You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/ktip.po

1696 lines
83 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktip.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktip.po 846126 2008-08-13 02:50:29Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktip\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 16:25+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: ktipwindow.cpp:32
msgid "Useful tips"
msgstr "Полезни съвети"
#: ktipwindow.cpp:36
msgid "KTip"
msgstr "KTip"
#: ktipwindow.cpp:52
msgid "Useful Tips"
msgstr "Полезни съвети"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<P>\n"
"There is a lot of information about KDE on the\n"
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
"also useful sites for major applications like\n"
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
"KDE utilities like\n"
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
"</P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Повече информация можете да получите на <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
"страницата на KDE</A>.<P>Други полезни страници на различни програми:"
"<br>Браузърът <A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A> "
"<br>Офис пакетът <A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> "
"<br>Средата за разработка <A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A> "
"<br>Системата за печат <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A> "
"<br> </P>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
"language with the Control Center in \"Regional &amp; Accessibility\"\n"
"->.\"Country/Region &amp; Language\".\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE се превежда на много езици. Езикът на графичния потребителски интерфейс "
"(ГПИ) може да се сменя динамично, за разлика от някои други системи. За целта "
"използвайте Контролния център.</p>\n"
"<p>Повече информация за превода и преводачите можете да намерите на <a "
"href=\"http://i10n.kde.org/\">http://i10n.kde.org</a>.</p>\n"
"<br />\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\" />\n"
"</center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzi</em></p>\n"
#: tips.cpp:38
msgid ""
"<p>\n"
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
"panel.</p>\n"
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
"Desktop Access.\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате да имате достъп до иконите на работния плот, може да минимизирате "
"всички отворени прозорци на текущия работен плот като щракнете върху иконата в "
"системния панел.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>\n"
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако временно ви е нужно повече място на екрана, може да <strong>скриете</strong> "
"системния панел като натиснете някой от стрелките в краищата на панела. Също "
"така от Контролния център може да настроите системния панел да се скрива "
"автоматично.</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>\n"
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Системния буфер (програмата klipper) се стартира автоматично по подразбиране\n"
се разполага в десния край на системния панел. Програмата служи за запомняне\n"
"на текст при операциите <i>Копиране</i> и <i>Поставяне</i>.\n"
"Също така, ако текстът представлява адрес, може да бъде извикан браузъра\n"
"Konqueror и адресът да бъде отворен в него.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:79
msgid ""
"<p>\n"
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Списъкът от прозорци, който е достъпен чрез икона на системния панел, показва "
"описание на всички отворени прозорци на всички работни плотове.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
"</center>\n"
#: tips.cpp:90
msgid ""
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
"displayed in Konqueror).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Полето <b>\"Адрес\"</b> в Konqueror може да бъде изтеглено с мишката.</p>\n"
"<p>По този начин може да създадете връзка на работния плот или на системния "
"панел. Просто трябва да хванете иконата преди адреса и да я изтеглите на "
"необходимото място. Също така, може да влачите адреса и до друга програма.</p>\n"
#: tips.cpp:99
msgid ""
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
" you may ask. Type it...</p>\n"
"<ul>\n"
" "
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
" "
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
"</ul>\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>За бърз достъп до системата за управление на печат (KDEPrint), напишете в "
"адреса на браузъра Konqueror <strong>\"print:/manager\"</strong></p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:115
msgid ""
"<p>\n"
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
"second time will make the window visible again."
"<br>\n"
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Двойно щракване върху заглавието на прозорец го свива към заглавието. Т. е. "
"остава видима само лентата за заглавие на прозореца. За да възстановите "
"прозореца в първоначалния му размер, използвайте отново двойно щракване върху "
"заглавието. Разбира се, поведението да двойно щракване върху заглавието може да "
"бъде променено от Контролния център.</p>\n"
#: tips.cpp:127
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
"<p>For more information, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
"User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да превключвате между прозорците на текущия работен плот, като задържите "
"клавиша Alt и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:138
msgid ""
"<p>\n"
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да зададете <b>клавишни комбинации</b> за бърз достъп до любимите ви "
"програми. Това може да стане в редактора на главното меню на KDE. Изберете "
"програма (напр. Konsole). След това в допълнителните настройки изберете "
"комбинацията от клавиши, чрез която ще извиквате програмата (напр. "
"\"Ctrl+Alt+K\".</p>\n"
"<p>Това е всичко. Сега вече може да стартирате Konsole, натискайки "
"Ctrl+Alt+K.</p>\n"
#: tips.cpp:148
msgid ""
"<p>\n"
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
"</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да настроите броя на работните плотове от Контролния център.</p>\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
"hardware donations. Please contact <a\n"
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
"if you are interested in donating, or <a\n"
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
"like to contribute in other ways.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Проектът KDE е основан през октомври 1996 година. Първата стабилна версия "
"(1.0) излиза на 12 юли 1998.</p>"
"<p>Може да <em>подпомагате проекта KDE</em> със своето участие (програмиране, "
"дизайн, писане на документация, превод и др.), финансова помощ или хардуер. Ако "
"сте заинтересувани, моля свържете се с нас <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">"
"kde-ev@kde.org</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:172
msgid ""
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>To maximize a window...</th>\t"
"<th>click the maximize button...</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...vertically only,</td>\t"
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>...horizontally only,</td>\t"
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
"</tr></table>\n"
msgstr ""
"<table>"
"<tr>\n"
"<th>Максимизиране на прозорец</th>\t"
"<th>Щракване върху бутона за максимизиране</th>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>на цял екран</td>\t\t"
"<td>с левия бутон на мишката</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>само по вертикала</td>\t"
"<td>със средния бутон на мишката</td>\n"
"</tr>"
"<tr>\n"
"<td>само по хоризонтала</td>\t"
"<td>с десния бутон на мишката</td>\n"
"</tr></table>\n"
#: tips.cpp:186
msgid ""
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
"by regularly checking the web site <A\n"
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да следите новостите около разработката на KDE,\n"
"можете да посещавате сайта на проекта на адрес <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
"http://www.kde.org</A>.</p>\n"
"<BR>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
"in their abilities.</p>\n"
"<p>Among the supported systems are:\n"
"<ul>\n"
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
"use network printers);</li>\n"
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (I)</strong></p>\n"
"<p>Системата за печат <strong>kprinter</strong> е нова разработка и поддържа "
"различни видове подсистеми. Тези подсистеми имат различни възможности.</p>\n"
"<p>Поддържат се следните системи:\n"
"<ul>\n"
"<li>Обща система за печат - CUPS (Common UNIX Printing System);</li>\n"
"<li>Традиционната система за печат LPR/LPD от BSD;</li>\n"
"<li>Система за печат RLPR;</li>\n"
"<li>Печат през външна програма.</li>\n"
"</ul>\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:211
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
"recommends installing a <A\n"
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
"as well as for large networks.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Система за печат (II)</strong></p>\n"
"\n"
"<p>Не всички системи предлагат еднакви възможности.</p>"
"<p>Разработчиците на системата за печат в KDE <A "
"HREF=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</A> "
"препоръчват използването на системата <A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>"
"CUPS</strong></A> като подсистема за печат.</p>\n"
"<p>Системата за печат CUPS е лесна за използване, има много възможности, има "
"модерен дизайн и използва протокола за печат по Интернет IPP(Internet Printing "
"Protocol). Системата е с вече доказани качества както за домашни потребители, "
"така и за корпоративни потребители с голям брой разпределени принтери и печатни "
"центрове</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:228
msgid ""
"<p>\n"
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
"extends the power of C++ even further. See\n"
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
"for details.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Системата KDE се базира на добре разработените основи на езика за програмиране "
"С++.\n"
"Езикът С++ е подходящ за разработка на графични програми.\n"
"За повече подробности, посетете <a href=\"http://developer.kde.org/\">"
"http://developer.kde.org/</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:239
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да използвате браузъра Konqueror за <strong>преглед на архиви</strong> "
"във формат tar, които дори са компресирани с програмите gzip или bzip2. Може да "
"извличате файлове просто като ги изтеглите на друго място, например, в друг "
"прозорец на Konqueror или директно на работния плот.</p>\n"
#: tips.cpp:247
msgid ""
"<p>\n"
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
"ops\">the\n"
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да превключвате между виртуалните работни плотове, като задържите клавиша "
"Ctrl и натискате и отпускате Tab или Shift-Tab за обратно обхождане.</p>\n"
#: tips.cpp:257
msgid ""
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да стартирате програмата за печат <strong>kprinter</strong> "
"като отделна програма от конзолата. След това може да изберете файл за печат. "
"Имайте предвид, че не се ограничен само до един файл или до файлове от един "
"тип. Наведнъж може да печатате много файлове от различни типове.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:269
msgid ""
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
"</p>\n"
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>По всяко време може да превключите подсистемата за печат, без да има нужда "
"да бъдете администратор на системата.</p>\n"
"<p>Потребители, които използват лаптопи и често сменят различни работни условия "
"с различни среди и принтери, сигурно ще харесат системата за печат <A "
"HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A>. Имайте предвид, че при тази система "
"за печат няма нужда да бъдете администратор и/или да редактирате странни "
"текстови файлове с неразбираемо съдържание.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:281
msgid ""
"<P>\n"
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
"also info and man pages.</P>\n"
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<P>\n"
"Системата за показване на помощна информация на KDE освен помощни файлове\n"
"може да показва и помощна информация във формат info и man.</P>\n"
"<p>За повече информация посетете <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
"Guide</a>.</p>\n"
"<br>\n"
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:293
msgid ""
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
"one.</P>\n"
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<P>Ако искате да преместите, добавите или изтриете аплет или икона от системния "
"панел, щракнете с десния бутон на мишката върху него. При което, ще се появи "
"меню, от което може да избирате различни операции.</P>\n"
#: tips.cpp:302
msgid ""
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
"the remaining buttons.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Ако някоя лента с инструменти е къса (малка) и не може да покаже всички "
"икони, които са на нея, може да щракнете върху малката стрелка на края на "
"лентата, за да видите останалите икони.</P>\n"
#: tips.cpp:309
msgid ""
"<p>\n"
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
"<br> </p>\n"
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
"and get the\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"KDEPrint Handbook</a>\n"
"displayed.</p> "
"<p>This, plus more material (like a\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
"tdeprint mailing list</a>)\n"
" are available at\n"
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако имате нужда от информация относно системата за печат в KDE, напишете в "
"полето за адрес на браузъра Konqueror <strong>help:/tdeprint/</strong>"
". Това ще покаже <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
"Ръководството на системата за печат</a>.</p> "
"<p>Също така, може да намерите повече информация на следните адреси: <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/\">Често задавани въпроси</a> "
"и <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">"
"Онлайн курсове</a>. "
"<p>Също така, може да се запишете в <a "
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">пощенския списък</a>."
"<p>Официалният сайт на системата за печат в KDE е <a "
"href=\"http://printing.kde.org/\">http://printing.kde.org/</a>.</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
#: tips.cpp:328
msgid ""
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
"them into the menu.</P>\n"
msgstr ""
"<P>Може стартирате програми, които не са част от KDE. Дори е възможно да "
"добавяте тези програми в главното меню на KDE. За целта, може да използвате "
"програмата \"KAppfinder\", която търси известни програми, които не са част от "
"KDE и ги интегрира в главното меню.</P>\n"
#: tips.cpp:336
msgid ""
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
"with\n"
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да преместите системния панел, трябва да го хванете с левия бутон "
"на мишката и тогава може да го местите където си искате.</p>\n"
#: tips.cpp:344
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
"of games.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако имате свободно време, може да пробвате някоя от игрите, които идват с KDE. "
"Добре известните игри на мини и пасианс ги има. Може да избирате между 15 "
"различни вида пасианси. Освен това, има и още много други интересни и логически "
"игри.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
#: tips.cpp:353
msgid ""
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
"desktop background.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да промените изображението на работния плот, като хванете с мишката "
"картинка от браузъра Konqueror и я изтеглите на работния плот.</p>\n"
#: tips.cpp:360
msgid ""
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да промените цвета на фона на работния плот, като хванете с мишката "
"даден цвят от диалоговия прозорец за избор на цвят и го изтеглите на работния "
"плот.</p>\n"
#: tips.cpp:367
msgid ""
"<p>\n"
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
"whatever.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Най-бързият начин на добавите програма към секцията за бързо стартиране на "
"системния панел, е да щракнете с десния бутон на панела и от появилото се меню "
"да изберете \"Добавяне\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:375
msgid ""
"<p>\n"
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да добавите повече аплети в системния панел като щракнете с мишката на "
"панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
"панел/Добавяне/Аплет\".</p>\n"
#: tips.cpp:383
msgid ""
"<p>\n"
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
"</p>\n"
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да добавите малък команден ред на системния панел, като щракнете с мишката "
"на панела и от появилото се меню изберете \"Добавяне/Меню на системния "
"панел/Добавяне/Аплет/Стартиране на програми\".</p>\n"
#: tips.cpp:393
msgid ""
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да видите локалното време на някой приятел или бизнес партньор, "
"който се намира на другия край на света, просто щракнете със средния бутон на "
"мишката върху системния часовник.</p>\n"
#: tips.cpp:400
msgid ""
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
"mode.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да настроите системния часовник в един от следните четири типа <b>"
"обикновен</b>, <b>цифров</b>, <b>аналогов</b> и <b>модерен</b></p>\n"
#: tips.cpp:409
msgid ""
"<p>\n"
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
"and entering the program name in the command-line window provided."
"<p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате бързо да изпълните дадена програма, може да натиснете комбинацията "
"от клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да "
"въведете името на програмата.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
#: tips.cpp:420
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
"command-line window provided.\n"
"</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате бързо да заредите някой сайт, може да натиснете комбинацията от "
"клавиши <strong>Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете "
"адреса на сайта.</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
#: tips.cpp:431
msgid ""
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
"text cursor there.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да въведете нов адрес в полето за адрес на браузъра Konqueror, "
"може да изчистите полето, като натиснете черния бутон, който се намира пред "
"полето за адреса.</p>\n"
"<p>Също така, може да натиснете Ctrl+O, за да отворите диалогов прозорец, в "
"който може да въведете новия адрес.</p>\n"
#: tips.cpp:441
msgid ""
"<p>\n"
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип <strong>man</strong> "
"за някоя команда, може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>"
"Alt+F2</strong> и в прозорчето, което ще се появи, да въведете знака <strong>"
"\"#\"</strong> и след него името на командата.</p> "
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:452
msgid ""
"<p>\n"
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
"(##)\n"
" and the\n"
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
"</p>\n"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате бързо да видите помощната информация от тип info за някоя команда, "
"може да натиснете комбинацията от клавиши <strong>Alt+F2</strong> "
"и в прозорчето, което ще се появи, да въведете <strong>\"##\"</strong> "
"и след това името на командата.</p>"
"<br>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
#: tips.cpp:465
msgid ""
"<p>\n"
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
"\n"
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
"<br>\n"
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате да преместите прозорец, но заглавието му не се вижда и няма за какво "
"да го хванете с мишката, може да натиснете и задържите клавиша <strong>"
"Alt</strong>. Заедно с това натиснете левия бутон на мишката някъде вътре в "
"прозореца и местете мишката.</p>"
"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"
#: tips.cpp:474
msgid ""
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
"printing.kde.org</a>\n"
"for more detailed hints...\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да използвате мощта на системата за печат на KDE в програми, "
"които не са част от KDE, може да използвате командата <strong>"
"\"kprinter\"</strong> като \"команда за печат\"."
"<p>Трикът работи за програми като Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat "
"Reader, StarOffice, OpenOffice и мн. др.</p>\n"
"<p>За повече подробности, вижте <a "
"href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">printing.kde.org</a>"
".</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:488
msgid ""
"<p>\n"
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да промените размера на прозорец, като натиснете и задържите клавиша "
"<strong>Alt</strong>. Заедно с това натиснете десния бутон на мишката някъде "
"вътре в прозореца и местете мишката.</p> "
"<p>Разбира се, може да промените комбинацията от Контролния център.</p>\n"
#: tips.cpp:495
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
" integration</strong>\n"
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Пощенският клиент на KDE (KMail) има интеграция с <strong>PGP/GnuPG</strong> "
"за шифроване и подписване на електронна поща.</p>\n"
#: tips.cpp:505
msgid ""
"<p>\n"
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
"Norway!</p>\n"
"<p>\n"
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Разработчиците на KDE живеят в цял свят, например, в Германия, Швеция, Франция, "
"Канада, САЩ, Австралия, Намибия, Аржентина и дори в България. :-)</p>\n"
#: tips.cpp:515
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
"with title/track information.\n"
"</p>\n"
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Програмата за изпълнение на аудио компактдискове в KDE може да се обръща към "
"базата от данни \"freedb\", която се намира в Интернет, за получаване на "
"информация за албума и заглавието на песента.</p>\n"
#: tips.cpp:525
msgid ""
"<p>\n"
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
"command.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
"or\n"
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Някои хора отварят много терминални прозорци за въвеждане само на <em>една</em> "
"команда."
"<ul>\n"
"<li>Използвайте <strong>Alt-F2</strong> за изпълнение на една програма (Alt-F2 "
"\"kword\") или\n"
"<li>Нова конзолна сесия (бутона \"Нова сесия\" на панела с инструменти на "
"конзолата), ако командата има текстов изход.</ul>\n"
#: tips.cpp:536
msgid ""
"<p>\n"
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
"of the\n"
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
"Center.\n"
"</p>\n"
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да промените цвета на заглавието на прозорците от Контролния център.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:545
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (I)</strong></p>\n"
"<p>Ако искате да печатате от командния ред, може да въведете командата <strong>"
"\"kprinter\"</strong>. При което, се показва стандартния диалог за печат, от "
"където може да изберете печат на няколко различни файла от различни типове.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><strong>-->&nbsp;</strong></p>\n"
#: tips.cpp:557
msgid ""
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
"<pre>\n"
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
"\"infotec\".\n"
" </p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p align=\"center\"><strong>Печат от командния ред (II)</strong></p>\n"
"<p>\n"
"Може да зададете файловете за печат и името на принтера като параметри на "
"командата: "
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
"</pre>\n"
"Горната команда ще отпечата три файла, от три различни типа, намиращи се в три "
"различни директории на принтер с име \"infotec\".\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:575
msgid ""
"<p>\n"
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Различията между стиловете на мениджъра на прозорци и старите теми, използвани "
"в KDE 2, е в това, че първите наследяват цветните настройки на заглавията на "
"прозорци. Също така, новата система за стилове поддържа много повече настройки "
"за настройване.</p>\n"
#: tips.cpp:583
msgid ""
"<p>\n"
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Буквата К в KDE не означава нищо. Тя просто е буква от азбуката, която се "
"намира пред буквата Л, която означава Линукс. Избрахме я, защото KDE работи "
"много добре на Линукс (а и на всички останали версии на UNIX).</p>\n"
#: tips.cpp:592
msgid ""
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
"look for the release schedule on <a\n"
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
"intensive development left before the next release.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да знаете плановете за следващата версия на KDE, посетете <a "
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>.\n"
"<p>Ако там има информация само за излезли версии, това означава, че интензивно "
"се работи по следващата версия, която ще се появи след няколко месеца.</p>"
"<br>\n"
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
#: tips.cpp:602
msgid ""
"<p>\n"
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"При избор на типа за оформление <em>\"B II\"</em> на прозорците, заглавията им "
"автоматично се преместват на тази страна на която могат да бъдат видени. Може "
"да промените оформлението на прозореца, натискайки десния бутон на мишката "
"върху заглавието на прозореца и избирайки от менюто операцията "
"\"Настройване...\".</p>\n"
#: tips.cpp:611
msgid ""
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
"way to\n"
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако не харесвате стандартния начин на автоматично завършване на текста в "
"полето за адрес на браузъра Konqueror, може да щракнете с десния бутон в полето "
"и от менюто, което ще се появи, да изберете друг метод на завършване на "
"текста.</p>\n"
#: tips.cpp:621
msgid ""
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
"<p>\n"
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
"so on.)</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако имате нужда от още един системен панел за поставяне на бутони и/или "
"аплети, щракнете с десния бутон на мишката върху панела и от менюто изберете "
"\"Добавяне->Разширение->Допълнителен панел\".</p>"
"<p>В новия панел може да слагате каквото си пожелаете.</p>\n"
#: tips.cpp:630
msgid ""
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
", and we will be happy to\n"
" include\n"
"it in the next release.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако искате да включите нови съвети в тази база, изпратете ги на адрес <a "
"href=\"mailto:kalle@kde.org\">kalle@kde.org</a>.</p> "
"<p>Организаторите ще бъдат щастливи да ги добавят в следващата версия.</p>\n"
#: tips.cpp:638
msgid ""
"<p>\n"
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
"<p>\n"
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
"in the terminal window.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако влачите и пуснете файл в конзолата, ще може да изберете дали пътят до него "
"да се вмъкне в конзолата като текст или да влезете в директорията, в която се "
"намира файла.</p>\n"
"<p>По този начин няма нужда да пишете целия път в конзолата.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafond</em></p>\n"
#: tips.cpp:649
msgid ""
"<p>\n"
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
"on one of the sliders.\n"
"</p>\n"
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
"KMix tips and tricks.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да скриете устройство за миксиране в програмата \"KMix\", като щракнете с "
"десния бутон на плъзгача на устройството и от появилото се меню изберете "
"\"Скриване\".</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanski</em></p>\n"
#: tips.cpp:661
msgid ""
"<p>\n"
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
"complete the fields.\n"
"</p>\n"
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
"\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
"\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да добавите собствен сървър за търсене по ключови думи в Интернет. За "
"целта използвайте Контролния център, секцията относно Интернет.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmann, Thomas Diehl</em></p>\n"
#: tips.cpp:674
msgid ""
"<p>\n"
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Всеки потребител в Линукс има домашна директория, в която се намират неговите "
"файлове и документи. Ако работите в конзолата и искате да влезете във вашата "
"домашна директория, просто напишете командата \"cd\" без параметри.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:685
msgid ""
"<p>\n"
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
"(depending on your settings).\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"В Линукс няма файлове с разширения <code>.exe</code> или <code>.bat</code>"
". Това е така, защото програмите в Линукс нямат нужда от разширения. Програмите "
"в браузъра Konqueror се показват като икона, наподобяваща зъбчатка, а в "
"конзолата са оцветени в червено или друг цвят в зависимост от настройките.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:698
msgid ""
"<p>\n"
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате да разкрасите работния си плот, може да намерите голямо разнообразие "
"от теми, стилове, икони и пр. на адрес <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
"www.kde-look.org</a>.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:707
msgid ""
"<p>\n"
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Знаете ли, че може да използвате средния бутон на мишката за поставяне на "
"копиран текст?</p>"
"<p>Маркирайте текст чрез левия бутон на мишката и щракнете със средния бутон "
"там където искате да вмъкнете текста. Той ще се появи на новото място. "
"Функцията работи в различни програми.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus</em></p>\n"
#: tips.cpp:718
msgid ""
"<p>\n"
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
"and click the \"Print\" button.\n"
"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако изтеглите и пуснете файлове в отворен диалог за печат, те ще се отпечатат. "
"<p>Просто пуснете файловете в страницата \"Файлове\" на диалога за печат. След "
"това изберете съответните настройки и натиснете бутона \"Печат\"</p>\n"
"<center>\n"
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\">\n"
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeifle</em></p>\n"
#: tips.cpp:734
msgid ""
"<p>\n"
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
"<p>\n"
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако искате да изчислите някакво разстояние на екрана, програмата <em>kruler</em> "
"може да ви помогне.</p>\n"
"<p>\n"
"Ако искате да направите снимка на малка част на екрана и да разглеждате "
"съдържанието на екрана пиксел по пиксел, може да използвате програмата <em>"
"kmag</em> или <em>xmag</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersen</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:749
msgid ""
"<p>\n"
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
"Sound &amp; Multimedia->Sound Server.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Звукът в KDE се управлява от аудио сървъра <b>artsd</b>"
". Може да настроите аудио сървъра от Контролния център.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:759
msgid ""
"<p>\n"
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
"configured\n"
"from the Control Center by selecting Sound &amp; Multimedia->"
"System Notifications.\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да асоциирате важни събития в KDE със звуци. За целта използвайте "
"настройките на системата за уведомяване в Контролния център.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:768
msgid ""
"<p>\n"
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"The command format is:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"По-голяма част от програмите, които не са част от KDE не използват правилно "
"аудио сървъра на KDE, защото не знаят за него. За тази цел, може да се използва "
"командата <b>artsdsp</b>, която пренасочва звука към аудио сървъра <b>artsd</b>"
".</p>\n"
"<p>Форматът на командата е:"
"<br>\n"
"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
"</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter</em></p>"
"<br>\n"
#: tips.cpp:782
msgid ""
"<p>\n"
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
"other containers.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Ако натиснете и задържите клавиша <b>Shift</b>, докато местите някой бутон или "
"аплет на системния панел, останалите елементи на системния панел ще бъдат "
"избутвани.</p>\n"
#: tips.cpp:791
msgid ""
"<p>\n"
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
"on 'Save.'\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Системата за вход изход на KDE \"kioslaves\" не работи само в браузъра "
"Konqueror. Може да използвате съответната нотация във всяка една програма. "
"Примерно в диалога за отваряне на файлове на текстовия редактор Kate може да "
"въведете адреса ftp://www.server.com/myfile. Редакторът ще отвори файла и след "
"това ако изберете \"Запис\", ще го запише обратно на сървъра.</p>\n"
#: tips.cpp:802
msgid ""
"<p>\n"
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
"Konqueror's location bar.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да използвате браузъра Konqueror за достъп на файловете на който и да е "
"сървър стига да имате защитена връзка ssh до него. За целта в адреса въведете "
"fish://<em>username</em>@<em>hostname</em></p>\n"
"<p>\n"
"Фактически може да използвате нотацията във всеки един диалог за отваряне на "
"файл. Пробвайте да напишете адреса в диалога за отваряне на файл в текстовия "
"редактор Kate, примерно.</p>\n"
#: tips.cpp:815
msgid ""
"<p>\n"
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"For more information, look at <a\n"
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Пощенският клиент на KDE KMail има вградена поддържа на няколко филтъра за "
"нежелана поща. За да използвате филтъра, първо го настройте. После от менюто на "
"KMail изберете Инструменти/Нежелана поща.</p>\n"
#: tips.cpp:830
msgid ""
"<p>\n"
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
"titlebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да преместите даден прозорец под другите прозорци, като щракнете със "
"средния бутон на мишката в заглавието му.</p>\n"
#: tips.cpp:837
msgid ""
"<p>\n"
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>Всички програми в KDE имат кратки пояснителни съобщения от типа \"Какво е "
"това?\". Ако искате да видите пояснителния текст на някой елемент, щракнете "
"върху бутона с въпросителната в заглавието на прозореца и след това щракнете "
"върху елемента, за който искате да видите помощ.</p>\n"
#: tips.cpp:847
msgid ""
"<p>\n"
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"KDE поддържа няколко различни режима на прехвърляне на фокуса. Може да изберете "
"подходящия за вас режим от Контролния център.</p>\n"
#: tips.cpp:856
msgid ""
"<p>\n"
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Браузърът Konqueror може да превърта уеб страници непрекъсваемо. За да "
"стартирате режима, натиснете клавишната комбинация Shift+Стрелка нагоре или "
"Shift+Стрелка надолу. Натиснете клавишната комбинация отново, ако искате да "
"увеличите скоростта. За да прекъснете превъртането, натиснете кой да е клавиш "
"от клавиатурата.</p>\n"
#: tips.cpp:865
msgid ""
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
msgstr ""
"<p>Може да използвате системата за вход изход на KDE за получаване на помощна "
"информация за дадена програма. За целта в браузъра Konqueror напишете "
"\"help:/\" и името на програмата. Примерно, за да получите помощ за текстовия "
"редактор kwrite, напишете в адреса на браузъра \"help:/kwrite\".</p>\n"
#: tips.cpp:873
msgid ""
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Благодарение на проекта <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">"
"KSVG</a> сега KDE има пълна поддръжка на векторна графика (Scalable Vector "
"Graphics - SVG). Може да разглеждате тези изображения в браузъра Konqueror и "
"дори да ги използвате като фон на работния плот.</p>\n"
"<p>Може да изтеглите изображения за фона във формат SVG от<a "
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook SVG\">"
"тук</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:885
msgid ""
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
"to a search engine without having to visit the website\n"
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
"Shortcuts icon.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Вградените препратки в браузъра Konqueror ви позволяват да изпратите заявка "
"директно към търсачките без да е необходимо да посещавате сайтовете им. "
"Примерно, ако въведете в адреса <b>gg:konqueror</b> и натиснете Enter, ще бъде "
"изпълнена заявка за търсене в Google за думата Konqueror.</p>\n"
"<p>Може да разгледате и/или настроите ваши собствени препратки от Контролния "
"център или от диалога с настройките на браузъра.</p>\n"
#: tips.cpp:897
msgid ""
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
"strings of text into audible speech. </p>\n"
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>От скоро в KDE има вградена поддръжка на синтез на глас, което ви позволява "
"да генерирате глас от текст.</p>"
"<p>Системата за синтез на глас KTTS постоянно се усъвършенства и непрекъснато "
"се добавя поддръжка за съществуващите програми. Примерно, може да я използвате "
"в текстов редактор, в браузъра Konqueror, когато разглеждате уеб страници, със "
"системния буфер, със системата за уведомяване в KDE.</p>"
"<p>За съжаление, българският не се поддържа все още.</p>\n"
#: tips.cpp:912
msgid ""
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
"development version of a program, or a program made by a\n"
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
"be.</p>\n"
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
"used as a last resort.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Въпреки, че KDE е много стабилна система, понякога се случва дадена програма "
"да стане неуправляема (да забие или да не отговаря). В този случай може да "
"убиете програмата, като натиснете клавишната комбинация <b>Ctrl+Alt+Esc</b>"
". След това ще се появи курсор на мишката, който изобразява символа на смъртта. "
"Щракнете с мишката в прозореца, който искате да убиете и програмата ще бъде "
"убита.</p>"
"<p>Имайте предвид, че в този случай може да загубите данни. Цитираният метод се "
"препоръчва за използване като последен начин за спиране на блокирали "
"програми.</p>\n"
#: tips.cpp:927
msgid ""
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
"comprehensive calender).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Пощенския клиент на KDE KMail може да бъде интегриран с други програми. "
"Целта е да се осигури пълен комплект инструменти за екипна работа.</p>\n"
"<p>Другите програми са KAddressBook (за управление на адресника), KNotes (за "
"бележки), KNode (за новини), KOrganizer (за екипна работа) и др.</p>\n"
#: tips.cpp:939
msgid ""
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
"here are a few you might not have known of: \n"
"<ul>"
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
"different windows.</li>\n"
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
"desktop.</li></ul></p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да използвате колелцето на мишката, за да изпълнявате различни задачи. "
"Някой от тях са: "
"<ul>"
"<li>Ctrl+колелцето на мишката в браузъра Konqueror, за да промените размера на "
"шрифта или размера на иконите, ако е включен във режим на разглеждане на "
"файлове.</li>"
"<li>Shift+колелцето на мишката във всички програми за бързо превъртане.</li>"
"<li>Колелцето на мишката в лентата със задачи за превключване м/у различните "
"задачи.</li>"
"<li>Колелцето на мишката на работния или пейджъра плот за промяна на работния "
"плот.</li></ul></p>\n"
#: tips.cpp:952
msgid ""
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
"location.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Чрез натискането на F4 във файловия браузър Konqueror може да отворите "
"терминал в текущата директория.</p>\n"
#: tips.cpp:958
msgid ""
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
"particular applications on start up; see the <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
msgstr ""
"<p>При включване в системата KDE ще отвори програмите, който не сте затворили "
"при изключване. Въпреки това, може да зададете допълнително кои програми да се "
"стартират при включване в системата. За повече информация, вижте <a "
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Автоматично "
"стартиране\">ЧЗВ за автоматично стартиране</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:967
msgid ""
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Може да интегрирате системата за екипна работа Kontact с програмата за "
"съобщения в реално време Kopete. Целта е да виждате адресите на потребители, "
"тяхното състояние в Интернет и пр. За целта проверете <a "
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\" "
"title=\"Интегиране на съобщенията в реално време\">помощната информация</a>.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:977
msgid ""
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
"someone.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако въведете в конзолата командата <b>kmail --composer</b>"
", ще се стартира редактора на писма на пощенския клиент Mail. По този начин "
"може да напишете ново писмо без да се налага да стартирате цялата програма.</p>"
"\n"
#: tips.cpp:985
msgid ""
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
"password.</p>\n"
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
"there, simply go to Security &amp; Privacy->KDE Wallet. For more\n"
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>KDE притежава система за запаметяване на паролите. Помненето на пароли е "
"трудно нещо и често се случва да бъдат забравяни. Записването им на хартия не е "
"сигурен начин. Затова KDE притежава системата Портфейл (KWallet), която записва "
"паролите (а и не само тях, а всякакви данни) в шифровани файлове, които не "
"могат да бъдат разшифровани от друг. За целта се използва една главна парола. "
"Системата Портфейл може да бъде настроена от Контролния център.</p>\n"
#: tips.cpp:998
msgid ""
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Ако щракнете със средния бутон на мишката върху работния плот ще получите "
"списък с всички прозорци на всички работни плотове. От тук освен да изберете "
"даден прозорец, може и да ги управлявате.</p>\n"
#: tips.cpp:1005
msgid ""
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
"Appearance &amp; Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
"select Configure Desktop.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Различните виртуални работни плотове могат да бъдат настроени по различен "
"начин според изискванията ви. Примерно, може да зададете различен фон за всеки "
"отделен работен плот. Настройките стават от Контролния център.</p>\n"
#: tips.cpp:1014
msgid ""
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Подпрозорците в браузъра Konqueror са много полезно нещо. Но освен това "
"браузърът поддържа и разделяна на изгледа, което ви позволява да виждате два "
"адреса в един прозорец. За целта изберете от главното меню на браузъра "
"Прозорци/Хоризонтално (или вертикално) разделяне.</p>\n"
#: tips.cpp:1026
msgid ""
"<p>\n"
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
" choice.\n"
"</p>\n"
"<p>\n"
"<hr>"
"<br>"
"<br>\n"
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
"back to\n"
" the first tip.</i>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>\n"
"Може да настроите KDE да включва автоматично <b>NumLock</b> "
"или да го изключва при включване в системата. Ще намерите въпросните настройки "
"в Контролния център.</p>\n"
"<p>Това е полезно ако няколко човека ползват един компютър или един човек "
"ползва различни работни станции.</p>\n"