You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/libkpgp.po

713 lines
25 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of libkpgp.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: libkpgp.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:49+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kpgp.cpp:187
msgid ""
"Could not find PGP executable.\n"
"Please check your PATH is set correctly."
msgstr ""
"Не може да бъде намерена програмата PGP.\n"
"Моля, проверете променливата PATH."
#: kpgp.cpp:206
msgid "OpenPGP Security Check"
msgstr "Проверка на сигурност на OpenPGP"
#: kpgp.cpp:213
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
msgstr "Паролата е твърде дълга, трябва бъде по-къса от 1024 знака."
#: kpgp.cpp:215
msgid "Out of memory."
msgstr "Недостиг на памет."
#: kpgp.cpp:286
msgid ""
"You just entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
msgstr ""
"Въведохте грешна парола.\n"
"Искате ли да опитате отново или да прекъснете и да видите съобщението "
"неразшифровано?"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
msgid "PGP Warning"
msgstr "Предупреждение на PGP"
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
msgid "&Retry"
msgstr "От&ново"
#: kpgp.cpp:343
msgid ""
"You entered an invalid passphrase.\n"
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
"sending the message?"
msgstr ""
"Въведохте грешна парола.\n"
"Искате ли да опитате отново, или съобщението да бъде изпратено неподписано или "
"изпращането му да бъде прекъснато?"
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Изпращане &неподписано"
#: kpgp.cpp:372
msgid ""
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"Грешка при подписване: %1\n"
"Искате ли съобщението да бъде изпратено неподписано или изпращането му да бъде "
"прекъснато?"
#: kpgp.cpp:390
msgid ""
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
"message?"
msgstr ""
"Невалиден ключ: %1\n"
"Искате ли съобщението да бъде шифровано въпреки това, или да бъде изпратено "
"така както е или изпращането му да бъде прекъснато?"
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
msgid "Send &Encrypted"
msgstr "Изпращане на &шифровано"
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Изпращане на &нешифровано"
#: kpgp.cpp:417
msgid ""
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
"%1\n"
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
msgstr ""
"%1\n"
"Искате ли съобщението да бъде изпратено така както е или изпращането му да бъде "
"прекъснато?"
#: kpgp.cpp:423
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Изпращане &нешифровано"
#: kpgp.cpp:434
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Появи се следната грешка:\n"
"%1"
#: kpgp.cpp:436
msgid ""
"This is the error message of %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Съобщение за грешка от %1:\n"
"%2"
#: kpgp.cpp:581
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не сте избрали ключ за шифроване на получателя на съобщението. Съобщението няма "
"да бъде шифровано."
#: kpgp.cpp:584
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Не сте избрали ключове за шифроване на нито един от получателите на "
"съобщението. Съобщението няма да бъде шифровано."
#: kpgp.cpp:600
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не сте избрали ключ за шифроване на един от получателите на съобщението. Този "
"получател няма да може да разшифрова съобщението, ако то бъде шифровано."
#: kpgp.cpp:603
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Не сте избрали ключ за шифроване на няколко от получателите на съобщението. "
"Тези получатели няма да могат да разшифрова съобщението, ако то бъде шифровано."
#: kpgp.cpp:877
msgid ""
"This feature is\n"
"still missing"
msgstr ""
"Тази възможност\n"
"все още липсва"
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
msgid ""
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
msgstr ""
"Нямате инсталирана програмата GnuPG/PGP или сте избрали да не я ползвате "
"GnuPG/PGP."
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Избор на ключ за шифроване"
#: kpgp.cpp:1215
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Има проблеми с ключа(овете) за шифроване на \"%1\".\n"
"\n"
"Моля, изберете ключа(овете), които ще бъдат използвани за получателя."
#: kpgp.cpp:1279
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Няма намерени валидни или надеждни ключа(овете) OpenPGP за \"%1\".\n"
"\n"
"Моля, изберете ключа(овете), които ще бъдат използвани за получателя."
#: kpgp.cpp:1305
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Има намерени няколко ключа за \"%1\".\n"
"\n"
"Моля, изберете ключа(овете), които ще бъдат използвани за получателя."
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"the message is not encrypted."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен публичен ключ за потребителя(ите) с код(ове)\n"
"%1.\n"
"Съобщението не е шифровано."
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
msgid ""
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Не може да бъде намерен публичен ключ за потребителя(ите) с код(ове)\n"
"%1.\n"
"Тези получатели няма да могат да прочетат съобщението."
#: kpgpbase2.cpp:170
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1.\n"
"The message is not encrypted."
msgstr ""
"Публичния(те) ключ(ове) не е удостоверен от надежден доставчик за "
"потребителя(ите) с код(ове)\n"
"%1.\n"
"Съобщението не е шифровано."
#: kpgpbase2.cpp:176
msgid ""
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
"%1;\n"
"these persons will not be able to read the message."
msgstr ""
"Публичния(те) ключ(ове) не е удостоверен от надежден доставчик за "
"потребителя(ите) с код(ове)\n"
"%1.\n"
"Тези получатели няма да могат да прочетат съобщението."
#: kpgpbase2.cpp:197
msgid "Bad passphrase; could not sign."
msgstr "Грешна парола, съобщението не може да бъде подписано."
#: kpgpbase2.cpp:205
msgid ""
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
"rings."
msgstr "Грешка при подписване. Моля, проверете настройки на PGP."
#: kpgpbase2.cpp:213
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
msgstr "Грешка при шифроване. Моля, проверете настройки на PGP."
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
msgid "error running PGP"
msgstr "грешка при изпълнение на PGP"
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
msgstr "Грешна парола, съобщението не може да бъде разшифровано."
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
msgstr ""
"Нямате личния ключ, който е необходим, за да се разшифрова съобщението."
#: kpgpbase2.cpp:450
msgid ""
"The keyring file %1 does not exist.\n"
"Please check your PGP setup."
msgstr ""
"Файлът с ключа \"%1\" не съществува.\n"
"Моля, проверете инсталацията на PGP."
#: kpgpbase2.cpp:456
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестна грешка"
#: kpgpbase5.cpp:87
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
msgstr "Няма зададени получател(и) и парола."
#: kpgpbase5.cpp:128
msgid "The passphrase you entered is invalid."
msgstr "Въведената парола е грешна."
#: kpgpbase5.cpp:154
msgid ""
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
"done."
msgstr ""
"Ключът(овете), с които искате да шифровате вашето съобщение не са надеждни. "
"Съобщението не е шифровано."
#: kpgpbase5.cpp:157
msgid ""
"The following key(s) are not trusted:\n"
"%1\n"
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
msgstr ""
"Следният(те) ключ(ове) не са надеждни:\n"
"%1\n"
"Собствениците им няма да могат да разшифроват съобщението."
#: kpgpbase5.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Missing encryption key(s) for:\n"
"%1"
msgstr ""
"Липсващ(и) ключ(ове) за шифроване на:\n"
"%1"
#: kpgpbase5.cpp:206
msgid "Error running PGP"
msgstr "Грешка при изпълнение на PGP"
#: kpgpbase6.cpp:95
msgid "You do not have the secret key for this message."
msgstr ""
"Нямате личния ключ, който е необходим, за да се разшифрова съобщението."
#: kpgpbase6.cpp:172
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
msgstr "??? (файлът ~/.pgp/pubring.pkr не е намерен)"
#: kpgpbaseG.cpp:120
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестна грешка."
#: kpgpbaseG.cpp:183
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
msgstr "Подписването се провали, защото паролата е грешна."
#: kpgpbaseG.cpp:190
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
msgstr "Подписването се провали, защото вашият личен ключ е неизползваем."
#: kpgpbaseG.cpp:221
msgid "Error running gpg"
msgstr "Грешка при изпълнение на GPG"
#: kpgpbaseG.cpp:355
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
msgstr "??? (файлът ~/.gnupg/pubring.gpg не е намерен)"
#: kpgpui.cpp:77
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
msgstr "Моля, въведете вашата парола на OpenPGP:"
#: kpgpui.cpp:79
msgid ""
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
"\"%1\":"
msgstr ""
"Моля, въведете парола на OpenPGP за\n"
"\"%1\":"
#: kpgpui.cpp:121
msgid ""
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
msgstr ""
"Моля, проверете дали, шифроването наистина работи преди да започнете да го "
"използвате сериозно. Имайте предвид, че прикачените файлове не се шифроват от "
"модул PGP/GPG."
#: kpgpui.cpp:134
msgid "Encryption Tool"
msgstr "Инструмент за шифроване"
#: kpgpui.cpp:138
msgid "Select encryption tool to &use:"
msgstr "&Инструмент за шифроване:"
#: kpgpui.cpp:141
msgid "Autodetect"
msgstr "Автоматично разпознаване"
#: kpgpui.cpp:142
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
#: kpgpui.cpp:143
msgid "PGP Version 2.x"
msgstr "PGP Version 2.x"
#: kpgpui.cpp:144
msgid "PGP Version 5.x"
msgstr "PGP Version 5.x"
#: kpgpui.cpp:145
msgid "PGP Version 6.x"
msgstr "PGP Version 6.x"
#: kpgpui.cpp:146
msgid "Do not use any encryption tool"
msgstr "Без използване на шифроване"
#: kpgpui.cpp:157
msgid "&Keep passphrase in memory"
msgstr "&Запомняне на паролата в паметта"
#: kpgpui.cpp:161
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
"including your passphrase.</p>"
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, паролата, която използвате за личния ключ, ще бъде "
"запомнена в паметта, докато програмата се изпълнява. По този начин, трябва да "
"въведете само веднъж паролата, когато стартирате програмата.</p>"
"<p>Имайте предвид, че това може да създаде проблеми, ако оставите компютъра си "
"без наблюдение. Някой друг може да използва компютъра ви да изпраща подписани "
"съобщения или да чете шифрованите ви съобщения. Също така, ако програмата забие "
"има опасност паролата да бъде записана на твърдия диск.</p>"
"<p>Ако използвате KMail, тези настройката е валидна само ако не използвате gpg. "
"Също така, настройката се игнорира ако използвате приставки за шифроване.</p>"
"</qt>"
#: kpgpui.cpp:174
msgid "Always encr&ypt to self"
msgstr "Шифроване за &лична употреба"
#: kpgpui.cpp:179
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, съобщението/файлът ще бъде шифрован и с вашия "
"публичен ключ. По този начин съобщението/файла ще бъде съхранен при вас "
"шифрован. Разбира се, по-късно може да го разшифровате.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:188
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Показване &на подписания/шифрования текст"
#: kpgpui.cpp:194
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, подписаното/шифрованото съобщение ще бъде показано "
"в отделен прозорец. По този начин, ще може да видите как ще изглежда "
"съобщението. Също така, може да използвате настройката, за да проверите дали "
"работи системата ви за шифроване.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:200
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Показване на &диалога за избор на ключ(ове) за шифроване"
#: kpgpui.cpp:205
msgid ""
"<qt>"
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако отметката е включена, програмата винаги ще показва диалога за избор на "
"ключ за шифроване. В повечето случаи, програмата ще покаже предполагаемия ключ "
"и вие трябва само да го потвърдите. Ако отметката е изключена, предполагаемия "
"ключ, ще бъде избиран автоматично, ако е възможно. Ако няма намерен ключ или "
"има намерени няколко ключа, които могат да бъдат използвани, диалогът ще бъде "
"показван.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:327
msgid "&Search for:"
msgstr "&Търсене:"
#: kpgpui.cpp:336
msgid "Key ID"
msgstr "Код на ключ"
#: kpgpui.cpp:337
msgid "User ID"
msgstr "Код на потребител"
#: kpgpui.cpp:351
msgid "Remember choice"
msgstr "Запомняне на избора"
#: kpgpui.cpp:354
msgid ""
"<qt>"
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
"again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ако включите отметката, изборът ви ще бъде запомнен и няма да бъдете питан "
"отново.</p></qt>"
#: kpgpui.cpp:391
msgid "&Reread Keys"
msgstr "Презаре&ждане на ключовете"
#: kpgpui.cpp:463
#, c-format
msgid "Fingerprint: %1"
msgstr "Отпечатък: %1"
#: kpgpui.cpp:497
msgid "Revoked"
msgstr "Анулиран"
#: kpgpui.cpp:500
msgid "Expired"
msgstr "Изтекъл"
#: kpgpui.cpp:503
msgid "Disabled"
msgstr "Изключен"
#: kpgpui.cpp:506
msgid "Invalid"
msgstr "Невалиден"
#: kpgpui.cpp:512
msgid "Undefined trust"
msgstr "Неопределено надежден"
#: kpgpui.cpp:515
msgid "Untrusted"
msgstr "Ненадежден"
#: kpgpui.cpp:518
msgid "Marginally trusted"
msgstr "Слабо надежден"
#: kpgpui.cpp:521
msgid "Fully trusted"
msgstr "Средно надежден"
#: kpgpui.cpp:524
msgid "Ultimately trusted"
msgstr "Надежден"
#: kpgpui.cpp:528
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: kpgpui.cpp:531
msgid "Secret key available"
msgstr "Секретният ключ е наличен"
#: kpgpui.cpp:534
msgid "Sign only key"
msgstr "Ключ само за подписване"
#: kpgpui.cpp:537
msgid "Encryption only key"
msgstr "Ключ само за шифроване"
#: kpgpui.cpp:545
msgid ""
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2"
msgstr "Дата на създаване: %1, състояние: %2"
#: kpgpui.cpp:551
msgid ""
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
msgstr "Дата на създаване: %1, състояние: %2 (%3)"
#: kpgpui.cpp:1004
msgid "Checking Keys"
msgstr "Проверка на ключовете"
#: kpgpui.cpp:1005
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
msgstr "Проверка на ключ 0xMMMMMMMM..."
#: kpgpui.cpp:1016
msgid "Checking key 0x%1..."
msgstr "Проверка на ключ 0x%1..."
#: kpgpui.cpp:1040
msgid "Recheck Key"
msgstr "Повторна проверка на ключ"
#: kpgpui.cpp:1164
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Избор на ключ OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1165
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Моля, изберете ключ OpenPGP за използване."
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
msgid "Change..."
msgstr "Промяна..."
#: kpgpui.cpp:1315
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Потвърждение на ключа за шифроване"
#: kpgpui.cpp:1334
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следните ключове ще бъдат използвани за шифроване:"
#: kpgpui.cpp:1358
msgid "Your keys:"
msgstr "Вашият(те) ключ(ове):"
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
msgid ""
"_: <none> means 'no key'\n"
"<none>"
msgstr "<няма>"
#: kpgpui.cpp:1409
msgid "Recipient:"
msgstr "Получател:"
#: kpgpui.cpp:1415
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключ(ове) за шифроване:"
#: kpgpui.cpp:1444
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Настройки на шифроването:"
#: kpgpui.cpp:1446
msgid "<none>"
msgstr "<без>"
#: kpgpui.cpp:1447
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никога шифроване с ключа"
#: kpgpui.cpp:1448
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Винаги шифроване с ключа"
#: kpgpui.cpp:1449
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифроване когато е възможно"
#: kpgpui.cpp:1450
msgid "Always Ask"
msgstr "Винаги потвърждение"
#: kpgpui.cpp:1451
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Потвърждение когато е шифроването е възможно"
#: kpgpui.cpp:1531
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
msgstr ""
"Изберете ключ(ове), които ще бъдат използвани за шифроване на съобщенията, "
"които остават при вас."
#: kpgpui.cpp:1543
#, c-format
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
"%1"
msgstr ""
"Изберете ключ(ове), които ще бъдат използвани за шифроване на съобщенията за\n"
"%1"
#: kpgpui.cpp:1619
msgid "OpenPGP Information"
msgstr "Информация за OpenPGP"
#: kpgpui.cpp:1626
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
msgstr "Резултат от последната операция по подписване/шифроване:"