You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/drkonqi.po

260 lines
8.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of drkonqi.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: drkonqi.po 767471 2008-01-28 05:13:24Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-27 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: backtrace.cpp:83
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr ""
"Не може да се създаде описание на грешка, защото програмата за трасиране на "
"грешки \"%1\" не може да бъде намерена."
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "&Копиране"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Готово"
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Описанието на грешката е записано в \"%1\"."
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Грешка при създаване на файл с описанието на грешката."
#: debugger.cpp:115
msgid "Select Filename"
msgstr "Избор на име"
#: debugger.cpp:123
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: debugger.cpp:125
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: debugger.cpp:126
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Презапис"
#: debugger.cpp:138
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис."
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Не може да бъде създадено валидно описание на грешката."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Програмата за трасиране на грешки изглежда не може да бъде използвана.\n"
"Най-вероятно пакетите на KDE са компилирани по такъв начин, че изключват "
"трасирането на грешки. Друга възможна причина може да бъде, че съдържанието на "
"пакета е сериозно повредено при забиването на програмата.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Зареждане описание на грешка..."
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните настройки са включени:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
"get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Използването на следните настройки не се препоръчва, защото могат да доведат в "
"редки случаи до проблеми с KDE. В този случай няма да бъде генерирано описание "
"на грешката.\n"
"Трябва да изключите тези настройки и да възпроизведете проблема отново, за да "
"се генерира описание на грешката.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Няма да бъде създадено описание на грешката."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Зареждане на библиотеките..."
#: debugger.cpp:216
msgid ""
"System configuration startup check disabled.\n"
msgstr ""
"Проверката на системните настройки при стартиране е изключена.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr ""
"Трябва да редактирате описанието преди да изпратите съобщението за грешка."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "непозната"
#: main.cpp:43
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr "Програма за описание на грешки при блокиране на програма от системата"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Номер на сигнал, който беше прихванат"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Име на програмата"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Път към изпълнимата програма"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Версия на програмата"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "Адрес за изпращане на описанието"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Преведено име на програмата"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "Идентификатор PID на програмата"
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Идентификатор ID на програмата"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Програмата бе стартирана от tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Изключване на произволния достъп до диска"
#: main.cpp:72
msgid "The KDE Crash Handler"
msgstr "Програма за следене на грешки"
#: toplevel.cpp:59
msgid "&Bug report"
msgstr "&Съобщаване за грешка"
#: toplevel.cpp:60
msgid "&Debugger"
msgstr "&Проследяване на грешка"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "О&бщи"
#: toplevel.cpp:79
msgid "&Backtrace"
msgstr "О&ткрити грешки"
#: toplevel.cpp:103
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Кратко описание</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:107
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Какво е това?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:111
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Какво мога да направя?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Програмата блокира.</b></p><p>Програмата %appname блокира.</p>"
#: toplevel.cpp:135
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
"out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Искате ли да бъде създадено описание на грешката?</p>"
"<p>Това ще помогне на програмистите по-лесно да открият и премахнат грешката в "
"програмата.</p>"
"<p>Операцията може да отнеме време при бавни компютри.</p>"
"<p><b>Имайте предвид, че без подробно и пълно описание, грешката ще бъде трудно "
"премахната.</b></p>"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Вмъкване описанието на грешката"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Generate"
msgstr "Генериране"
#: toplevel.cpp:147
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Без генериране"
#: toplevel.cpp:215
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Не може да бъде създадено описание на грешката."
#: toplevel.cpp:216
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Грешка при създаване описание на грешката"