You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/kandy.po

721 lines
18 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kandy.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kandy.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-19 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Нова команда"
#: atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Параметър %1"
#: cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Въведете името на параметъра:"
#: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Без връзка "
#: kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Грешка при зареждане на файла %1."
#: kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Грешка при запис на файла %1."
#: kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Графичен интерфейс"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 453
#: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Връзка"
#: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Разкачване"
#: kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Запис на промените в профила %1?"
#: kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Грешка при отваряне на модемното устройство %1."
#: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Грешка в модема"
#: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Връзка "
#: kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Устройство"
#: kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресник"
#: kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Прозорци"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 165
#: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Шестнадесетичен"
#: kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Добавяне..."
#: kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Редактиране..."
#: kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Стартиране"
#: kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Вход:"
#: kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Изход:"
#: kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Резултат:"
#: kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Въведете стойност за %1:"
#: main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Графичен интерфейс за връзка с мобилен телефон"
#: main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Показване на терминален прозорец"
#: main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Показване на графичния интерфейс"
#: main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Без показване на графичния интерфейс"
#: main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Файл-профил с команди за зареждане"
#: main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модемът е изключен."
#: main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модемът е зает."
#: main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"
#: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Четене на адресника от мобилния телефон..."
#: mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Запис в адресника от мобилния телефон..."
#: mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Адресникът на мобилния телефон е записан."
#: mobilegui.cpp:493
msgid "Reading KDE address book..."
msgstr "Четене на адресника на KDE..."
#: mobilegui.cpp:643
msgid "Read KDE address book."
msgstr "Адресникът на KDE е прочетен."
#: mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote KDE address book."
msgstr "Адресникът на KDE е записан."
#: mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Адресникът на мобилния телефон е прочетен."
#: mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Запис в адресника на KDE:"
#: mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Запис в адресника на телефона:"
#: mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфликтни записи"
#: mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Използване от адресника на KDE"
#: mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Използване от адресника на телефона"
#: mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Адресниците са синхронизирани."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 156
#: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "KDE Address Book"
msgstr "Адресник на KDE"
#: mobilegui.cpp:1536
msgid "KDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресник на KDE (променен)"
#: mobilegui.cpp:1564
msgid "The KDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресникът на KDE е променен."
#: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Незаписани промени"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 232
#: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624
#: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Адресник на телефона"
#: mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Адресник на телефона (променен)"
#: mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Адресникът на телефона съдържа незаписани промени."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 361
#: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминален прозорец"
#: modem.cpp:197
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на устройството \"%1\". Моля, проверете дали имате "
"необходимите права."
#: modem.cpp:206
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Установяването на връзката се разпадна (код tcgetattr: %1)"
#: modem.cpp:223
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "Грешка при tcsetattr()."
#: modem.cpp:282
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Невъзможно заключване на устройството \"%1\"."
#: modem.cpp:301
msgid "Unable to open lock file '%1'."
msgstr "Грешка при отваряне на файла за заключване \"%1\"."
#: modem.cpp:309
msgid "Unable to read lock file '%1'."
msgstr "Грешка при четене от файла за заключване \"%1\"."
#: modem.cpp:319
msgid "Unable to get PID from file '%1'."
msgstr "Грешка при определяне на номера на процеса (PID) от файла \"%1\"."
#: modem.cpp:325
msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
msgstr ""
"Процесът с номер (PID) %1, който е заключил устройството, все още работи."
#: modem.cpp:331
msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
msgstr ""
"Грешка при изпращане на сигнал до процеса на съществуващия файл за заключване."
#: modem.cpp:337
msgid ""
"Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr ""
"Грешка при създаване на файл за заключване \"%1\". Моля, проверете дали имате "
"необходимите права."
#. i18n: file kandymobileui.rc line 4
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Показване"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Настройки на команда"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Низ:"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Шестнадесетичен резултат"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметър"
#. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобилно устройство"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 41
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Информация за модела"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 50
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модел:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 59
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Сериен номер:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 68
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 104
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производител:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 113
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Версия на GSM:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 145
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресници"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 176
#: rc.cpp:75 rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 197
#: rc.cpp:78 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Зареждане"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 222
#: rc.cpp:81 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Запис"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 276
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Запис във файл..."
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 332
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизиране"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 388
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Състояние"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 405
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Зареждане на батерията:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 413
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Качество на сигнала:"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 429
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 472
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновяване"
#. i18n: file mobilegui_base.ui line 483
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Нагласяване на часа"
#. i18n: file kandy.kcfg line 10
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Серийно устройство"
#. i18n: file kandy.kcfg line 14
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Скорост"
#. i18n: file kandy.kcfg line 18
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Директория за заключване"
#. i18n: file kandy.kcfg line 22
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Отваряне на модема при стартиране"
#. i18n: file kandy.kcfg line 26
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Автоматично нагласяне на часовника на телефона при връзка"
#. i18n: file kandy.kcfg line 33
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Изключване на номерата на домашните телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 37
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Изключване на номерата на служебните телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 41
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Изключване на номерата за съобщения"
#. i18n: file kandy.kcfg line 45
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Изключване на факс номерата"
#. i18n: file kandy.kcfg line 49
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Изключване на номерата на мобилни телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 53
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Изключване на номерата на видео телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 57
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Изключване на номерата на е-поща"
#. i18n: file kandy.kcfg line 61
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Изключване на номерата на модеми"
#. i18n: file kandy.kcfg line 65
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Изключване на номерата на автомобилни телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 69
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Изключване на номерата на ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 73
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Изключване на номерата на пейджъри"
#. i18n: file kandy.kcfg line 78
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Използване на наставката за домашни номера"
#. i18n: file kandy.kcfg line 82
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Използване на наставката за служебни номера"
#. i18n: file kandy.kcfg line 86
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Използване на наставката за номера на съобщения"
#. i18n: file kandy.kcfg line 90
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Използване на наставката за факс номера"
#. i18n: file kandy.kcfg line 94
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Използване на наставката за мобилни телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 98
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Използване на наставката за видео телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 102
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Използване на наставката за е-поща"
#. i18n: file kandy.kcfg line 106
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Използване на наставката за модеми"
#. i18n: file kandy.kcfg line 110
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Използване на наставката за автомобилни телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 114
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Използване на наставката за ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 118
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Използване на наставката за пейджъри"
#. i18n: file kandy.kcfg line 123
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Наставка за домашни номера"
#. i18n: file kandy.kcfg line 127
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Наставка за служебни номера"
#. i18n: file kandy.kcfg line 131
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Наставка за съобщения"
#. i18n: file kandy.kcfg line 135
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Наставка за факс номера"
#. i18n: file kandy.kcfg line 139
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Наставка за мобилни телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 143
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Наставка за видео телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 147
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Наставка за е-поща"
#. i18n: file kandy.kcfg line 151
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Наставка за модеми"
#. i18n: file kandy.kcfg line 155
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Наставка за автомобилни телефони"
#. i18n: file kandy.kcfg line 159
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Наставка за ISDN"
#. i18n: file kandy.kcfg line 163
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Наставка за пейджъри"
#. i18n: file kandy.kcfg line 171
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Отваряне на терминалния прозорец при стартиране"
#. i18n: file kandy.kcfg line 175
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Отваряне на графичния интерфейс при стартиране"