You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeedu/kturtle.po

827 lines
23 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kturtle.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kturtle.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:23+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr ""
"Изображението на костенурката не е намерено.\n"
"Моля, проверете инсталацията на програмата."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Помощ за &грешка"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Грешка"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Затваряне на съобщението за грешка"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr ""
"Натиснете тук, за да научите повече за съобщението за грешка в ръководството на "
"програмата."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Помощ относно съобщението за грешка"
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Натиснете тук за помощ относно грешката, избрана от списъка. Бутонът не е "
"активен, ако не е избрана грешка."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Помощ относно избраната грешка."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"В този списък може да намерите грешките, възникнали при изпълнение на кода на "
"Лого.\n"
"Може да изберете грешка и да натиснете бутона \"Помощ за грешка\""
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "число"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "ред"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "описание"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Избор на цвят"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Вмъкване на кода на цвета в позицията на курсора"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Код на цвета:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Рестартиране"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "На&зад"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Изпълнението завърши"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Рестартиране на текущата програма."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Превключване в режим на редактиране."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Изпълнението на програмата завърши без грешки.\n"
"Какво искате да бъде направено сега?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Извикване на недефинирана функция: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Извикване на функцията \"%1\" с невалиден брой параметри."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Функцията \"%1\" не връща стойност."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Могат да се умножават само числа."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Не може да се дели на 0."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Могат да се делят само числа."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Могат да се изваждат само числа."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Големината на писалката не може да е по-малка от 1 или по-голяма от 10 000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Параметрите на функцията \"%1\" трябва да са в диапазона от 0 до 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr ""
"Параметрите на командата \"%1\" трябва да са числа в диапазона от 1 до 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr ""
"Параметрите на командата \"%1\" трябва да са числа в диапазона от 1 до 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Командата за отпечатване изисква входни данни"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Командата \"%1\" не изисква параметри."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Командата \"%1\" е извикана с %2, а изисква 1 параметър.\n"
"Командата \"%1\" е извикана с %2, а изисква %n параметъра."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Командата \"%1\" е извикана с %2, но приема само 1 параметър.\n"
"Командата \"%1\" е извикана с %2, но приема само %n параметъра."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Командата \"%1\" приема само низ като параметър."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Командата \"%1\" приема само низове като параметри."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Командата \"%1\" приема само число като параметър."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Командата \"%1\" приема само числа като параметри."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"Компонентът за редактиране на текст не е намерен.\n"
"Моля, проверете инсталацията на KDE."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Отваряне на п&римери..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Запис на &полето..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Скорост на изпълнение"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Много бързо"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Бързо"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Бавно"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Много бавно"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Изпълнение на команди"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Па&уза на изпълнението"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "&Спиране на изпълнението"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Вмъкване"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "&Номериране на редовете"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Избор на цвят"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "Отстъп на&дясно"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "Отстъп на&ляво"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Премахване на &отстъпа"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Вмъкване на &коментар"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "Премахване на ко&ментар"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Настройване на редактора..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Това е редакторът на кода, в който въвеждате командите на езика Лого, за "
"управление на костенурката. Освен това, може да отворите програма на Лого от "
"менюто Файл-> Отваряне на примери или Файл-> Отваряне."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Добре дошли в KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Ред: %1 Колона: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Това е полето, в което костенурката рисува изображение."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr "Ред: %1 Колона: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата, върху която работите, не е записана. Има опасност да загубите "
"направените промени."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Незаписан файл"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Отмяна на промените"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Нов файл... Успех с кодирането!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Файлове на Лого"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Отваряне на файл на Лого"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Файлове с примери на Лого"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Отваряне на файл с пример на Лого"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Отварянето е преустановено."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Програмата е заредена от %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"Грешка при отваряне на: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Грешка при отваряне"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Отварянето е преустановено поради грешка."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Отварянето е преустановено."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Записът е преустановен."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Вече има програма с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписана?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Презапис на файл"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Програмата е записана в %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Запис на полето като изображение"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има изображение с името \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде "
"презаписано?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"Грешка при запис на изображението в: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Грешка при запис на изображение"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Грешка при запис на изображение."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Полето е записано в %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Искате ли да бъде отпечатан кодът на програмата или полето?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Печат"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Печат на &кода"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Печат на &полето"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Отпечатването е преустановено."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Изход от KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Програмата, върху която работите, не е записана. Ако излезете от програмата, "
"има опасност да загубите направените промени."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Отмяна на промените и &изход"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Излизането от програмата е преустановено."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Обработка на командите..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Изпълнение на командите..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Готово."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Прекъсване на изпълнението."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Пауза на изпълнението."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Съобщение"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Начален размер на полето"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "&Широчина на полето:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "&Височина на полето:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr ""
"Трябва да рестартирате програмата, за да влязат в сила новите настройки."
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Избор на език за командите на Лого:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Езикови настройки"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Език за командите: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<неключова дума>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr ""
"В момента няма нищо под курсора, за което да получите помощна информация."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Няма нищо под курсора"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<число>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<низ>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<присвояване>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<въпрос>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<име>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<коментар>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Показване на помощ за: %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Помощ за: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<израз>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr "Развойна среда за изучаване на езика за програмиране Лого"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003, екипът на KTurtle"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Main developer and initiator"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Big contributor, supporter and fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "German Data Files"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Swedish Data Files"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenian Data Files"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italian Data Files"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "British English Data Files"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanish Data Files"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brazilian Portuguese Data Files"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Parser Cyrillic support"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Неочаквана инструкция след командата \"%1\". Използвайте само по една "
"инструкция на ред."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Липсва \"[\"."
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Липсва \"to\" след командата \"%1\"."
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Липсва \"=\" след командата \"%1\"."
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Липсва \"]\" след командата \"%1\"."
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Липсва име след командата \"%1\"."
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"НЕДЕФИНИРАНА ГРЕШКА %1: Моля, изпратете кода на програмата, която пишете, на "
"разработчиците на KTurtle."
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Липсва израз."
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr "Низът не е ограден с двойни кавички (\")."
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"ВЪТРЕШНА ГРЕШКА (КОД %1): Моля, изпратете кода на програмата, която пишете, на "
"разработчиците на KTurtle."
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Непозната инструкция \"%1\". Липсва израз след командата \"%2\"."
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Липсва \"*\" или \"/\"."
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Непозната инструкция \"]\""
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Непозната инструкция \"[\""
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Непозната инструкция \"%1\"."
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "\"%1\" не е нито команда на Лого, нито друга позната команда."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Допълнителни настройки"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Широчината на полето в пиксели"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Височината на полето в пиксели"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Списък с наличните езици за командите на Лого"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Езикът на командите на Лого"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Значение от падащия списък"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "\"%1\" (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "лъжа"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "истина"