|
|
# translation of kompare.po to Bulgarian
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 01:16+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 17:51+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Настройки"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на изглед"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Diff"
|
|
|
msgstr "Разлики"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
|
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
|
msgstr "Настройки на разлики"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
|
|
|
msgid "Save &All"
|
|
|
msgstr "Запис на &всичко"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
|
|
|
msgid "Save .&diff..."
|
|
|
msgstr "Запис на &разликите..."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
|
|
|
msgid "Swap Source with Destination"
|
|
|
msgstr "Запомняне на източника и направлението"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
|
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
|
msgstr "Показване на статистика"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не може да бъде зареден.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
|
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Адресът (URL) <b>%1</b> не съществува на компютъра.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
|
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
|
msgstr "Опции за разлики"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
|
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
|
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Кръпки"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
|
msgid "Save .diff"
|
|
|
msgstr "Запис на .diff"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вече има такъв файл или е защитен от запис. Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
|
msgstr "Без презапис"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
|
|
|
msgid "KomparePart"
|
|
|
msgstr "KomparePart"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
|
|
|
msgid "Running diff..."
|
|
|
msgstr "Проверка за разлики..."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
|
|
|
msgid "Parsing diff output..."
|
|
|
msgstr "Обработка на данните за разликите..."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
|
|
|
msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
|
msgstr "Сравняване на файл %1 с файл %2"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
|
|
|
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
|
msgstr "Сравняване на файлове в %1 с файлове в %2"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
|
msgstr "Преглед на разликите от %1"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
|
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
|
msgstr "Смесване на разликите за%1 във файл %2"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
|
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
|
msgstr "Смесване на разликите за%1 във папка %2"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
|
"Would you like to save them?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направихте промени в целевия файл(ове).\n"
|
|
|
"Искате ли да ги запишете?"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
|
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
|
msgstr "Запис на промените?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 276
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 libdialogpages/diffpage.cpp:244 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Unified"
|
|
|
msgstr "Обединен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 244
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 libdialogpages/diffpage.cpp:238 rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Context"
|
|
|
msgstr "Контекст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 268
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 libdialogpages/diffpage.cpp:242 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RCS"
|
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 252
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 libdialogpages/diffpage.cpp:239 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ed"
|
|
|
msgstr "Ed"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 260
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 libdialogpages/diffpage.cpp:241 rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормален"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестен"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are available."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Или няма файл с разлики, или не са сравнени два файла. Следователно няма "
|
|
|
"статистика."
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
|
|
|
msgid "Diff Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика за разлики"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Old file: %1\n"
|
|
|
"New file: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Format: %3\n"
|
|
|
"Number of hunks: %4\n"
|
|
|
"Number of differences: %5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статистика:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Стар файл: %1\n"
|
|
|
"Нов файл: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Формат: %3\n"
|
|
|
"Брой парчета: %4\n"
|
|
|
"Брой разлики: %5"
|
|
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Statistics:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Number of files in diff file: %1\n"
|
|
|
"Format: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Current old file: %3\n"
|
|
|
"Current new file: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Number of hunks: %5\n"
|
|
|
"Number of differences: %6"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Статистика:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Брой файлове във файла за разлики: %1\n"
|
|
|
"Format: %2\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Текущ стар файл: %3\n"
|
|
|
"Текущ нов файл: %4\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Брой парчета: %5\n"
|
|
|
"Брой разлики: %6"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Цветове"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
|
|
|
msgid "Removed color:"
|
|
|
msgstr "Цвят за премахнато:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
|
|
|
msgid "Changed color:"
|
|
|
msgstr "Цвят за променено:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
|
|
|
msgid "Added color:"
|
|
|
msgstr "Цвят за добавено:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
|
|
|
msgid "Applied color:"
|
|
|
msgstr "Цвят за приложено:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
|
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
|
msgstr "Колелце на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Брой редове:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
|
|
|
msgid "Tabs to Spaces"
|
|
|
msgstr "Подпрозорци в интервали"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
|
|
|
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
|
msgstr "Брой интервали в които да бъде конвертиран един подпрозорец:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
|
|
|
msgid "Text Font"
|
|
|
msgstr "Шрифт на текст"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
|
|
|
msgid "Size:"
|
|
|
msgstr "Размер:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
|
|
|
msgid "Diff Program"
|
|
|
msgstr "Програма за разлики"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
|
|
|
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
|
|
|
"you can select that version."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да изберете различна програма за разлики. В Solaris стандартната "
|
|
|
"такава не поддържа всички опции като GNU версията. По този начин можете да "
|
|
|
"изберете версията."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
|
|
|
msgid "&Diff"
|
|
|
msgstr "&Разлики"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
|
|
|
msgid "Output Format"
|
|
|
msgstr "Формат на изходните данни"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that is "
|
|
|
"used most frequently because it is very readable. The KDE developers like this "
|
|
|
"format the best so use it for sending patches."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете формата на изходните данни за разликите. Unified е сред най-често "
|
|
|
"използваните, защото е четим. Разработчиците на KDE най-много го харесват за "
|
|
|
"изпращане на кръпки."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
|
|
|
msgid "Lines of Context"
|
|
|
msgstr "Редове контекст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 312
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:251 rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of context lines:"
|
|
|
msgstr "Брой редове контекст:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
|
|
|
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
|
|
|
"unnecessarily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Броят редове контекст обикновено е 2 или 3. Това прави разликите четими и "
|
|
|
"приложими в повечето случаи. Повече от 3 реда само ще излишно ще раздуят "
|
|
|
"разликите."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
|
|
|
msgid "&Format"
|
|
|
msgstr "&Формат"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общи"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
|
|
|
msgid "&Look for smaller changes"
|
|
|
msgstr "&Търсене на малки промени"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
|
|
|
msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
|
msgstr "Това съответства на опцията -d diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
|
|
|
msgid "O&ptimize for large files"
|
|
|
msgstr "&Оптимизиране за големи файлове"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
|
|
|
msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
|
msgstr "Това съответства на опцията -H diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
|
|
|
msgid "&Ignore changes in case"
|
|
|
msgstr "&Игнориране на промяната в регистъра"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
|
|
|
msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
|
msgstr "Това съответства на опцията -i diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
|
|
|
msgid "Ignore regexp:"
|
|
|
msgstr "Игнориране на рег. изрази:"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
|
msgstr "Това съответства на опцията -I diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
|
"to ignore lines that match it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук добавете регулярния израз и редовете,\n"
|
|
|
"които съвпадат с него, ще бъдат игнорирани."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редактиране..."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
|
"you can graphically create regular expressions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включването на тази отметка ще отвори прозорец за\n"
|
|
|
"рег. израз, където можете да създавате такива графично."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
|
|
|
msgid "Whitespace"
|
|
|
msgstr "Интервал"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
|
|
|
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
|
msgstr "&Разширение на подпрозорците до интервали"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
|
msgstr "Това съответства на опцията -t diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
|
|
|
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
|
msgstr "&Игнориране на празните редове"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
|
msgstr "Това съответства на опцията -B diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
|
|
|
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
|
msgstr "&Игнориране на промените в броя интервали"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
|
msgstr "Това съответства на опцията -b diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
|
|
|
msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
|
msgstr "&Игнориране на всички интервали"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
|
msgstr "Това съответства на опцията -w diff."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
|
msgstr "Игнорира&не на промените от разширението на подпрозореца"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
|
|
|
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
|
msgstr "Това съответства на опцията -E dif."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
|
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
|
msgstr "&Опции"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
|
|
|
msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
|
msgstr "Изключение - шаблон на файл"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the right "
|
|
|
"or select entries from the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, можете да въведете шаблон на шел вдясно или да "
|
|
|
"изберете елементи от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries from "
|
|
|
"the list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да въведете или премахнете шаблон на шел или да изберете елементи от "
|
|
|
"списъка."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
|
|
|
msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
|
msgstr "Изключение - файл с имена"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е включена тази отметка, можете да въведете име на файл в полето вдясно."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during the "
|
|
|
"comparison of the folders."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тук можете да въведете адрес на файл със шаблони на шелове, които да бъдат "
|
|
|
"игнорирани по време на сравняването на папките."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put in "
|
|
|
"the dialog to the left of this button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Всеки файл, който маркирате в изскачащия прозорец, ще бъде поставен отдясно на "
|
|
|
"бутона."
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
|
|
|
msgid "&Exclude"
|
|
|
msgstr "&Изключение"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Кодова таблица"
|
|
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Файлове"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Златко Попов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "zlatkopopov@fsa-bg.org"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A program to view the differences between files and optionally generate a diff"
|
|
|
msgstr "Програма за намиране (и генериране) на разлики между файлове"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
|
msgstr "Това ще сравни URL1 и URL2"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' and "
|
|
|
"then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs diff | "
|
|
|
"kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the original "
|
|
|
"file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and show that "
|
|
|
"in the viewer. -n disables the check."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това ще отвори URL1 и ще очаква да са данни за разликите. URL1 може също така "
|
|
|
"да бъде \"-\" и тогава ще бъде прочетен от позицията на стандартните входни "
|
|
|
"данни. Например може да бъде използвано за cvs diff | kompare -o -. Ще бъдат "
|
|
|
"проверени, за да види дали може да намери оригиналния файл(ове), да ги смеси и "
|
|
|
"да покаже резултата. -n изключва проверката."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 the "
|
|
|
"file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Това ще смеси URL2 с URL1. URL2 се очаква да бъде данните за разлики, а URL1 - "
|
|
|
"файлът или директорията, където да бъде смесването. "
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
|
|
|
"'-' as URL with the -o option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изключете отметката, ако искате автоматично да откривате оригиналния файл(ове) "
|
|
|
"като използвате \"-\" като URL с опция -o."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It will "
|
|
|
"default to the local encoding if not specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Използвайте това за да зададете кодовата таблица при извикване с команден ред. "
|
|
|
"Ако не е посочите, ще бъде използвана тази по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Kompare"
|
|
|
msgstr "Kompare"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
|
|
|
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh и Otto Bruggeman"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55 main.cpp:56
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
|
msgid "Kompare icon artist"
|
|
|
msgstr "Kompare icon artist"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "A lot of good advice"
|
|
|
msgstr "A lot of good advice"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
|
msgstr "Разлики във Cervisia"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:397 main.cpp:185
|
|
|
msgid "Compare Files or Folders"
|
|
|
msgstr "Сравняване на файлове и папки"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:186
|
|
|
msgid "Source"
|
|
|
msgstr "Източник"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:187
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "Цел"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:401 main.cpp:189
|
|
|
msgid "Compare"
|
|
|
msgstr "Сравняване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "Compare these files or folder"
|
|
|
msgstr "Сравняване на тези файлове и папки"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:401 main.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog then "
|
|
|
"this button will be enabled and pressing it will start a comparison of the "
|
|
|
"entered files or folders. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако в полетата сте въвели 2 имена на файлове или 2 папки, тогава този бутон ще "
|
|
|
"бъде включен, а при натискането му ще започне сравняване на въведените файлове "
|
|
|
"или папки. "
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:41
|
|
|
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
|
msgstr "Тук въведете файловете, които искате да сравните."
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
|
msgstr "Тук можете да промените опциите за сравняване на файлове."
|
|
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
|
msgstr "Тук можете да промените опциите за изгледа."
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
|
|
|
msgid "Source Folder"
|
|
|
msgstr "Директория източник"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
|
|
|
msgid "Destination Folder"
|
|
|
msgstr "Целева директория"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
|
|
|
msgid "Source File"
|
|
|
msgstr "Файл източник"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
|
|
|
msgid "Destination File"
|
|
|
msgstr "Целеви файл"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
|
|
|
msgid "Source Line"
|
|
|
msgstr "Ред източник"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
|
|
|
msgid "Destination Line"
|
|
|
msgstr "Целеви ред"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
|
|
|
msgid "Difference"
|
|
|
msgstr "Разлика"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
|
|
|
"Applied: Changes made to %n lines undone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приложено: Промените в %n ред са отменени\n"
|
|
|
"Приложено: Промените в %n реда са отменени"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Changed %n line\n"
|
|
|
"Changed %n lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Променен е %n ред\n"
|
|
|
"Променени са %n реда"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
|
|
|
"Applied: Insertion of %n lines undone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приложено: Вмъкването на %n ред е отменено\n"
|
|
|
"Приложено: Вмъкването на %n реда е отменено"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Inserted %n line\n"
|
|
|
"Inserted %n lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вмъкнат е %n ред\n"
|
|
|
"Вмъкнати са %n реда"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
|
|
|
"Applied: Deletion of %n lines undone"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приложено: Изтриването на %n ред е отменено\n"
|
|
|
"Приложено: Изтриването на %n реда е отменено"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Deleted %n line\n"
|
|
|
"Deleted %n lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изтрит е %n ред\n"
|
|
|
"Изтрити са %n реда"
|
|
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
|
|
|
msgid "KompareNavTreePart"
|
|
|
msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparepartui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Difference"
|
|
|
msgstr "&Разлика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run Diff In"
|
|
|
msgstr "Изпълнение на Diff In"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command Line"
|
|
|
msgstr "Команден ред"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
|
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- целеви източник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look for smaller changes"
|
|
|
msgstr "Търсене на малки промени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 146
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optimize for large files"
|
|
|
msgstr "Оптимизиране за големи файлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
|
msgstr "Игнориране на промените в регистъра"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
|
msgstr "Разширение на подпрозорците до интервалите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
|
msgstr "Игнориране на добавени или премахнатите празни редове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
|
msgstr "Игнориране на промените в интервала"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 189
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show function names"
|
|
|
msgstr "Показване имената на функциите"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Compare folders recursively"
|
|
|
msgstr "Сравняване на директориите рекурсивно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 211
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treat new files as empty"
|
|
|
msgstr "Третиране на файловете като празни"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Format"
|
|
|
msgstr "Формат"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Side-by-side"
|
|
|
msgstr "Страна по страна"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:77
|
|
|
msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|
|
msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:106
|
|
|
msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
|
msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:114
|
|
|
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|
|
msgstr "KompareViewPart не може да бъде намерена."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:138
|
|
|
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
|
msgstr "KompareViewPart не може да бъде заредена."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:232
|
|
|
msgid "&Open Diff..."
|
|
|
msgstr "&Отваряне на разлики..."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:233
|
|
|
msgid "&Compare Files..."
|
|
|
msgstr "&Сравняване на файлове..."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:236
|
|
|
msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
|
msgstr "&Смесване на URL с разлики..."
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:245
|
|
|
msgid "Show T&ext View"
|
|
|
msgstr "Показване на изглед \"&текст\""
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:247
|
|
|
msgid "Hide T&ext View"
|
|
|
msgstr "Скриване на изглед \"&текст\""
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:256
|
|
|
msgid " 0 of 0 differences "
|
|
|
msgstr " 0 oт 0 разлики"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:257
|
|
|
msgid " 0 of 0 files "
|
|
|
msgstr " 0 от 0 файла"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 of %n file \n"
|
|
|
" %1 of %n files "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %1 от %n файл \n"
|
|
|
" %1 от %n файла "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:274
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n file \n"
|
|
|
" %n files "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n файл \n"
|
|
|
" %n файла "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
|
|
|
" %1 of %n differences, %2 applied "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %1 от %n разлика, %2 приложени \n"
|
|
|
" %1 от %n разлики, %2 приложени "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:280
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n difference \n"
|
|
|
" %n differences "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" %n разлика \n"
|
|
|
" %n разлики "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:368
|
|
|
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
|
msgstr "Смесване на файл/папка с изходни данни"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:369
|
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
|
msgstr "Файл/Директория"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:370
|
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
|
msgstr "Данни за разлика"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:372
|
|
|
msgid "Blend"
|
|
|
msgstr "Смесване"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:372
|
|
|
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
|
msgstr "Смесване на тази директория или папка с изходните данни за разлика"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff output "
|
|
|
"in the fields in this dialog then this button will be enabled and pressing it "
|
|
|
"will open kompare's main view where the output of the entered file or files "
|
|
|
"from the folder are mixed with the diff output so you can then apply the "
|
|
|
"difference(s) to a file or to the files. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако сте въвели име на файл или папка, а също така и файла с изходните данни, "
|
|
|
"тогава бутонът ще бъде активен. Когато го натиснете, ще се покаже прозорец, "
|
|
|
"където се смесват изходните данни, така че после можете да приложите "
|
|
|
"разликата(е) към файл(ове). "
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:401
|
|
|
msgid "Compare these files or folders"
|
|
|
msgstr "Сравняване на тези файлове или папки"
|
|
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:439
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Изглед \"текст\""
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
|
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
|
msgstr "&Прилагане на разликите"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
|
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
|
msgstr "&Отмяна прилагането на разликите"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
|
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
|
msgstr "&Прилагане на всички"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
|
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
|
msgstr "&Отмяна на прилагане на всички"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
|
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
|
msgstr "П&редишен файл"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
|
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
|
msgstr "&Следващ файл"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
|
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
|
msgstr "&Предишна разлика"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
|
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
|
msgstr "&Следваща разлика"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>"
|
|
|
", is not a valid diff file.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Няма модели или разлики. Файлът: <b>%1</b> не е валиден diff файл.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към файл <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>"
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Има проблеми при прилагането на разлика <b>%1</b> към папка <b>%2</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
|
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
|
msgstr "Временният файл не може да бъде творен."
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
|
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Записът във временният файл <b>%1</b> е невъзможен. Ще бъде изтрит.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Целева директория <b>%1</b> не може да бъде създадена.\n"
|
|
|
"Файлът не е записан.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</b>"
|
|
|
". The temporary file is still available under: <b>%2</b>"
|
|
|
". You can manually copy it to the right place.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Временният файл в целевата директория <b>%1</b> не може да бъде зареден. "
|
|
|
"Той е достъпен като: <b>%2</b>. Можете ръчно да го копирате в подходящото "
|
|
|
"място..</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
|
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
|
msgstr "Данните за разликите не могат да бъдат обработени."
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
|
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
|
msgstr "Файловете са същите."
|
|
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
|
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
|
msgstr "Записът във временния файл е невъзможен."
|