|
|
# translation of kmines.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kmines.po 707095 2007-09-01 02:37:19Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmines\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-31 12:53+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kminesui.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Move"
|
|
|
msgstr "&Ход"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The size of a square."
|
|
|
msgstr "Размер на квадратчето."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The width of the playing field."
|
|
|
msgstr "Широчина на игралното поле."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The height of the playing field."
|
|
|
msgstr "Височина на игралното поле."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The number of mines in the playing field."
|
|
|
msgstr "Брой мини на игралното поле."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
|
|
|
msgstr "Използване на знак за неясно съдържание."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
|
|
|
msgstr "Използване на клавиатурата."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
|
|
|
msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
|
|
|
msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The difficulty level."
|
|
|
msgstr "Ниво на трудност."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button actions"
|
|
|
msgstr "Операции на бутоните на мишката"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Color"
|
|
|
msgstr "Цвят"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mine Color"
|
|
|
msgstr "Цвят на мините"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Whether the menubar is visible."
|
|
|
msgstr "Показване на менюто."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "Лесно"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Нормално"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:24
|
|
|
msgid "Expert"
|
|
|
msgstr "Експертно"
|
|
|
|
|
|
#: defines.cpp:25
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Потребителско"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:128
|
|
|
msgid "Width:"
|
|
|
msgstr "Широчина:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:134
|
|
|
msgid "Height:"
|
|
|
msgstr "Височина:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:140
|
|
|
msgid "No. of mines:"
|
|
|
msgstr "Брой мини:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:149
|
|
|
msgid "Choose level:"
|
|
|
msgstr "Избор на ниво:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:167
|
|
|
msgid "Mines (%1%):"
|
|
|
msgstr "Мини (%1%):"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Ляв бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:197
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Среден бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:198
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десен бутон:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
msgid "Reveal"
|
|
|
msgstr "Разкриване"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:207
|
|
|
msgid "Autoreveal"
|
|
|
msgstr "Автоматично разкриване"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
msgid "Toggle Flag"
|
|
|
msgstr "Поставяне на флаг"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:208
|
|
|
msgid "Toggle ? Flag"
|
|
|
msgstr "Поставяне на въпросителна"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:216
|
|
|
msgid "Enable ? mark"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на въпросителна (?)"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:219
|
|
|
msgid "Enable keyboard"
|
|
|
msgstr "Разрешаване на клавиатурата"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:222
|
|
|
msgid "Pause if window loses focus"
|
|
|
msgstr "Пауза при деактивиране на прозореца"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:225
|
|
|
msgid "\"Magic\" reveal"
|
|
|
msgstr "Магическо разкриване"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:226
|
|
|
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
|
|
|
msgstr "Поставяне на флагове и разкриване когато случаите са тривиални."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:233
|
|
|
msgid "Mouse Bindings"
|
|
|
msgstr "Настройки на мишката"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато е активирано \"магическото\" разкриване, вие губите възможността да се "
|
|
|
"запишете в класирането."
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
msgid "Flag color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на флага:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:257
|
|
|
msgid "Explosion color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на взрива:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:258
|
|
|
msgid "Error color:"
|
|
|
msgstr "Цвят на грешка:"
|
|
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:286
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: %n mine color:\n"
|
|
|
"%n mines color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цвят на %n мина:\n"
|
|
|
"Цвят на %n мини:"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:39
|
|
|
msgid "Case revealed"
|
|
|
msgstr "Разкриване"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:40
|
|
|
msgid "Case autorevealed"
|
|
|
msgstr "Автоматично разкриване"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:41
|
|
|
msgid "Flag set"
|
|
|
msgstr "Поставяне на флаг"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:42
|
|
|
msgid "Flag unset"
|
|
|
msgstr "Премахване на флаг"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:43
|
|
|
msgid "Question mark set"
|
|
|
msgstr "Поставяне на въпросителна"
|
|
|
|
|
|
#: field.cpp:44
|
|
|
msgid "Question mark unset"
|
|
|
msgstr "Премахване на въпросителна"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:45
|
|
|
msgid "Clicks"
|
|
|
msgstr "Ходове"
|
|
|
|
|
|
#: highscores.cpp:74
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
msgstr "анонимен"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Придвижване нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Придвижване надолу"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
msgstr "Придвижване надясно"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
msgstr "Придвижване наляво"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Move at Left Edge"
|
|
|
msgstr "Придвижване в левия край"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Move at Right Edge"
|
|
|
msgstr "Придвижване в десния край"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Move at Top Edge"
|
|
|
msgstr "Придвижване в горния край"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Move at Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "Придвижване в долния край"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Reveal Mine"
|
|
|
msgstr "Разкриване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Mark Mine"
|
|
|
msgstr "Поставяне на флаг"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Automatic Reveal"
|
|
|
msgstr "Автоматично разкриване"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Solving Rate..."
|
|
|
msgstr "Изчисляване на успеваемостта..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "View Log"
|
|
|
msgstr "Преглед на отчитането"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
|
msgid "Replay Log"
|
|
|
msgstr "Преиграване на отчитането"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
|
msgid "Save Log..."
|
|
|
msgstr "Запис на отчитането..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
|
msgid "Load Log..."
|
|
|
msgstr "Зареждане на отчитане..."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
msgstr "Игра"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:165
|
|
|
msgid "Custom Game"
|
|
|
msgstr "Нива"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
msgid "Keyboard game"
|
|
|
msgstr "Игра с клавиатурата"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:191
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основни"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:235
|
|
|
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
|
|
|
msgstr "Класическа сапьорска игра"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:241
|
|
|
msgid "KMines"
|
|
|
msgstr "KMines"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:245
|
|
|
msgid "Smiley pixmaps"
|
|
|
msgstr "Smiley pixmaps"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
|
msgid "Solver/Adviser"
|
|
|
msgstr "Solver/Adviser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:247
|
|
|
msgid "Magic reveal mode"
|
|
|
msgstr "Magic reveal mode"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Mines left."
|
|
|
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
|
|
|
"than present mines.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Оставащи мини."
|
|
|
"<br/>Оцветяват се в <font color=\"red\">червено</font>"
|
|
|
", когато сте маркирали повече от възможните мини.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:78
|
|
|
msgid "Press to start a new game"
|
|
|
msgstr "Натиснете този бутон за нова игра."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Time elapsed."
|
|
|
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
|
|
|
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изминало време."
|
|
|
"<br/>Оцветява се в <font color=\"blue\">синьо</font>"
|
|
|
", ако ще влезете в класирането и в <font color=\"red\">червено</font>"
|
|
|
", ако вашият резултат е най-добър за всички времена до момента.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:103
|
|
|
msgid "Mines field."
|
|
|
msgstr "Минно поле."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:111
|
|
|
msgid "Press to Resume"
|
|
|
msgstr "Натиснете за продължение"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:190
|
|
|
msgid "Explosion!"
|
|
|
msgstr "Експлозия!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
msgid "Game won!"
|
|
|
msgstr "Играта е спечелена!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:203
|
|
|
msgid "Game lost!"
|
|
|
msgstr "Играта е загубена!"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
|
|
|
"highscores."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когато получите съвет, резултата ви няма да бъде записан в класирането."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:327
|
|
|
msgid "View Game Log"
|
|
|
msgstr "Преглед на отчитането"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:344
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Презапис"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:346
|
|
|
msgid "The file already exists. Overwrite?"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл. Искате ли да бъде презаписан?"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:347
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Вече има такъв файл"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:370
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot read XML file on line %1"
|
|
|
msgstr "Грешка при четене на файла от тип XML на ред %1"
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:380
|
|
|
msgid "Cannot load file."
|
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде зареден."
|
|
|
|
|
|
#: status.cpp:385
|
|
|
msgid "Log file not recognized."
|
|
|
msgstr "Файлът за отчитането не е разпознат."
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:190
|
|
|
msgid "Compute Solving Rate"
|
|
|
msgstr "Изчисляване на коефициента на успеваемост"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:197
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Начало"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:201
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Width: %1"
|
|
|
msgstr "Широчина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:204
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Height: %1"
|
|
|
msgstr "Височина: %1"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:206
|
|
|
msgid "Mines: %1 (%2%)"
|
|
|
msgstr "Мини: %1 (%2%)"
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:218
|
|
|
msgid "Success rate:"
|
|
|
msgstr "Коефициента на успеваемост: "
|
|
|
|
|
|
#: solver/solver.cpp:245
|
|
|
msgid "Success rate: %1%"
|
|
|
msgstr "Коефициента на успеваемост: %1%"
|