুরনো সংস্করণ"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "কে-ডি-ই প্যাকেজ ইনস্টলকারী"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "ডেবিয়ান এপিটির জন্য প্রত্যন্ত হোস্ট, এসএসএইচ দিয়ে"
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "ইনস্টল করার জন্য প্যাকেজ"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "কে-প্যাকেজ"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "আপডেটকৃত"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "সমস্ত"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "অনুসন্ধান মুছে ফেলো"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "অনুসন্ধান করো: "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "চিহ্নিতগুলো আন-ইনস্টল করো"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "চিহ্নিতগুলো ইনস্টল করো"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "আন-ইনস্টল করো"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "ইনস্টল করো"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "আনো"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "প্যাকেজ ট্রি নির্মাণ করছে"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"ফাইলের নাম পাওয়া যাচ্ছেনা\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&ধরন"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "প্যাকেজ ধরন পরিচালনা করো"
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "প্রত্যন্ত হোস্ট"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "প্রত্যন্ত হোস্ট ব্যবহার করো (কেবলমাত্র ডেবিয়ান এপিটির জন্য):"
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 পাওয়া যায়নি"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "সক্রিয় করো"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "প্যাকেজের অবস্থান"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "ক্যা&শ"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "প্রত্যন্ত প্যাকেজ ফোল্ডার ক্যাশ করো"
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "সবসময়"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "একটি অধিবেশনের সময়"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "কখনো না"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "প্রত্যন্ত প্যাকেজ ফাইল ক্যাশ করো"
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "ক্যাশ ফোল্ডার"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "বিবি&ধ"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "বিশেষাধিকারসম্পন্ন কম্যান্ড রান করো ব্যবহার করে"
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "su কম্যান্ড"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "sudo কম্যান্ড"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "এসএসএইচ কম্যান্ড"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "ফাইল তালিকা যাচাই করো"
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "সমস্ত স্থানীয় প্যাকেজ ফাইল থেকে তথ্য পড়ো"
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "ফাইল তালিকা"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "পরিবর্তন কার্যবিবরণী"
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr "- কোনও পরিবর্তন কার্যবিবরণী নয় -"
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "ফাইল তালিকা আপডেট করা হচ্ছে "
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " ফাইল"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&এটি দিয়ে খোলো..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "অন্যান্য"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "নাম"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "সারসংক্ষেপ"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "সংস্করণ"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "পুরনো সংস্করণ"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "অবস্থা"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "গ্রুপ"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "মাপ"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "ফাইলের মাপ"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "বর্ণনা"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "ইউআরএল"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "স্থাপত্য"
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "অপর্যাপ্ত নির্ভরতা"
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "পূর্ব-নির্ভর করে"
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "নির্ভরতা"
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "নির্ভর করে"
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "সংঘাত"
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "জোগান দেয়"
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "সুপারিশ করে"
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "প্রতিস্থাপন করে"
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "ইঙ্গিত করে"
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "অগ্রগণ্য"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "আবশ্যিক"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "ইনস্টলেশন সময়"
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "কনফিগ-সংস্করণ"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "বন্টন"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "বিক্রেতা"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "প্যাকেজকারী"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "উৎ‍স"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "নির্মাণ-সময়"
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "নির্মাণ-হোস্ট"
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "ভিত্তি"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "ফাইলের নাম"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "সিরিয়াল"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "এতে ও"
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "রান করা নির্ভর করে"
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "নির্মাণ নির্ভর করে"
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "যেভাবে পাওয়া যাচ্ছে"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'চালিয়ে যেতে এই উইন্ডোটি মুছে ফেলুন'"
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "কে-আই-ও শুরু করা হচ্ছে"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "কে-আই-ও শেষ হল"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "কে-আই-ও ব্যর্থ হল"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "ফোল্ডার %1 পড়তে পারেনি"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "যাচাই করছে"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "এই উইন্ডোটি রাখো"
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "প্যাকেজ"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: একটি %2 প্যাকেজ\n"
"%1: %n-টি %2 প্যাকেজ"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "কে-প্রসেস ব্যর্থতা"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "টাইম-আউট: %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "কে-প্রসেস ত্রুটি:%1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "প্যাকে&জ"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "ক্যা&শ"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "বিশে&ষ"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&এপিটি: ডেবিয়ান"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "আরপিএম"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "আরপিএম প্যাকেজ আর্কাইভের অবস্থান"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "ফ"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "আরপিএম প্যাকেজ ফোল্ডারের অবস্থান"
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "আপগ্রেড করো"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "ফাইল প্রতিস্থাপন করো"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "প্যাকেজ প্রতিস্থাপন করো"
#: rpmInterface.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Remove all versions"
msgstr "পুরনো সংস্করণ"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "স্ক্রিপ্ট ব্যবহার করো"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "আরপিএম প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে:"
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "আরপিএম প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে"
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "আরপিএম প্যাকেজ তালিকা প্রসেস করছে"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "উপঃ পংক্তি"
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "অনুসন্ধান গুটিয়ে ফেলো"
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "নোট"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "স্ল্যাকওয়ার"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "স্ল্যাক প্যাকেজ তালিকা অনুসন্ধান করছে:"
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "কে-প্যাকেজ: স্ল্যাকের জন্য অপেক্ষারত"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "স্ল্যাকওয়ার প্যাকেজ আর্কাইভের অবস্থান"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "ই"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "বর্ধিত তথ্যের জন্য একটি 'PACKAGES.TXT' ফাইলের অবস্থান"
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "প"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "স্ল্যাকওয়ার বন্টনের 'PACKAGES.TXT' ফাইলের অবস্থান"
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "স্ল্যাকওয়ার বন্টনের ভিত্তি ফোল্ডারের অবস্থান"
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "স্ল্যাকওয়ার প্যাকেজ ফোল্ডারের অবস্থান"
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "ভিত্তি সিস্টেম"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "লিনাক্স অ্যাপলিকেশন"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "প্রোগ্র্যাম উন্নয়ন"
# FIXME
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "জিএনইউ EMacs"
# FIXME
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "প্রায়শই জিজ্ঞাসিত প্রশ্ন"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "কার্নেল উৎ‍স"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "নেটওয়ার্কিং"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "টেক্(TeX) বন্টন"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "টিসিএল স্ক্রিপ্ট ভাষা"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "এক্স উইন্ডো সিস্টেম"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "এক্স অ্যাপলিকেশন"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "এক্স উন্নয়ন সরঞ্জাম"
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "এক্স-ভিউ এবং ওপেন-লুক"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "খেলা"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "ব্যবহার করো"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "সাব-ফোল্ডার"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "প্যাকেজ ফাইল"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "প্যাকেজ আর্কাইভ"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "ফাইল অসম্পূর্ণ..."